Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 24 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Universo virtual : pensamientos II. Colección de aforismos por
  • Formosa, Alejandra
Temas: AFORISMOS; TRADUCTOR COMO AUTOR; PENSAMIENTO; AUTORES ARGENTINOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Argenta , 2009
Resumen: "Universo Virtual es una colección de aforismos en la cual la autora presenta una visión real del mundo con sus cambios vertiginosos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-84 F768u.

2.
La traduction des drames por
  • Morávková, Alena
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ENSENANZA DE LA TRADUCCION; REPUBLICA CHECA; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Le créateur du structuralisme tchéque Jan Mukarovský dans son oeuvre "Les chapitres de la poétique tchéque" souligne que le dialogue, la base du drame, est joint au temps et à l'espace, à 'ici' et 'maintenant'. Le porte-parole compte sur la réaction inmédiate de l' auditeur. Le dialogue dramatique est construit de manière beaucoup plus compliqué que le dialogue courant. Il y a un facteur important -c'est le public...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

3.
La traducción como crítica literaria por
  • Ortiz García, Javier
  • Universidad de New York en Binghamton
Series ; n.4Temas: CRITICA LITERARIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTOR COMO AUTOR; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: Este estudio tiene como principal objetivo el análisis de uno de los aspectos de la crítica literaria que más veces ha pasado desapercibido. Se refiere al la conflictiva y a veces ambigua relación entre traducción y crítica literaria. En muchas ocasiones, teóricos y críticos han tratado bien el problema de la excesiva interpretación al evaluar una traducción o la inmensa infidelidad de alguna de ellas. Pero muy pocos de esos teóricos se han dado cuenta de la estratégica posición que el traductor ocupa en el largo proceso que lleva a convertir un texto en otro similar, utilizando la terminología de Savory.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

4.
Traducción : dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias por
  • Sáenz, Miguel
Series Moria ; 8Temas: CONFERENCIAS; DISCURSO; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESPANOL; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Universidad de Salamanca, 2013
Resumen: "La tentación de publicar en forma de libro textos originalmente concebidos para ser leídos o, mejor, hablados es casi irresistible. Lo que no deja de ser curioso en unos tiempos en que todos nos lamentamos de la desaparición del libro tal como lo conocimos. No pretendo ser una excepción. Todos los textos que siguen fueron escritos para ser pronunciados y lo fueron efectivamente, en distintos lugares, aunque a veces se convirtieran luego (acompañados de notas eruditas) en artículos. Algunos han sido traducidos a otros idiomas, otros pueden encontrarse fácilmente en Internet, donde flotan de forma autorizada o no. En su mayoría andan por revistas varias, en ocasiones de acceso difícil. Me ha parecido que podrían tener interés para quienes, traductores o no, se interesan por la traducción. No contienen secretos para traducir ni nada que sea muy excepcional. Al releerlos, he encontrado reiteraciones que he tratado de eliminar, aunque seguramente lo que uno repite es lo que más firmemente cree. Y debo hacer una advertencia: en ocasiones hay frases, ideas, que no recuerdo si son mías. Solo que un día las hice mías". Miguel Sáenz.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (042) S16.

5.
Symbols of life por
  • Formosa, Alejandra
Temas: AUTORES ARGENTINOS; TRADUCTOR COMO AUTOR; POESÍA; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Argenta , 2005
Resumen: "India is a complex mixture of cultures; a country full of mystery. Eastern wisdom i n all its expressions: arts, philosophy, religion, take us towaeds a transcendental dimension. To know India is to love it. This work shows its fascinanting symbols and their special meanings, all of which teach a different way of living, thinking and praying and another vision of existence. "Symbols of Life" is dedicated to the extraordinary sitar master, Ravi Shankar, his daughter Anoushka and his beloved spiritual son, George Harrison, as proof that music can be a wonderful bridge between different civilizations. Whenever Alejandra begins a new book, hert and her mind are focused on Indian culture, her eternal fount of inspiration. Herein lies her most profound homege to India and its people".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=111 F768.

6.
San Martín : héroe de la paz por
  • khouri, Malatios
  • Descalzo, Bartolomé [prol.]
  • Draghi Lucero, Juan [prol.]
  • Martínez Buteler, Elías [prol.]
Temas: ARABE; BIOGRAFIAS; ESPAÑOL; SAN MARTIN, JOSE DE, 1778 - 1850; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaspa
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1950
Resumen: Se describe en esta obra, escrita en lengua árabe, la vida del Gral. José de San Martín, libertador de la Argentina y creador del Regimiento de Granaderos a Caballo, quien floreción en la primera mitad del siglo XVIII. El própósito del profesor Malatios Khouri es mejorar el acercamiento del pueblo argentino y los de habla árabe. Incluye una síntesis cronológica, homenajes de poetas árabes y comentarios de otros autores sobre la vida del "Gran Capitán" de los Andes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 929 SAN MARTIN=411.16=134.2 K529 1950.

7.
Reflejo y reflexión : el traductor como espejo por
  • Mernies Arán, Sylvia
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: CONFERENCIAS; LABOR PROFESIONAL; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: "En estos tiempos en que la globalización acorta las distancias, la barrera de los idiomas sigue siendo, por momentos, infranqueable. En ese contexto, se hace cada vez más necesaria la tarea del traductor, quien, como una suerte de espejo, refleja y contribuye a difundir aquello que traduce. El propósito de esta ponencia es reflexionar sobre la capacidad que el traductor tiene para recrear la realidad que se le presenta, convirtiéndola en una nueva, similar y diferente, y transmitiéndola a un lector final que, sin la intervención del traductor, no conocería ni una ni otra."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

8.
Presupuestos teóricosde la autoría : el pseudotraductor por
  • Frei, Charlotte
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Minho, Portugal
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: El concepto de pseudotraductor como objeto epistemológico ha sido desarrollado en los últimos años por varios autores como A. Popovic, G. Toury y J.C. Santoyo entre otros. Al abordar el fenómeno se observa que, por ejemplo, tanto la perspectiva polisistémica de Toury como la aproximación filológica de Santoyo coinciden en centrar sus enfoques en el sistema de la cultura meta. De hecho, es aquí donde sitúan la fuerza motriz de este recurso...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

9.
Jorge Semprún, un caso particular de autotraducción por
  • Díaz Palacios, María Dolores
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: BILINGUISMO; FRANCÉS - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE SEMPRUN; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El personaje central de la comunicación, ministro de Cultura (desde julio de 1988 a marzo de 1991), es Jorge Semprún. De su biografía destacaremos su faceta intelectual, hombre de acción, así como la de escritor y guionista. Nuestra comunicación se centrara en él cómo autor bilingüe que presenta en sus libros escritos en francés, la particularidad de introducir frases hechas, monólogos, diálogos, canciones que aparecen en las lenguas fuente junto con las «traducciones» de su propio autor y ambas (traducción y transcripción) forman parte intrínseca de su obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81.25 E17 V.

10.
Jardín de poemas por
  • Formosa, Alejandra
Temas: AUTORES ARGENTINOS; TRADUCTOR COMO AUTOR; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Argenta , 2016
Resumen: Compilación de siete libros de poemas de la autora. En la parte final se incluye una sección dedicada a la India.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 F768j.

11.
II Jornadas Interdisciplinarias sobre ejercicio de la Profesión : ¿El traductor: tiene derechos?" [Recurso electrónico] por
  • González, Gabriela
Series Honrar nuestra lengua ; n.56Temas: CONFERENCIAS; DERECHOS DE AUTOR; EJERCICIO PROFESIONAL; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 56
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 37288
Resumen: Los días 14 y 15 de diciembre de 2001, la Comisión de Ejercicio de la Profesión del CTPCBA realizó las II Jornadas Interdisciplinarias sobre Ejercicio de la Profesión, cuyo antecedente tuvo lugar en noviembre de 2000. La actividad se realizó en la Universidad del Museo Social Argentino y asistió un importante número de participantes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

12.
Glosario técnico de comercio exterior por
  • Ureta, Cecilia Andrea
Temas: ADUANAS; TRADUCTOR COMO AUTOR; SIGLAS Y ABREVIATURAS; MONEDAS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO INTERNACIONAL; COMERCIO EXTERIOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Páginas Marítimas, 2006
Resumen: Contiene: Incoterms, países y monedas, siglas y abreviaturas utilizadas en comercio exterior y modalidades en la contratación de fletes marinos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 339.5 (038)=111=134.2 U3.

13.
Glosario inglés-español español-iInglés : con orientación biomédica por
  • Breglia A., Ivanna
  • Breglia A., Raúl
Edición: 2a. ed. rev.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TRADUCTOR COMO AUTOR; TRADUCCIÓN MÉDICA; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - ESPAÑOL; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : ACSIDAS, 2006
Resumen: Se han seleccionado los vocablos de usos más frecuente, tanto del inglés corriente como de la terminología biomédica utilizada en forma habitual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 61 (038)=111=134.2 B746.

14.
Garilli Gazich, Viviana [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series 136 ; n.136Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ITALIA; ITALIANO; MIGRACION; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 136
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018
Resumen: Un documental -producido por la traductora Viviana Garilli Gazich- historiza los orígenes de las migraciones italianas con claros y notorios paralelismos con los movimientos migratorios actuales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Formação de repertórios de tradução : a figura do tradutor- poeta e a manipulação do cão do cânone literário por
  • Parada, Arturo [ed.]
  • Alves Machado, Carlos
  • Diaz Fources, Oscar [ed.]
  • Fundação para a Ciência e Tecnologia
Series Monografías da Universidade de Vigo ; 71Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Vigo : Universidad de Vigo, 2006
Resumen: Não se podendo ainda falar de um campo literário planetario unificado, dadas as diferenças culturais entre os varios povos que ainda fazem sentir nestas eras de globalização, debe reconocer-se, contudo, que as condições de implementação deste processo estão constituídas, tornando-se extensivo a todo o planeta, onde a multiplicação das trocas multilaterais e a rapidez das comunicações tendem a invertir as relações culturais.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 111=134.2 P211.

16.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : italiano-español, español-italiano por
  • Noceti, Marisa Viviana
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ITALIANO; ITALIANO - ESPAÑOL; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaita
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 1995
Resumen: Esta obra se ha dividido por materias: derecho civil, derecho comercial, derecho penal, derecho procesal, derecho internacional, sociedades, derechos de autor, bancos, balances, etc. Contiene también vocablos en Latín, expresiones que tienen traducción precisa con notas aclaratorias de la traductora y anexos con la inclusión de algunos países con sus habitantes y monedas. Contiene también un índice alfabético general en idioma español y otro en italiano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 34 (038)=131.1=134.2 N672 1995.

17.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : italiano-español, español-italiano por
  • Noceti, Marisa Viviana
  • Álvarez, Patricia M [colab.]
Temas: DERECHO; TRADUCTOR COMO AUTOR; NOVEDADES 2017; ITALIANO-ESPAÑOL; FONDO EDITORIAL; ESPAÑOL-ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2017
Resumen: Esta nueva edición del Diccionario bilingüe de terminología jurídica italiano-español; español-italiano reúne una gran cantidad de palabras utilizadas en el campo del derecho, que además tienen otros significados y aplicaciones en el lenguaje financiero y comercial. En los casos en los que resulta pertinente, se indican las especificaciones correspondientes para el uso correcto de los términos en función del contexto de aplicación. Este diccionario responde a las necesidades específicas tanto de traductores e intérpretes como de aquellas personas que requieran familiarizarse con las terminologías jurídicas, comerciales y financieras actualizadas. Este nuevo formato simplifica y agiliza el uso del diccionario e incluye acepciones de los sistemas jurídicos de diversos países de habla hispana, como España, Chile, Venezuela, Perú y Costa Rica, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=131.1=134.2 N672d.

18.
De la pluma y de la web : el homenaje que faltaba [Recurso electrónico] Series Un Colegio que crece y se consolida ; n.124Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; HOMENAJES; TRADUCTOR COMO AUTOR; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 124
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2014-febrero 2015
Resumen: En una reunión amena y cálida, el CTPCBA reunió a todos aquellos matriculados que también son autores. Cada uno de ellos trajo su libro y de ese modo se articuló un diálogo por demás fructífero, que redundó en un intercambio espontáneo y muy positivo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

19.
Cuatro tramas : orientación para leer, escribir, traducir y revisar por
  • Grosman, Paula
  • Odriozola, Elena [prol.]
  • Rogante, María Alejandra
Temas: CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; TRADUCTOR COMO AUTOR; ESTILO; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; NORMALIZACION Y CONTROL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : el autor, 2009
Resumen: En este libro, las autoras abordan cuatro actividades estrechamente relacionadas, o "entramadas": la lectura, la escritura, la traducción y la revisión, en un tono ameno y en un formato novedoso, que incluye reflexiones, ejercicios, tablas ayudamemoria y entrevistas. Como dice en el prólogo la traductora Elena Odriozola: "es posible elegir los ejercicios y aún reinventarlos de acuerdo con la propia conveniencia y los propios intereses. Saltear lecturas. Cambiar el orden de los capítulos. Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos". Cuatro tramas aporta una nueva mirada sobre la traducción, concebida como un proceso de lectura-escritura, al que la revisión se suma como un paso esencial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 G913. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81 ́255 G913 Ej. 2.

20.
Clouds of the paradise por
  • Formosa, Alejandra
Temas: AUTORES ARGENTINOS; TRADUCTOR COMO AUTOR; POESÍA; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Argenta , 2003
Resumen: "Alejandra wrote an aphorism book Thoughts and 7 book of poems: ... and I write poems (1973), The eyes and the soul (1974), Broken Infinite (1976), Swing (1977), Between the sun and the moon (1982), Land of peasants (1983), Trilogy of Verses (1989). From a selection of these seven books, Poetic Anthology was born, her first published book by Argenta Editorial in May, 2001. Her first book in English Clouds of the Paradise, in memory of George Harrison was published in November 2003 by the same publishers. Before that she had little publications in Poetry Handbooks, Handbook III, IV, VI, VIII from Argenta Editorial and Second Anthology of poets, Writers and Essayists of the third millennium by Trama Editorial. Alejandra got her first honourable distition in The VII Literary Competition of Poetry in October 1982 and she was finalist of IX Certamen Argenta made in 1993".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=111 F768c.

21.
Borges : traducción y lengua nacional por
  • Arán, Pampa Olga
Series ; año 8n. 38Temas: BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); ESPAÑOL [ARGENTINA]; TRADUCCIÓN LITERARIA; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 36434
Resumen: Con el siguiente artículo proseguimos la serie de ensayos publicados en este suplemento en homenaje al centenario del escritor argentino. Borges es un traductor erudito, infatigable, y la traducción parece confirmarle los hilos secretos que unen los libros, las tramas y los destinos de los hombres, así como el juego misterioso de espejos, formas y apariencias de lo real. Incorpora el acto de traducir a su versión de la creación literaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

22.
Ausencias por
  • Formosa, Alejandra
Temas: AUTORES ARGENTINOS; TRADUCTOR COMO AUTOR; POESÍA; MISCELANEAS; INDIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Argenta , 2007
Resumen: "El tiempo de la vida es un misterio insondable y las ausencias de las cosas y de los seres que amamos, nos paralizan y al mismo tiempo nos llevan a lugares impensados. Ausencias es un libro que habla de nostalgias, recuerdos, y reflexiones sobre ese tiempo, que a veces malgastamos y de nuestro esfuerzo por dejar algún rastro en ese mundo, esa huella profunda que ante los ojos de los que quedan, esperamos convertir en fuertes presencias, sin espacio ni tiempo. Cada vez que Alejandra escribe un libro, su mente y su corazón giran hacia la India, su fuente permanente de inspiración, por eso en estas páginas queda un dejo de esta cultura milenaria que nos muestra una visión y un sentido diferente de la existencia".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 F768a.

23.
Astor Piazzolla : el tango culminante por
  • Nudler, Julio
  • Delhor, Aldo
  • Fernández, Laureano
Temas: AUTORES ARGENTINOS; TRADUCTOR COMO AUTOR; TANGO; PIAZZOLLA, ASTOR, 1921-1992; MUSICA; BIOGRAFIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : La Página, 2001
Resumen: "(...) la idea de este libro es sugerir los mejores caminos para que el amante de la música pueda apróximarse hoy a Piazzolla, sus páginas harán especial referencia a aquello que esté directamente relacionado con su obra grabada, disponible para el diletante actual, particularizando no todo sino sólo lo más valioso de su discografía".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 929 PIAZZOLLA N884.

24.
Antología poética por
  • Formosa, Alejandra
Temas: ANTOLOGIA DE POESIAS; TRADUCTOR COMO AUTOR; POESÍA; AUTORES ARGENTINOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Argenta , 2001
Resumen: "La obra de Alejandra Formosa es intensa, probablemente sea la consecuencia de una búsqueda permanente en las profundidades del ser, crea puentes imaginarios entre lo ideal y lo real -por momentos con recorridos gratos, por otro severamente descarnados-. La personalidad de la autora se manifiesta contundente otorgándole al lector la oportunidad de apreciar una belleza literaria poco frecuente".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-82 F768an.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.