Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 46 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación por
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos Aires - AR 26-28 septiembre 1996
Temas: AMERICA LATINA; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FONDO EDITORIAL; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: En este libro se reproducen las versiones originales de las 45 ponencias presentadas en el I Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación realizado en el "Paseo La Plaza, de la ciudad de Buenos Aires, del 26 al 28 de septiembre de 1996.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 Ej. 1, ...

2.
Actualización sobre el mercado de la interpretación en la Argentina por
  • Celesia, Marcos Miguel
  • Cernello de Herbert, María Delfina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ARGENTINA; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; MERCADO DE LA INTERPRETACION.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Por lo general, el común de la gente nunca ha tenido muy en claro la diferencia entre un intérprete y un traductor. Tan sólo en años recientes se comprende que estas dos profesiones son muy diferentes y requieren cualidades y destrezas distintas. Obviamente ustedes conocen la diferencia, pero tal vez valga la pena que nos detengamos un momento en comentar cuáles son esas destrezas y cualidades que debe tener el intérprete, y que no necesariamente resultan indispensables para el traductor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

3.
Algunos problemas en la traducción poética por
  • Correa, Lidia Haydee
  • Instituto Superior Joaquín V. González, La Plata
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ESTILISTICA; LENGUAJE POETICO; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE ALIGIERI; TRADUCCIONES DE LA ILIADA; TRADUCCIONES DE MONTI, VINCENZO; TRADUCCIONES DE QUASIMODO.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Ya en algunos poetas y a la vez traductores, recordemos, por ejemplo, a Leopardi, a Foscolo, a Goethe, a Fray Luis de León, a Salvatore Quasimodo, etc., resulta evidente que el modo de traducir nace de una actitud y de una postura personal, evidenciándose connotivamente también como un problema de estilo. O sea, así como hay escritores que utilizan la lengua, su lengua para expresar sus ideas y sentimientos, sin esforzarla demasiado, sin pretender dejar su sello personal en ella, de la misma manera existen traductores que se circunscriben en una modalidad traductiva de tipo "romántico-idealista" que se preocupa de reflejar en la traducción solamente la forma interna del original, sin imprimir el propio espíritu y el propio estilo. Pero, por otra parte, existe, en cambio, una actitud traductiva de tipo crítico-filológico e historicista en la cual y con la cual el traductor evidencia su persona hist+orica, o sea su originalidad, y dicha actitud estaría en consonancia con la de aquel escritor que suele utilizar su lengua, apartándose, empero, de sus aspectos y de sus estructuras más comunes, estereotipadas o tradicionales, para brindar una mayor expresividad a su obra. De esto se desprende que es importante y pertinente establecer y definir no sólo la gramática, sino también, el estilo del traductor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

4.
Algunos problemas recientes de la traducción literaria al Catalán por
  • Todó, Lluís María
  • Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: CATALAN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Sin duda, la mayoría de ustedes ya sabe que durante los primeros años de la dictadura franquista se prohibió la edición de lobros en catalán, una prohibición de la que sólo se salvaban, a veces, los libros de piedad. Más adelante, esta prohibición se fue flexibilizando y en los años sesenta empezó una lenta recuperación del mundo editorial en catalán. Desde el punto de vista que nos interesa aquí, que es el de las traducciones, lo importante es que entonces empezó también la traducción más o menos sistemática de literatura extranjera, sobre todo contemporánea, pues los grandes clásicos ya habían sido traducidos en su mayoría durante los años anteriores a la guerra civil. De esta época, los sesenta y primeros setenta arrancan con un malentendido y un problema en lo que respecta al catalán literario, que no solamente no se ha resuelto aún, sino que parece agravarse.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

5.
El análisis del discurso de divulgación científica : Un enfoque contrastivo por
  • Jorge, Alejandra Mercedes
  • Caeiro, Cecilia V
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Enfrentados con el desafío de traducir artículos de divulgación científica, los alumnos de traducción descubren que deben aprender a dominar las técnicas de redacción especializada y los procesos de adaptación que sufre el lenguaje de las ciencias propiamente dicho. En este trabajo proponemos el análisis contrastivo del discurso de divulgación científica a partir de los procesos de adaptación empleados en español con el fin de comprobar si las características son comunes a los dos idiomas de trabajo [inglés-español] y para, a partir de un exhaustivo análisis del texto de partida y del material de referencia, verificar la rentabilidad de la documentación con la que se trabaja.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA I 1996.

6.
Borges, traductor de Bartleby de Melville por
  • Costa, Walter Carlos
  • Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: AUTORES QUE TRADUCEN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BORGES; TRADUCCIONES DE MELVILLE.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La obra literaria de Jorge Luis Borges es difícilmente pensable sin la traducción. Creo que un buen entendimiento del fenómeno de la traducción y de cómo Borges la practicó y pensó puede ser de extrema utilidad para comprender su obra más cabalmente. Este trabajo pretende contribuir para ese entendimiento a través del examen de una de sus más felices traducciones: la de Bartleby, de Herman Melville.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

7.
El calco como pauta de traducción de términos técnicos del inglés al castellano por
  • Jiménez Serrano, Oscár
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: CALCOS LINGUISTICOS; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: En estas dos últimas décadas estamos viviendo una revolución tecnológica cuya vertiginosa marcha carece de parangón. Si nos ceñimos al ámbito concreto de la informática, asusta contemplar la rapidez con que todo queda obsoleto. El ordenador que adquirimos hace un par de años ya apenas sirve para mero almacén de copias de seguridad, y su microprocesador es un triste "jamelgo" en comparación con los "pura sangre" que se nos anuncian para los meses venideros. Si bien es precisamente la informática la ciencia que ha evolucionado a mayor paso, no es menos cierto que otros campos como la telefonía móvil reclaman de forma insistente un papel protagónico. Hace unos años nadie tenía ni idea de qué era la dichosa cobertura, y mil ojos se clavaban en cualquiera que desenfundase en plena calle uno de esos cacharritos; hoy se producen más altas de teléfonos móviles que de fijos. La creación de terminología nueva acontece al compás del desarrollo tecnológico y, por desgracia, el español ha de importarla de la lengua que sirve de vehículo para la transferencia de conocimiento: el inglés. El vasallaje lingüistico suele pagarse a un alto precio y los tributos son de naturaleza muy variada.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

8.
Considerações sobre variação e sinonímia na constitução de terminologias por
  • Faulstich, Enilde L. de J
  • Universidade de Brasília, Brasil
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PORTUGUES; SINONIMIA; TERMINOLOGÍA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: A polifuncionalidade da unidade lexical, no discurso científico ou no discurso técnico, pode produzir mais de un registro ou mais de um conceito para o termo. As unidades múltiplas são comumente interpretadas como sinônimos. E preciso, contudo, distinguir, nesse universo, pelo menos dos tipos de categorias: a das variantes e a dos sinônimos. Se toda sinonímia é interpretada como variação, nem toda variação produz sinônimos. Como produto de variação, as variantes classificam-se de acordo com sua natureza lingüística. O estudo destes fenômenos é tarefa da socioterminologia, cujo estatuto fica assegurado pelas variantes terminologicas que ocorrem, de maneira intrínseca, nos planos vertical, horizontal e temporal da língua, e não pelas equivalências deliberadas que se multiplicam na denominação das coisas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

9.
Convencionalidade e Tradução por
  • Pilla, Eda Eloísa
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; PORTUGUES; TRADUCCION EQUIVALENCIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Esta comunicação objetiva ser uma resposta ao artigo "The role and Scope of conventions in translation" de Christiane Nord, apresentado no XII Congresso Mundial da FIT, realizado em Belgrado em 1991, e publicado na revista Target 3:1 de 1991.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

10.
La cuestión del método traductor : Método, estrategia y técnica de traducción por
  • Hurtado Albir, Amparo
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: COMPETENCIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Traducir es una habilidad, un "saber hacer" que consiste en saber recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso. Si tenemos, pues, en cuenta que la traducción más que un "saber" es un "saber hacer", siguiendo la distinción de Anderson [1983] entre conocimiento declarativo y conocimiento procedimental [operativo], tendermos que calificar el saber traducir como un conocimiento esencialmente de tipo operativo. La distinción de Anderson se apoya en la distinción de Ryle [1949] entre el "saber qué" y el "saber cómo", es decir los procedimientos mediante los que se adquieren o construyen esos conocimientos. Esta distinción, propia de la psicología cognitiva, nos ayuda a considerar el funcionamiento de la competencia traductora.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

11.
El deslinde entre adaptación y traducción en la literatura infantil por
  • Pascua Febles, Isabel
  • Universidad de las Palmas de Gran Canaria, España
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ADAPTACIÓN; LITERATURA INFANTIL; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Tal y como reza el título de nuestra comunicación, basaremos nuestro trabajo en el deslinde entre los conceptos de adaptación y de traducción a partir de la teoría sobre los dos tipos de actividad bilingüe [Lvovskaya, 1996], centrándonos en particular en las adaptaciones como técnica traductológica, sus tipos y motivos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

12.
Diccionarios de emigración : la traducción de lo otro por
  • Minguzzi, Armando V
  • Illescas, Raúl M
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ESPAÑOL [ARGENTINA]; INMIGRACION; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: El siguiente trabajo forma parte de un proyecto de investigación cuyo horizonte es el proceso inmigratorio que se produjo en la República Argentina a fines del siglo pasado y hasta las primeras décadas del presente. Tomando en cuenta y valorando cada uno de los datos y aportes de las distintas disciplinas, nuestra intención es proponer una nueva entrada a partir de la lectura de los diferentes diccionarios, manuales y vocabularios que la inmigración produjo. El análisis de los textos en cuestión nos permitió -y permite- diversos y enriquecedores accesos como modo de intentar una comprensión de esa situación histórico-lingüística.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

13.
Diseño de un prototipo de banco terminológico plurilingüe en el campo de las carreras de traducción por
  • Baduy, Marta
  • Brígido, María Ángela
  • Granero, Ana María
  • Lupotti, Emma
  • Maccioni, Ana María
  • Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Como grupo de investigación en terminología de la Escuela Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, las autoras trabajaron en el diseño de un prototipo de banco terminológico plurilingüe en el campo de las carreras de traducción. Se presentan en este trabajo los fundamentos teóricos que sirvieron de punto de partida y la breve experiencia en la etapa inicial del trabajo. Sólo se da a conocer en esta ocasión, la metodología de trabajo y los resultados parciales obtenidos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

14.
Dos tipos de actividad bilingüe : dos teorías por
  • Lvovskaya, Zinaida
  • Universidad de las Palmas de Gran Canaria, España
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ADAPTACIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: El propósito de este trabajo consiste en volver a enfocar, desde una óptica comunicativa, tanto el mismo objeto de la ciencia de la traducción, a fin de deslindar dos tipos de actividad bilingüe -la traducción y la adaptación- como la posibilidad, que abre este deslinde, de atribuirle a la actividad del traductor un carácter normativo. A pesar de los progresos logrados por la teoría de la traducción ya después de que ésta se hubiera ubicado dentro del paradigma comunicativo, se están perfilando ciertas discrepancias referentes a su objeto y motivadas por la ambigüedad de la interpretación del mismo término traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

15.
Un ejemplo de integración del discurso jurídico en otros discursos por
  • Mata Pastor, Carmen
  • Mata Pastor, Manuel
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Mucho se ha escrito y se ha debatido sobre "traducción jurídica", y muchos son los textos tradicionalmente catalogables como "jurídicos" tanto por sus características formales y de contenido como por el contexto en el que gozan de la función que les otorga un determinado ordenamiento local, regional, nacional o supracional. Nos estamos refiriendo a documentos tan comunes como una titulación académica, un contrato de una entidad bancaria o de una empresa aseguradora de vehículos, o un código de derecho mercantil; y a otros menos frecuentes como un sumario de un proceso judicial, un contrato entre grandes compañías multinacionales o documentos de los servicios secretos del gobierno de un país.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 82.03 CTPCBA 1996.

16.
La escritura fallada : problemas de traducción en Las afinidades electivas de Goethe de Walter Benjamin por
  • Mársico, Griselda
  • Calderón, Graciela
  • Escuela Normal Superior Lenguas Vivas, Buenos Aires
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE GOETHE.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: El escrito sobre las afinidades electivas de Goethe fue redactado por W. Benjamin entre 1919 y 1922 y publicado por primera vez, luego de diversos avatares editoriales, por Hugo von Hofmannsthal en su revista Neue Deutsche Beiträge [Nuevas Colaboraciones Alemanas] en los años 1924 y 1925. El texto fue traducido al español por primera vez por Roberto J. Vernengo para Monte Avila Editores [Venezuela], probablemente a principios de los años '80.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

17.
Un estudio sobre algunas consideraciones en el entrenamiento del intérprete profesional por
  • Vukovic, Jovanka
  • Lema, Nelba
  • Universidad Nacional de la Plata, Argentina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La interpretación se centra en las ideas expresadas oralmente y apunta a la comunicación integral del significado. El intérprete, mediador entre el hablante y el oyente, realiza simultáneamente dos funciones independientes entre sí, hablar y comprender. Dentro de los diversos factores que intervienen en el proceso de comprensión y transmisión del mensaje oral, merecen destacarse el conocimiento competente de L1 y de L2, la capacidad innata o entrenada para la captación inmediata de la información y, fundamentalmente, el conocimiento extralingüístico. En su tarea profesional, el intérprete está comprometido en un proceso continuo de solución de problemas y toma de decisiones y cuanto mayor sea su bagaje de conocimientos previos, más automático será este proceso. La memoria inmediata permite segmentar el mensaje oral en unidades de sentido que se pueden recordar en forma inmediata, mientras que la permanente posibilita la recuperación de información almacenada en la mente. De ahí que la memoria, junto con la comprensión y el conocimiento previo constituyen aspectos inseparables a tener en cuenta en el entrenamiento de un buen intérprete.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

18.
Los estudios de traducción en los Estados Unidos : programas, cursos y cursillos. por
  • Agnese, Alicia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: CITY UNIVERSITY[NEW YORK]; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESTADOS UNIDOS; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; GEORGETOWN UNIVERSITY [WASHINGTON, USA]; PROGRAMAS DE CAPACITACION; PUERTO RICO; TRADUCTORES; UNIVERSIDAD DE PUERTO RICO; UNIVERSIDADES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: En esta exposición, cuyo carácter es eminentemente informativo, la autora habla de los estudios de traducción del inglés al castellano y viceversa -sin abarcar los numerosos cursos de interpretación- que se dictan en EE.UU. Hace especial mención de los programas de maestría y del programa de Georgetown University de Washinton,D.C., institución para la cual trabaja como profesora del curso avanzado de traducción del inglés al castellano dentro de la División de Interpretación y Traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

19.
Expresiones idiomáticas : Traducción de algunas expresiones idiomáticas de los Estados Unidos por
  • Coggins, Pimpi B
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: CARTA COMERCIAL; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INGLES [EE.UU.]-ESPAÑOL; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Este artículo brinda ejemplos de Traducción de expresiones idiomáticas de los Estados Unidos, tomando una carta como texto de partida.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

20.
La formación de traductores en España : la Licenciatura en traducción e interpretación por
  • Tennent, Martha
  • Estudis Universitaris de Vic, Barcelona
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESPANA; FORMACIÓN PROFESIONAL; PLANES DE ESTUDIO; TRADUCTORES; UNIVERSIDADES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Esta ponencia pretende explicar el estado de la formación actual de los traductores en España. Quizá uno de los problemas de mayor envergadura en nuestra sociedad contemporánea concierne a la comunicación interlingüística-intercultural y la problemática de cómo lograr pasar de una lengua a otra, ya que la mayoría de las situaciones en la vida actual implica contacto con más de una lengua y más de una cultura. La necesidad de la traducción no ha cesado de aumentar a medida que el mundo se ha hecho más pequeño.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

21.
La formación del traductor público : estructuras comparadas, un nuevo desafío por
  • Jeansalle, Lidia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ARGENTINA; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; PROGRAMAS DE ESTUDIO; TRADUCCIÓN PÚBLICA; UADE [BUENOS AIRES].
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: En este mundo competitivo en que nos movemos, estamos obligados a formar profesionales cada vez mas capacitados y eso hace que como traductores y docentes tengamos que poner cada vez más empeño en nuestra labor formadora. Cada una de las materias que componen la carrera de Traductor Público puede y debe ser para el docente el ámbito adecuado para lograr una capacitación cada vez mas acabada de aquellos que mañana serán nuestros colegas. Dada la exactitud y cuidado que nuestra labor requiere, dictar la asignatura Estructuras comparadas resulta todo un desafío.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA I 1996.

22.
La formación permanente del traductor : una necesidad apasionante. por
  • Viaggio, Sergio
  • Naciones Unidas
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: FORMACIÓN PROFESIONAL; TRADUCTOLOGIA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Este trabajo está fundamentalmente dirigido a los purretes de la profesión, a los traductores pollos y a los pichones de traductor que apenas empiezan a dar tímidos pero impacientes picotazos a la cáscara del académico huevo. A fuerza de años y años de probar, equivocarnos y reflexionar, sus mayores hemos llegado hasta aquí. Si ustedes vuelven a partir desde donde partimos nosotros, tampoco van a poder llegar sino hasta aquí. Por eso, los veteranos nos esforzamos por objetivar y transmitir nuestras experiencias e ideas, para que a ustedes no les tome toda su vida aprenderlas -basta con la nuestra- y puedan recoger la antorcha y seguir adelante.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

23.
La formación universitaria de traductores e intérpretes en Suecia : antecedentes, situación actual y perspectivas de futuro por
  • Strandvik, Ingemar
  • Universidad de Estocolmo, Suecia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; PLANES DE ESTUDIO; SUECIA UNIVERSIDADES; UNIVERSIDAD DE ESTOCOLMO.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Suecia es un país pequeño, con menos de nueve millones de habitantes. Los suecohablantes son en total algo más de nueve millones. Desde hace mucho tiempo, son conscientes de que sólo con el sueco no se va a ninguna parte. Pero, a diferencia de los vecinos nórdicos, Suecia ha carecido hasta hace muy poco de carreras universitarias regulares de traductores e intérpretes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

24.
La institución sirve pero no basta por
  • Velarde, Sylvie
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: INTELIGENCIA ARTIFICIAL; SISTEMAS EXPERTOS; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La posición clásica de Newel y Simon -El hombre y el ordenador- donde "el espíritu es al cerebro lo que el programa es al material", justifica plenamente el estudio de la dinámica mental del hombre independientemente de todos los resultados de la neurofisiología. Este acercamiento se realiza generalemente a través del S.T.I., es decir, del sistema de tratamiento de la información. Esta máquina comprende un procesador, una memoria, receptores y efectuadores destinados a comunicar con el mundo exterior conservando [almacenando] la información.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

25.
La investigación en traductología. Mitos y realidades. por
  • Bastin, Georges Louis
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Tanto los traductores profesionales como los estudiantes y muchos profesores le "temen" a la investigación y a los trabajos "teóricos". Unos los consideran sencillamente inútiles por no aportar nada a la práctica exitosa de la traducción, otros no se deciden a entrar en el círculo de investigadores por considerarse "no lingüistas" o "no teóricos". Se intenta demostrar por qué los unos como los otros, si bien tienen razón, están equivocados...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

26.
Un plan de estudios realista, para el traductor argentino de hoy por
  • Candás, Dora Beatriz
  • Pinto, María Cristina
  • Escuela Normal Superior Lenguas Vivas, Buenos AiresInstituto Superior en Lenguas Vivas J.R.Fernández, Buenos Aires
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ARGENTINA; BUENOS AIRES; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; PLANES DE ESTUDIO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas John Fitzgerald Kennedy, de la Capital de Argentina, dicta la carrera de Traductor Técnico-Científico-Literario en idioma inglés desde el año 1989 con un plan de estudios de tres años. La experiencia adquirida en este tiempo, el avance de los recursos tecnológicos, junto con las nuevas necesidades que impone la realidad laboral llevó a elaborar un nuevo proyecto educativo de cuatro años y medio de duración, con nuevas asiganturas -Introducción a los Recursos Informáticos, Terminología y Documentación, Lingüística aplicada a la Traducción, Traducción inversa, Desempeño Profesional y Residencia- y diferente enfoque en algunas de las ya dictadas -Lengua Española, Fonología, Literatura y las materias de Traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA I 1996.

27.
Los procesos del traducir : análisis de estrategias cognitivas y metacognitivas en la lectura para traducir por
  • Plencovich, María Cristina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: LECTURA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Hay una cita de Borges traída por su traductor al inglés, Norman di Giovanni, que dice: "El traductor es un lector muy minucioso; no existe mucha diferencia entre traducir y leer" -di Giovanni 1989-. Ciertamente, el traductor es, también, un lector. Y un escritor. Y un intérprete -del latín interpretis, el que indaga el futuro a través de las entrañas de los animales- que escudriña los entresijos del texto sopesando palabras, giros, pensamientos y silencios en busca de sentido. Un lector que luego debe reconstruir el texto en otra lengua y escribirlo, conservando su sentido original.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

28.
Programa de especialización en traducción por
  • Rodríguez, Emma
  • Universidad del Valle, Cali
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: COLOMBIA; FORMACIÓN PROFESIONAL; PROGRAMAS DE ESTUDIO; TRADUCCIÓN; UNIVERSIDAD DEL VALLE [CALI].
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Dentro de las actuales condiciones culturales, políticas y económicas de Colombia, el ejercicio de la traducción ocupa un lugar destacado, si bien es cierto que no alcanza todavía los niveles de desarrollo que ostentan otros países latinoamericanos como la Argentina, México, Venezuela o Brasil. El proceso de apertura económica, la movilidad de la información y el amplio desarrollo de la industria editorial que en la actualidad vive nuestro país, han hecho de la traducción una necesidad de primer orden tanto a nivel académico como profesional. Durante muchos años y a pesar del permanente interés por las lenguas extranjeras, la formación de los traductores se realizaba de manera esporádica en algunos centros educativos, por lo que la mayoría de los traductores profesionales, hasta antes de los años 90, se formaron en el exterior.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

29.
Propuesta de normatización de las evaluaciones escritas para el ingreso en el traductorado público por
  • Raffo, María Beatriz
  • Catroppi, Carlos A
  • Formosa, Alejandra
  • Savoca, Claudia
  • Universidad de Buenos Aires
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ALUMNOS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; EVALUACION; UNIVERSIDADES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Para emprender estudios superiores, una persona necesita hallarse en poseción de ciertos medios mínimos. Señalamos como esenciales un instrumento comunicacional bien aguzado -que no es otra cosa que la capacidad de expresarse con eficacia, de viva voz y por escrito- y también un determinado nivel de información. Los demás elementos son puramente formales, cambiantes según épocas y reglamentos. En ese caso, podremos discutir si la educación universitaria tiene que ser paga o gratuita, restringida o abierta, pero los elementos políticos, filosóficos y éticos que en ese caso entran a jugar -de importancia sin duda primordial- no son instrumentos básicos de formación. Un profesional puede incluso ignorarlos y ser técnicamente irreprochable.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

30.
Qué se debe "saber"antes de comenzar a traducir? por
  • Singer, Roxana
  • Celi de Marchini, Marta Susana
  • Maccioni, Ana María
  • Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; ESCUELAS; PLANES DE ESTUDIO; UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA; UNIVERSIDADES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: El objetivo de esta ponencia es presentar una experiencia docente que, en el momento de su gestación, era única en las escuelas de traducción de la Argentina. Marzo de 1990: un nuevo plan de estudios comienza en la Escuela Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, el séptimo y quizá el más innovador.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.