Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 1314 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
XV Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores : traducción-transición [Recurso electrónico] Series Los diccionarios, ¿son confiables? ; n.28Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; BÉLGICA; CONFERENCIAS; FIT; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 28
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: El Congreso Mundial de la FIT que se realizará en Mons, Bélgica entre el 6 y el 10 de agosto de 1999, será el último del siglo XX y al mismo tiempo merece ser considerado el primero del próximo milenio. En este sentido, se ocupará en forma destacada de la "transición" como tema general. Nuestra profesión está en pleno proceso de cambio y todos nosotros debemos ser cuidadosos con la forma de encarar este punto de inflexión. Los temas a tratar serán: Traducción literaria, Interpretación, Formación, Traductología y Situación Profesional y Futuro.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
El XIV Congreso Internacional de la Federación Internacional de Traductores Series ; n.21Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; AUSTRALIA; CONFERENCIAS; FIT; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35156
Resumen: En Melbourne, Australia, se llevó a cabo, entre el 12 y el 16 de febrero de 1996, el XIV Congreso de la Federación Internacional de Traductores [FIT]. Representantes de todo el mundo discutieron los distintos problemas que enfrentan los traductores y pudieron establecerse contactos importantes para intercambios entre los profesionales allí presentes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

3.
Word warriors feminist translation in Canada : casting doubt on the phallic order of things por
  • Lavigne, Nicole
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • York University, Toronto, Canadá
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 ValenciaES 16-18 octubre 2002
Series Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Temas: CANADÁ; FEMINISMO; LENGUAJE; LITERATURA; MUJERES; TRADUCCIÓN.
Origen: Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: "The urgency of Nicole Brossard's writing has been carried torth in her words since the 1960's. For this Quebec feminist auther, the act of writing is an urgency that overwhelms her style and need to create.Brossard's voice has evolved with clarity and freedom, concentrating on the pleasure of words and the creation of new spaces for women. Brossard continues to create, to synchronize and to process thoughts, feelings, emotions and all the energy -mental, sexual, spiritual- they encompass..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

4.
Word geeks in the hot seat por
  • Durban, Chris
Temas: COMPETENCIA; SLANG; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Chris Durban charts the rise of the translation slam, a live event in which translators compete on stage in the name of education and entertainment.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

5.
Women rule as a natter of fact : reproducing and challenging gender stereotypes por
  • Talbot, Mary M
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 ValenciaES 16-18 octubre 2002
Series Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Temas: DISCRIMINACION BASADA EN EL SEXO; GENERO; INGLÉS; LENGUAJE; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MUJERES; SEXISMO; TRADUCCIÓN.
Origen: Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: "(...) People are perceived through a "lens" of gender polarisation and assigned to apparently natural categories accordingly. On the basis of this gender assignment, naturalised norms and expectations about verbal behaviour behaviour are imposed upon people. There is a strong tendency for gender stereotyping to set in. Stereotyping involves a reductive tendency. Like caricatures, stereotypes focus obsessively on certain characteristics, real or imagined, and exaggerate them".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

6.
Winners of the John Sykes prize Temas: INGLESES; ITI [REINO UNIDO]; PREMIOS; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Without thier energy and input ITI woould not be what it is today - Chairman Catherine Greensmith talks to his year ́s two John Skykes winnners about their contributions to ITI.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

7.
Wikcionario, entre el deber y el ser por
  • Mattalía, Sandra L
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INTERNET; LEXICOGRAFIA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TIC; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCIÓN; WEB 2.0; WEB SOCIAL; WIKCIONARIO.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: La mayoría de los diccionarios disponibles en Internet son versiones electrónicas de diccionarios editados en el formato papel, por lo que está descontada su conexión con la tradición lexicográfica y por ende con un sustento teórico fundado en estudios lingüísticos. No obstante, es dable esperar que la informática y su dinámica aporten cambios fundamentales en la disciplina lexicográfica. Algunos de estos cambios ya se están evidenciando en la existencia de diccionarios, glosarios y bases de datos relacionales generados por los usuarios de la red. Es por esto que en este trabajo me propongo averiguar si es posible la compatibilidad de un diccionario electrónico abierto y libre con algunos de los parámetros lexicográficos existentes, dada su estrecha comunión con el paradigma Web 2.0., o la nueva Internet. El producto que voy a analizar es Wikcionario, un proyecto hermano de Wikipedia que tiene una función complementaria a la misma, ya que un gran número de artículos, por su carácter no enciclopédico, se destinan al diccionario. Wikcionario es un diccionario de uso libre en línea, que contiene definiciones, traducciones, sinónimos, pronunciaciones de palabras en múltiples idiomas y que cualquier persona puede editar. En un intento de demostrar que Wikcionario se encuentra tironeado entre el deber lexicográfico de base lingüística que facilite y sustente su construcción y el ser abierto, colaborativo e interactivo de su misma naturaleza, describo el enfoque, la finalidad, las estructuras y características especiales del mismo, para luego proponer un análisis a la luz de las nociones presentadas a modo de marco teórico. Con el objeto de ejemplificar examino el tratamiento en Wikcionario de cinco lemas tomados aleatoriamente. Finalmente arriesgo algunas consideraciones relativas al uso de este diccionario en tareas de traducción, teniendo en cuenta las posibilidades y los peligros que la herramienta conlleva.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

8.
Why translation matters por
  • Grossman, Edith
Series Why translation matters seriesTemas: EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL; INGLÉS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE CERVANTES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New Haven : Yale University, 2010
Resumen: Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossman's belief in the crucial significance of the translator's work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4=111 G914.

9.
Why professional development? : reflections on renew al through continuing education por
  • Williams, Memuna
  • Brennan, Scott [comp.]
  • LenguageWorks
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: In his critically acclaimed bestseller, The 7 Habits of Highly Effective People, Stephen Covey strongly advocates taking time for renewal at different levels. This presentation touches on intellectual, social and spiritual renewal as rwasons for for continuing to learn and grow as translators, and gives suggestions on how to keep abreast of what is going on in the profession through formal education and while living and working as a translators.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

10.
Where does language Fit in with big data? [Recurso electrónico] por
  • Depalma, Don
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: CONTENIDOS DIGITALES; GLOBALIZACIÓN; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; LENGUAJE; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCIÓN.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: For the diverse universe of digital content generated by big data to be useful, it requires transformation for different channels (such as web, mobile, and print), conversion for various applications, and localization for other markets. This is an area of opportunity for translators and interpreters. Go to any conference and you'll find a few new additions to the usual buzzword bingo of industry jargon-"big data" and numbers with lots of zeroes. You'll hear about the massive growth in digitized data, how often a given sector's knowledge base doubles, and what companies are doing to manage and interpret that flood of data. This burgeoning trove of bytes includes structured databases, application code, images, videos, and text. You'll also hear about machine learning and how big data contributes to making software more responsive and useful to customers' needs.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

11.
When translation is not about meaning por
  • Mossop, Brian
Series ; vol.63n.5Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; NOMBRES PROPIOS; SIGNIFICADO; TEXTO; TEXTO FUENTE; TEXTO META; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE EXPRESIONES; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Amsterdam : Jhon BenjaminsFédération Internationale des Traducteurs, september-october 2017
Resumen: Translation is typically thought of as conveying the meaning of a text written in another language. However translators frequently engage in operations that do not start from textual meaning but from phonetic form, typographic form or some other formal feature of a text. In this article, I look at several such operations, and how they are used in handling proper names, numerical expressions, text in a third language, so-called untranslatable words, passages of uncertain meaning, and poetry, as well as their use in translation studies and linguistics journals, and in pronunciation guides for tourists and for choirs singing in languages unknown to their members. I also briefly consider operations that are based on the form of non-linguistic text elements.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

12.
When idioti (Idiotic) becomes "Fluffy" : translation sudents and the avoidance of target-language cognates por
  • Malkiel, Brenda
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: ESTUDIANTES; FALSOS COGNADOS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL HEBREO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: Cognate translation is neither a simple nor a straightforward matter. Given the risk that a word that appears to be a true cognate may actually be a false cognate, and given the sometimes fuzzy boundary between true and false cognates, translators and translation students have been shown to "play it safe" by casting around for noncognate translations for true cognates, rather than choose the obvious cognate translation. Here we ask whether translation students avoid cognate translations even when the target-language cognate is both accurate and appropriate and whether this phenomenon is related to fear of false friends. The findings indicate that translation students do seek out noncognate translations and that performance on true cognates correlates with performance on false cognates.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

13.
When authors desestabilize their rhetoric, what can their translators do? : the case of Edouard Glissant and Betsy Wing por
  • Marilyn Gaddis, Rose
  • Brennan, Scott [comp.]
  • State University of New York al Bringhamton
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: AUTORES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Healthcare interpreting is an emerging profession undergoing rapid growth and change. This paper identifies some of the key phases in the professionalization of an occupation and applies them to healthcare interpreting, with particular emphasis on the establishment of professional associations, the creations ef ethical codes of conduct, improving training programs, and early efforts toward certification. The California Healthcare Interpreters Association (CHIA) California Standards for Healthcare Interpreters; Ethicals Principles, Protocols, and Guidelines on Roles and Intervention will be used as a case study to examine how the development of a formal ethics code can contribute to the strengthening of professional organizations and to the profession itself.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

14.
What's cooking : an introduction to culinary translation [Recurso electrónico] por
  • Singier Texier, Olivia
Series The ATA Chronicle : volume L, number 4, Jul/Aug 2021 ; vol. 50; n. 4Temas: TRADUCCIÓN; TRADUCCION ESPECIALIZADA; COCINA; GASTRONOMIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2021
Resumen: Here’s a look at culinary translation as a specialization, including some of the main challenges encountered and tips on how to develop your skills!
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

15.
What is translation : centrifugal theories, critical interventions por
  • Robinson, Douglas
Series Translations studies ; 4Temas: SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Ohio : Kent State University , 1997
Resumen: Douglas Robinson is a dynamic figure in a rapidly emerging "American" school of humanist/literary translation theory. He is a provocative writer, with a style that combines erudite historical and literary scholarship with highly personal, often anecdotal, argumentation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [082.1] =111 T687 4.

16.
What constitutes a translation graduate school in South Korea? por
  • Park, Ocksue
  • Yeungnam University
Series Volume 53, Issue 2, 2007 ; v. 53, n. 2Temas: COREA DEL SUR; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESCUELAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 2, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2007
Resumen: South Korea is the first country where the translation education has operated at a postgraduate level in Asia. The first graduate school, the Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, operated at 1979. As of 2006, there are ten translation andJor interpreting departrnents at graduate level in South Korea. The curriculum of translation graduate schools in South Korea should be examined from a theoretical standpoint. This article is the answer of what constitutes a translation graduate school in South Korea in terms of its title, its cornmencement date, type of school, division of departnents, admission requirements, and the duration of the programme and what is an appropriate curriculum for a translation graduate school in South Korea. For this study, I have conducted interviews with heads of translation departments at South Korea's graduate schools in the first place, with a view'to establish the real situation of graduate schools that teach translation in South Korea. I adopted Renfer's model for analysing the programme of the graduate schools. Renfer (1991) presents four basic programme models of translator and/or interpreter education training for western countries such as Two-tier system, Parallel translator and interpreter training model, y model, and Postgraduate interpreter training or intensive on-the-job training in international organisations. The results of the data analysis are discussed, and lastly suggestions for translation students to develop and improve their translation skills are presented.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

17.
What ́s in a name por
  • Bassnett, Susan
Temas: NOMBRES DE CIUDADES; NOMBRES DE PAISES; NOMBRES GEOGRAFICOS; TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: As well as helping us locate them, place names reveal a sense of political and historical context, says Susan Bassnett.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

18.
The way we were por
  • Bierman, Bernie
Series The ATA Chronicle : number 3, volume XXXVII, March 2008 ; vol. 37, n. 3Temas: ESTADOS UNIDOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INDUSTRIA DE LAS COMUNICACIONES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, march 2008
Resumen: Some months ago, a patron of the numerous translator watering holes in cyberspace posed a very intriguing question: "What would translation industry, in terms of technology, look like 50 years from now?". It was the question that i felt qualified to answer with a single word: different...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

19.
The way home por
  • Hurtado de Mendoza, Isabel
Temas: CONFERENCIAS; ITI [REINO UNIDO]; TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: Don't let what happened in Newcastle stay there. Isabel Hurtado de Mendoza gives five time-sensitive tips on what to do straight after Conference.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

20.
Voces revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN; CTPCBA [BUENOS AIRES].
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
Etiquetas:

21.
Voces que llegan desde La Habana [Recurso electrónico] por
  • Cohen, Susana
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series El Colegio rinde homenaje a un grande ; n.109Temas: CANADÁ; COMISIONES; CRONICAS; CUBA; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 109
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2011
Resumen: Una Traductora Pública estuvo en el VII Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá, realizado en La Habana. En esta crónica nos cuenta los principales temas que se trataron en el encuentro. Las problemáticas del traductor parecen ser globales, insinúa la traductora allí presente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
Vivir y traducir en Suiza : entrevista a João Esteves-Ferreira [Recurso electrónico] por
  • Esteves-Ferreira, João
Series Zapatero a tus zapatos ; n.34Temas: ESTEVES-FERREIRA, JOÃO; REPORTAJES; SUIZA; SUIZOS; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 34
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: Intérprete y traductor jurado, Esteves-Ferreira, es presidente del recientemente creado comité de Tecnología y Herramientas de Traducción de la FIT y un activo miembro de la Asociación Suiza de Traductores, Terminólogos e Intérpretes. Su presencia en Buenos Aires, durante septiembre pasado, cuando dictó un curso sobre memorias de traducción y nos acompañó en la celebración del "Día del Traductor", fue la oportunidad para interiorizarnos acerca del ejercicio de la profesión en un país del continente europeo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

23.
Una visión general de la traducción y de la interpretación en el Brasil [Recurso electrónico] por
  • Pagura, Reynaldo José
  • Fernández, Carmen [tr.]
Series V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación; 103 ; n.103Temas: BRASIL; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 103
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2010
Resumen: La traducción y la interpretación en el Brasil, desempeñadas por profesionales de diversos orígenes y tipos de formación (cuando la tienen), son actividades que cubren un amplio espectro de actuación. En un país que recibe una inmensa influencia internacional en las áreas de la economía, la cultura y las ciencias, entre otras, no llama la atención que haya una gran demanda de trabajo para los traductores y, en menor escala, para los intérpretes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

24.
Vino, lengua y traducción por
  • Ibáñez Rodríguez, Miguel [ed.]
  • Comas Martínez, Isabel [ed.]
  • Gómez Martínez, Susana [ed.]
  • Sánchez Nieto, María Teresa [ed.]
Series Lingüística y filología ; 75Temas: LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION CIENTIFICO - TECNICA; TRADUCCIÓN; VINO; VITICULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 2010
Resumen: Bajo el título "Vino, lengua y traducción" se recogen en este volumen 42 trabajos que versan sobre terminología, lexicografía, traducción, análisis de género de la comunicación vitivinícola no especializada, vino y literatura, vino y cine y, por último, sobre el conocimiento especializado del sector vitivinícola. Lingüistas, traductólogos profesionales y especialistas del sector se dan la mano para desde una óptica interdisciplinar abordar el tema de la lengua de la vid y el vino. Este libro es una continuación de otro publicado en 2006 bajo el título "El lenguaje de la vid y el vino y su traducción".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 : 663.2 I1v.

25.
Una vida dedicada a las lenguas : entrevista a Héctor Valencia [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
  • Valencia, Héctor
Series El mundo de las lenguas ; n.66Temas: ARGENTINA; ARGENTINOS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; REPORTAJES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD DEL SALVADOR.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 66
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-noviembre 2003
Resumen: Héctor Valencia es una verdadera "institución" en la formación de traductores en nuestro país. En esta entrevista habla, entre otras cosas, de su vínculo con el idioma inglés, de cómo llegó a su cargo académico actual, de la traducción, la interpretación y de qué piensa respecto de la formación profesional que reciben los futuros colegas. Compartimos con los colegas su historia personal y profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

26.
Victoria Ocampo y la traducción : un asunto de mucha importancia: La traducción Palabras francesas (Fragmento) Series ; n.18Temas: ENSAYOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35034
Resumen: La traducción se ha convertido, en nuestros días, en un asunto de suma importancia. Sin los traductores muchas cosas del mundo moderno cesarían de funcionar. Tomando como ejemplo una que a todos nos queda a mano: el cine. Desde luego, las traducciones deberían hacerse a partir de la obra original "recurriendo a la retraducción solamente en caso de que sea absolutamente necesario".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

27.
Viaje institucional a la 8.a ITA Annual Conference : 8-10 de febrero de 2010 [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ISRAEL; ITA [TEL AVIV]; TRADUCCIÓN; VIAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: En la ciudad de Jerusalén tuvo lugar una nueva edición del Congreso de la Asociación Israelí de Traductores, (ITA). Se trataron temas como: la traducción del idioma hebreo, chino, japonés y las tecnologías, traducción de medios de comunicación y todo lo relacionado con sitios Web, la enseñanza de la traducción on-line, etc.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

28.
El viajar es un placer... [Recurso electrónico] por
  • Caporale, Flavio
Series Capacitación en vacaciones ; n.83Temas: TRADUCCIÓN; TURISMO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 83
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2007
Resumen: La traducción en el campo del turismo es una actividad que merece una especial atención para poder transmitir los verdaderos colores de paisajes y ciudades que el viajero conocerá por primera vez en un folleto.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

29.
La verdadera traducción : un retorno a lo preverbal [Recurso electrónico] por
  • Berger, John
  • Vera Herrera, Ramón [tr.]
Series Un Colegio que crece y se consolida ; n.124Temas: AUTORES INGLESES; LENGUA HABLADA; LENGUA MATERNA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 124
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2014-febrero 2015
Resumen: Una lengua hablada es un cuerpo, una criatura viva, cuya fisonomía es verbal y cuyas funciones viscerales son lingüísticas, dice el escritor inglés John Berger en este bello texto, donde reflexiona acerca de la nobleza del acto de traducir. Y concluye: «El hogar de esta criatura es lo inarticulado y también lo que nos es dable articular».
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

30.
V Congreso : un desafío bicentenario... [Recurso electrónico] por
  • Rodriguez, Beatriz
Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: Faltan solo dos meses para el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. En este artículo se presentan algunos de los invitados y oradores especiales y, sobre todo, el espíritu académico, profesional y fraternal que reinará en esos días de mayo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.