Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traduciendo al ritmo de Homero por
  • Bergua Cavero, Jorge
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: LENGUA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE LA ILIADA; TRADUCCIONES DE LA ODISEA.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Las traducciones de la Illiada y la Odisea tienen ya una larga y variada historia en España y el mundo hispanohablante, que se remonta por lo menos al siglo XV con la versión en prosa que Juan de Mena hiciera de la llamada Ilias latina. Desde entonces son muchas las veces que los grandes poemas han sido trasladados al castellano, tanto en prosa como en verso, aunque fuerza es reconocer que la tradición no es tan rica como en otros ámbitos lingüísticos, caso del ingles.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

2.
Algunos problemas en la traducción poética por
  • Correa, Lidia Haydee
  • Instituto Superior Joaquín V. González, La Plata
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ESTILISTICA; LENGUAJE POETICO; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE ALIGIERI; TRADUCCIONES DE LA ILIADA; TRADUCCIONES DE MONTI, VINCENZO; TRADUCCIONES DE QUASIMODO.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Ya en algunos poetas y a la vez traductores, recordemos, por ejemplo, a Leopardi, a Foscolo, a Goethe, a Fray Luis de León, a Salvatore Quasimodo, etc., resulta evidente que el modo de traducir nace de una actitud y de una postura personal, evidenciándose connotivamente también como un problema de estilo. O sea, así como hay escritores que utilizan la lengua, su lengua para expresar sus ideas y sentimientos, sin esforzarla demasiado, sin pretender dejar su sello personal en ella, de la misma manera existen traductores que se circunscriben en una modalidad traductiva de tipo "romántico-idealista" que se preocupa de reflejar en la traducción solamente la forma interna del original, sin imprimir el propio espíritu y el propio estilo. Pero, por otra parte, existe, en cambio, una actitud traductiva de tipo crítico-filológico e historicista en la cual y con la cual el traductor evidencia su persona hist+orica, o sea su originalidad, y dicha actitud estaría en consonancia con la de aquel escritor que suele utilizar su lengua, apartándose, empero, de sus aspectos y de sus estructuras más comunes, estereotipadas o tradicionales, para brindar una mayor expresividad a su obra. De esto se desprende que es importante y pertinente establecer y definir no sólo la gramática, sino también, el estilo del traductor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.