Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 27 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El viajar es un placer... [Recurso electrónico] por
  • Caporale, Flavio
Series Capacitación en vacaciones ; n.83Temas: TRADUCCIÓN; TURISMO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 83
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2007
Resumen: La traducción en el campo del turismo es una actividad que merece una especial atención para poder transmitir los verdaderos colores de paisajes y ciudades que el viajero conocerá por primera vez en un folleto.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
La Usina del Arte y La Boca, un paseo lleno de color y de historia [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Cultura
Series Los matriculados, destino y esencia de la vida institucional ; n.120Temas: ARGENTINA; BUENOS AIRES; COMISIONES; TURISMO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 120
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre-febrero 2014
Resumen: La Comisión de Cultura del CTPCBA organizó un paseo por el barrio que vio crecer la obra de Benito Quinquela Martín, sus centros culturales, el club más popular de la Argentina que allí se encuentra y la fugazza con queso, el plato típico que originó el crisol de razas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

3.
Translating heritage por
  • Hawkesford, Nicole
Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INVESTIGACION; TURISMO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2013
Resumen: When translating in a specialist subject area, building a bilingual glossary from a corpus is time well spent, says Nicole Hawkesford. Here she discusses the results of her MA research, which focused on mining-tourism texts
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

4.
La traducción en el sector turístico por
  • Fuentes Luque, Adrían [ed.]
  • Zaro Vera, Juan Jesús [prol.]
Temas: LENGUAJE DEL TURISMO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TURISMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Atrio, 2005
Resumen: La industria turística es para España un pilar económico fundamental. Aunque sea un lugar común, conviene recordado una y otra vez para que seamos conscientes de la riqueza que genera, sobre todo en determinadas zonas de España. El turismo, además, ha sido decisivo para abrir España al mundo y asentar nuestras instituciones democráticas. El contacto con pueblos de otros países logró en pocas décadas lo que siglos de aislamiento habían impedido: la entrada de ideas, costumbres y modos de vida que cambiaron radicalmente a la sociedad española. No es posible despachar en unas cuantas líneas la influencia -casi siempre benéfica- y el bienestar económico que el turismo ha ejercido y sigue ejerciendo en nuestros días. Sin embargo, tras la experiencia acumulada, es hora de replantear nuestra oferta turística y perfeccionada en lo posible con vistas a lograr una clientela fiel y unos atractivos que logren captar todavía más visitantes. Uno de estos posibles perfeccionamientos consiste en mejorar la comunicación con el turista (o residente) extranjero en todos los ámbitos, pero sobre todo en la información que se le ofrece en todas las modalidades de textos dirigidas a ellos. Es necesario narrar, describir y explicar mejor la oferta turística en las propias lenguas de nuestros visitantes, potenciales o reales; en otras palabras, traducir con mayor eficacia y precisión comunicativa lo que se les ofrece.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 338.48 F952.

5.
La traducción de folletos turísticos : ¿qué calidad demandan los turistas? por
  • Nobs, Marie-Louise
  • Nord, Christiane [prol.]
Series Interlingua ; 54Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FORMULARIOS LEGALES; FOLLETOS; LENGUAJE DEL TURISMO; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION; TURISMO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2006
Resumen: Contenido: Cap. 1 -La traducción como comunicación transcultural, Cap. 2 -La calidad de la traducción profesional, Cap. 3 -La evaluación de la calidad en traducción: principios y parámetros, Cap. 4 -La traducción de textos turísticos, Cap. 5 -Traductología e investigación empírica, Cap. 6 -Diseño del estudio empírico, Cap. 7 -Expectativas de los turistas: resultados y Cap. 8 -Discusión general y conclusiones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81.255.2:338.48 N664.

6.
Tourist trap por
  • Hughes, Alison
Temas: INTÉRPRETES; LONDRES; SERVICIOS LINGUISTICOS; TALLERES; TRABAJO AUTONOMO; TURISMO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2015
Resumen: Charlie Gobbett reports from the London Cultural Tourism Workshop, where he had his work cut out educating delegates about the importance of language services.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

7.
Terminología turística y hotelera por
  • Spinelli, Sara M
  • Defino, Jorge [prol.]
Temas: DICCIONARIOS; TURISMO; INDUSTRIA HOTELERA; HOTELES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Corregidor, 1990
Resumen: Es una obra dedicada a aclarar la significación de términos y expresiones de uso común en el ambiente turístico y hotelero, y que pretende contribuir como elemento auxiliar a la formación de personas dedicadas a estas actividades tanto en el campo profesional, como fundamentemente, en el campo formativo de la enseñanza turística. Esta obra está integrada en líneas generales de la extracción de significados de términos y expresiones incluídas en libros especializados. Se han incorporado palabras que no son de uso común, pero se emplean en el lenguaje técnico hoteleo así como otros vocablos de diversos orígenes, pero que son aceptados por el uso común.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 379.85 (038) S46.

8.
Suiza : pueblo, estado, economía, cultura por
  • Oficina Federal de Estadística
Temas: CULTURA; TURISMO; SUIZA; GEOGRAFIA POLITICA; GEOGRAFIA HUMANA; GEOGRAFíA ECONOMICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Berna : Kümmerly-Frey, 1988
Resumen: En el índice se destacan los siguientes temas: el país; un pueblo y su patrimonio; gentes de hoy; instituciones; vida económica; vida cultural; educación, formación e investigación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 911.3 (494) S39.

9.
El metadiscurso en el género "promoción de servicios y productos turísticos" en inglés y español : importancia de su traducción como recurso para la persuasión del cliente [CD-ROM] por
  • Suau Jiménez, Francisca
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: LENGUAJE DEL TURISMO; TRADUCCIÓN; TURISMO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: El discurso del turismo forma parte de los llamados lenguajes de especialidad, caracterizados por ser el producto de la actividad comunicativa de una comunidad discursiva concreta, en este caso la del turismo. Igual que estableció Pickett (1989) al definir el discurso empresarial, podríamos decir que el lenguaje del turismo es un ergolecto o lenguaje de trabajo, y se caracteriza por tener unas funciones comunicativas y unos conceptos propios, todo lo cual le confiere una identidad estructural y léxicosemántica que lo diferencia de otros lenguajes de especialidad, como puedan ser el económico, el jurídico, el político, etc. Estas funciones comunicativas y conceptos se expresan a través de estructuras verbales recurrentes y a través de un léxico o vocabulario específico. Sin embargo, esto sería una descripción general de lo que constituye el discurso del turismo y haría falta bajar un nivel de especifidad para conseguir una descripción más adecuada de cada género del abanico de posibilidades textuales que conforman el discurso del turismo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

10.
Medical interpreting for business purposes and language access in ordinary hospitals in Korea por
  • Lee, Sang-Bin
Series ; vol.61n.4Temas: COREA DEL SUR; FORMACIÓN PROFESIONAL; HOSPITALES; INTERPRETACION MEDICA; INTÉRPRETES; TURISMO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2015
Resumen: In Korea, a first-of-its-kind national medical interpreter training program was launched in July 2009. This program was designed to assist with communication between Korean medical professionals and medical tourists who visit Korea for economical and advanced medical services. Medical tourism (MT) is Korea's strategic industry for economic growth and the government has implemented various policies to support the MT industry, including the medical interpreter training program. Against this backdrop, recent discussion in Korean society about medical interpreting has been framed around non-resident medical tourists and tertiary referral hospitals engaging in MT. Medical interpreting has been generally considered special language services for foreign patients who seek sophisticated medical care in big-name hospitals. The need for better interpreter services has been discussed mainly in the context of MT; however, little attention has been paid to the situation of language access in 'non-MT' (i.e., ordinary) hospitals. The purpose of this study is two-fold. First, the study aims to explore unique conditions in Korea under which issues concerning medical interpreting have been addressed. Second, the study diagnoses problems with the medical communication in ordinary hospitals between Korean medical personnel and patients with limited proficiency in Korean.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

11.
Luxury lexicon por
  • Bassnett, Susan
Temas: CARTELES; HOTELES; INGLES; LENGUAJE DEL TURISMO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TURISMO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2016
Resumen: Susan Bassnett wonders why the tourism industry is not putting more effort into ensuring that notices, signs and menus are written in proper English.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

12.
El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas por
  • González-Pastor, Diana
  • Cuadrado Rey, Analía
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: CULTURA; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPANOL-INGLES; GASTRONOMÍA; GUIAS; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DEL TURISMO; LOCALIZACIÓN; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIAS MULTILINGUES; TRADUCCIÓN; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TURISMO.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El texto turístico es un texto multifuncional que combina distintas disciplinas y modalida-des discursivas, así como una gran riqueza léxica. La abundante presencia de culturemas en este tipo de textos motiva su elección para el presente estudio. Las áreas temáticas presentes en estos textos incluyen temáticas tan diferentes como la arquitectura, la historia, la geografía, la economía, los deportes, el arte y la gastronomía, un ámbito especialmente enraizado en la cultura de un pueblo y que ofrece multitud de elementos que revelan la tradición y las costumbres de un grupo social. En este artículo se aborda el estudio de la transmisión de la cultura a través de un análisis multilingüe de los culturemas del ámbito gastronómico en los pares de lenguas español-inglés y español-alemán. Para llevar a cabo dicho trabajo se realiza, en primer lugar, una caracterización teórica de la traducción del texto turístico. Seguidamente, se da cuenta de los principales elementos que conforman la tipología textual de las guías turísticas. Finalmente, se ofrece el análisis de un corpus léxico de culturemas gastronómicos extraídos de una guía promocional de la Comunidad Valenciana elaborada por la Consejería de Turismo, Cultura y Deporte y editada en 2009, y que actualmente está en vigor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

13.
Lengua y comunicación en el español de turismo por
  • Calvi, María Vittoria
Series Cuadernos de la lengua española ; 90Temas: ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE DEL TURISMO; PRONOMBRES PERSONALES; SERIES MONOGRAFICAS; TURISMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Arco, 2006
Resumen: El presente trabajo se propone analizar el lenguaje del turismo en una perspectiva pragmático-discursiva: puesto que el turismo mo es una disciplina creadora de conocimientos, se destaca la inadecuación de un estudio centrado únicamente en la creación de léxico específico. Maria Vittoria Calvi, catedrática de Lengua Española de la Universidad de Milán, tiene una larga experiencia en la investigación y en la docencia universitaria; también ha sido una de los fundadores y animadores del CERLIS (Centro di Ricerca sui Linguaggi Specialistici) de la Universidad de Bérgamo. Es autora de numerosos estudios sobre lingüística contrastiva de español e italiano, enseñanza del español como lengua extranjera, lenguajes con fines específicos y análisis lingüístico del texto literario.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276.6:338.48 C133.

14.
Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro por
  • Candel Mora, Miguel Ángel [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Tecnología, traducción y culturaTemas: ASPECTOS CULTURALES; CINE; DOBLAJE; POLISEMIA; TELEVISION; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION Y TEATRO; TURISMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Valencia : Tirant humanidades, 2012
Resumen: Esta obra presenta diferentes enfoques a la traducción de aspectos culturales muy vinculados a la sociedad y cultura de origen como la traducción de productos audiovisuales, el doblaje del humor y la traducción de elementos culturales. La especialización que ha experimentado la Traducción como disciplina en los últimos años ha provocado una compartimentalización de la investigación según el género textual, y sin embargo, la forma de abordar la traducción de aspectos culturales sigue siendo un tema común y transversal a todos estos tipos de estudios en traducción. Las contribuciones de este volumen -fundamentadas en la experiencia e investigación de sus autores- ponen de manifiesto la importancia de la figura del traductor como mediador cultural, su responsabilidad y toma de decisiones y los factores que intervienen en el éxito y aceptación de los textos que traducen en la cultura receptora. Este libro incluye cinco capítulos que hacen una revisión de diferentes soluciones a la traducción de aspectos interculturales en medios como el cine, la televisión y el teatro: desde estrategias traductoras frente a los juegos de palabras, la aproximación a los elementos culturales en traducción teatral, aspectos problemáticos del doblaje del humor, hasta la dimensión mediadora del traductor como unión entre culturas y lenguas y la definición del perfil profesional idóneo para la traducción audiovisual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:659.3=134.2=111 C16.

15.
Un intenso trabajo que comienza a dar sus frutos [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Ejercicio de la Profesión
Series CTPCBA en los mundos de la traducción ; n.31Temas: BUENOS AIRES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EJERCICIO PROFESIONAL; TURISMO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 31
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: Como consecuencia del intenso trabajo de campo que durante dos años llevó a cabo la Subcomisión de Incumbencias Profesionales, se iniciaron contactos con los diferentes organismos públicos y privados que se mostraron interesados en interiorizarse de los alcances de nuestra profesión y de las actividades del Colegio.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

16.
High season : english for the hotel and tourist industry por
  • Harding, Keith
  • Henderson, Paul
Temas: ENSENANZA DE IDIOMAS; ENSENANZA DE LA TERMINOLOGIA; INDUSTRIA HOTELERA; LENGUAJE DEL TURISMO; TURISMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oxford : Oxford University Press, 1994
Resumen: High season is a topic-based course for trainees and employees in the hotel and tourist industry. It introduces and practises the language skills necessary for dealing with English-speaking guests and for negotiating with Englixh speakers within the industry.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 640.4(07)=111 H219.

17.
La difusión mediática de la economía española y su percepción en el aula de español económico como lengua extranjera por
  • Vangehuchten, Lieve
  • Bach, Carme [ed.]
  • Cabré, María Teresa [ed.]
  • Tebé, Carles [ed.]
  • Simposio Internacional de Terminología, 6 BarcelonaES 9-12 julio 2007
Series Literalidad y dinamicidad en el discurso económico ; 21Temas: ECONOMIA; ENSENANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑA; LINGUISTICA; MARKETING; TURISMO.
Origen: Activitats
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Institut Universitari de Lingüística AplicadaIULATERM, 2008
Resumen: Según este artículo España se percibe en el exterior ante todo como un destino turístico relativamente barato, lo cual parece hipotecar su expansión económica. Lo mismo le pasa al español como lengua extranjera. Este estudio analiza este problema desde un enfoque interdisciplinario que se basa en la teoría del marketing y en la economía del lenguaje.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 .

18.
Dicionário inglês-português : turismo, hoteleria & comércio exterior por
  • Caturegli, Maria Genny
  • Beni, Mário Carlos [pref.]
Edición: 4o ed. ampl., actul.
Temas: COMERCIO EXTERIOR; TURISMO; PORTUGUES-INGLÉS; INGLÉS-PORTUGUES; HOTELES; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Sâo Paulo : Aleph, 2004
Resumen: "O desenvolvimento das atividades turísticas e as do comércio exterior, assim como a multiplicaçâo dos cursos de turismo de nível superior ou técnico e dos cursos de comércio exterior inspiraram o presente trabalho que visa a auxiliar na procura do termo equivalente em portugués, para os verbetes ingleses usados naquelas funções. O idioma inglés está intimamente ligado ao turismo desde o surgimento dessa rendosa atividade na Inglaterra no século XIX, quando Thomas Cook preparou a primeira viagem organizada, em 1841. Este foi um dos motivos que inspiraram esta pesquisa do equivalente em português para os vocábulos ingleses usados nos diversos meios de transporte, hospedagem e no turismo em geral -que não são comumente encontrados nos dicionários tradicionais".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 379.85 (038)=111=134.3 C299.

19.
Diccionario turístico inglés-español por
  • Deltoro, Carmen
Series Enseñanza ; 6Temas: CODIGOS; TURISMO; PAISES; MONEDAS; INTERNET; INGLÉS-ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Laertes, 2000
Resumen: Se ha pretendido recoger las expresiones y el vocabulario propios de la profesión y para ello se han consultado y contrastado diferentes fuentes tanto británicas como americanas y españolas. Este diccionario ha sido planteado como una obra de consulta, tanto para estudiantes de la carrera de Turismo, como para trabajadores y empresarios del sector, informadores de turismo, tripulaciones, hoteleros, agentes de viajes, organizadores de congresos, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 379.85 (038)=111=134.2 D386.

20.
Diccionario de términos de turismo y de ocio : inglés-español, spanish-english por
  • Alcaráz Varó, Enrique
Series ReferenciaTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; TIEMPO LIBRE; TURISMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2000
Resumen: El objetivo de esta obra es sistematizar en forma lexicográfica el vocabulario especializado de los cuatro sectores antes citados [ocio, viaje, restauración y alojamiento]. El diccionario consta de unas 8000 entradas en cada una de las dos partes, en cada una de ellas se podrá encontar información útil que ayudará a delimitar y a comprender mejor el significado del término en cuestión y, en consecuencia, a tomar la decisión oportuna para su traducción. Todas las unidades léxicas están ordenadas en torno a uno o varios de los siguientes epígrafes: alojamiento, arte y cultura, clima, deportes, espectáculos, gestión, juegos, marketing, paisaje, restauración, seguro y viaje.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 379.85 (038)=111=134.2 A16d.

21.
Diccionario de hostelería : hotelería y turismo, restaurante y gastronomía, cafetería y bar por
  • Gallego, Jesús Felipe
  • Peyrolón Melendo, Ramón
Temas: CAFETERIAS; TURISMO; TRABAJADORES DEL SECTOR DE SERVICIOS; SERVICIOS; RESTAURANTES; INDUSTRIA HOTELERA; HOTELES; ESPAÑOL-VASCO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL-GALLEGO; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - CATALÁN; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMIDAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreita
Detalles de publicación: Madrid : ThomsonParaninfo, 2004
Resumen: Este diccionario responde a una necesidad puesta de manifiesta en la rama de la hostelería, para la que es fundamental disponer de una herramienta terminológica que puedan utilizar profesionale, enseñantes y estudiantes de las escuelas de hostelería, precisamente en una actividad moderna, con escasa bibliografía y a veces con dependencia de vocablos procedentes de otras lenguas, concretamente del francés y del inglés. Abarca la Alimentación, tanto en sus componentes primarios como en su preparación; presentación o nombres que se le atribuyen en cartas o menús; nomenclatura de vinos, procedencias, características y usos indicados; origen de alimentos y bebidas , con sus correspondientes descripciones y adecuaciones de empleo: preparación de ciertos alimentos y platos especiales. Los extranjerismos han sido ampliamente definidos, dando las equivalencias posibles cuando existen en lengua española.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 640.4 [038] 134.2=111 G135.

22.
Diccionario de gastronomía y hostelería : inglés-español, español-inglés por
  • Méndez-Trelles, Ignacio
Temas: CAFETERIAS; TURISMO; TRABAJADORES DEL SECTOR DE SERVICIOS; SERVICIOS; RESTAURANTES; INGLÉS-ESPAÑOL; INDUSTRIA HOTELERA; HOTELES; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMIDAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : ThomsonParaninfo, 2005
Resumen: La presente obra constituye un banco tenninológico esencial para cuantos traductores, profesionales y estudiantes de la gastronomía y la hostelería deseen obtener una rápida traslación de conceptos entre los idiomas inglés y español. Con más de diecisiete mil entradas, el consultante puede resolver con facilidad la traducción de, prácticamente, cualquier ténnino o expresión que desconozca, obteniendo respuestas claras y concisas, sin rodeos sinonímicos que puedan, al final, desvirtuar o, incluso, alejar el sentido correcto de la palabra vertida de un idioma hacia el otro. El inmenso caudal de voces que se mueven en los orbes gastronómico y hostelero, unido a la escasez de herramientas lingüísticas para materializar su comprensión entre los dos idiomas, probablemente, más importantes del mundo, el inglés y el español, hacen de este diccionario un apoyo indispensable para quienes desean o tienen que desenvolverse entre las dos lenguas. Y aún más indispensable se hace, si tenemos en cuenta las marcadas diferencias que existen en este campo de la gastronomía entre lo «hispano» y lo «anglosajón», que llega, en ocasiones, al práctico desconocimiento de la existencia de vocablos en el otro idioma. Por todo ello y, al mismo tiempo, con el ánimo de establecer una serie de referentes lingüísticos válidos para la correcta comprensión entre dos culturas tan distantes, en algunos aspectos, se ofrece este diccionario bilingüe, elaborado sobre los sólidos cimientos de una larga experiencia en el campo profesional de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 640.4 [038] 134.2=111 M522.

23.
De paseo por Buenos Aires [Recurso electrónico] por
  • Payo, Alicia Margarita
  • CTPCBA. Comisión de Cultura
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; TURISMO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La Comisión de Cultura y Bienestar organizó salidas para recorrer dos lugares encantadores de la ciudad de Buenos Aires: Puerto Madero y la avenida Alvear, de la mano de la traductora pública y guía de turismo Alicia Beltrame. Estos son recorridos en los que se conjugan el pasado, el presente, la economía y la historia encarnados en la herencia arquitectónica de la ciudad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

24.
La Boca : un recorrido por su historia y sus personajes [Recurso electrónico] por
  • Terminiello, Cecilia
  • Fuente, Cinthia de la
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TURISMO; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Una caminata por uno de los barrios más emblemáticos de la ciudad de Buenos Aires nos llevó por sitios clave para conocer la historia, la cultura y la vida cotidiana de una zona remodelada y reconvertida en un importante punto de atracción para el turismo y para quienes desean conocer y reconocer el lugar donde viven.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

25.
Análisis de sitios web de turismo : terminología y traducción por
  • López Santiago, Mercedes
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; INTERNET; LENGUAJE DEL TURISMO; NUEVAS TECNOLOGIAS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TECNOLOGIA; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINOLOGÍA; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCIÓN; TURISMO; WEB 2.0; WEB SOCIAL.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: En los últimos años han aparecido en Internet sitios comerciales con el propósito de facilitar a los viajeros vuelos, hoteles y paquetes turísticos al mejor precio. En este trabajo, describiremos diez de los sitios web franceses más utilizados; compararemos la información ofrecida en ellos; contrastaremos las traducciones ofertadas, en qué lenguas y de qué contenidos, y analizaremos los términos empleados en ellos con el fin de contribuir al estudio y conocimiento del ámbito del turismo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

26.
All around the world por
  • Lawrence, Oliver
Temas: LENGUAJE DEL TURISMO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TALLERES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TURISMO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: Curious about the experience, skills and specialisms of his travel-translating peers, Oliver Lawrence started asking questions. Here, he reports on the results.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

27.
The ABCs of travel : a glossary of the terms and abbreviations peculiar to the travel industry por
  • Travel Weekly
Edición: Sixth printing
Temas: DICCIONARIOS; GLOSARIOS; INGLÉS; TURISMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : Ziff-Davis Publishing Company, 1979
Resumen: "The growth of an industry, like the growth of a nation, invariably leads to the development of a special language, a set of terms peculiar to that particular industry. And, having developed their own language, the members ot that industry proceed, invariably, to vernacularize it -usually with abbreviations". Elbi's Law of Industrial Semantics.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 379.85 (038)=111 T698 1979.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.