Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
When translation is not about meaning por
  • Mossop, Brian
Series ; vol.63n.5Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; NOMBRES PROPIOS; SIGNIFICADO; TEXTO; TEXTO FUENTE; TEXTO META; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE EXPRESIONES; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Amsterdam : Jhon BenjaminsFédération Internationale des Traducteurs, september-october 2017
Resumen: Translation is typically thought of as conveying the meaning of a text written in another language. However translators frequently engage in operations that do not start from textual meaning but from phonetic form, typographic form or some other formal feature of a text. In this article, I look at several such operations, and how they are used in handling proper names, numerical expressions, text in a third language, so-called untranslatable words, passages of uncertain meaning, and poetry, as well as their use in translation studies and linguistics journals, and in pronunciation guides for tourists and for choirs singing in languages unknown to their members. I also briefly consider operations that are based on the form of non-linguistic text elements.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Revising and editing for translators por
  • Mossop, Brian
Series Translation practices explained ; 3Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; INGLÉS; MANUALES; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2001
Resumen: Revising and editing are tasks translators are increasingly called upon to do but are rarely trained for. Brain Mossop draws on years of professional experience to fill this urgent gap. Using a systematic approach and including inseder's tips and numerous real -world examples, he offers guidance not just for students learning to edit texts written by others, but also for professional translators who wish to improve their self-revision ability or learn to revise others.This book can be used in the translation class, as a basis for professional development workshops, or for self- study. It includes detailed coverage of a wide of topics including: copyediting, stylistic editing, structural editing, cheking for consistency, use of computer aids, revision parameters, degrees of revision, self-revision, quality assessment.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255 [082.1] =111 T687 3 Ej. 1 /81'255 [082.1] =111 T687 3 Ej. 2, ...

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.