Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 216 resultados.

Ordenar
Resultados
121.
Honorarios profesionales por
  • Aste, Adriana
  • Jornadas Profesionales, 2 Buenos AiresAR 33178
Series ; n.1Temas: ARGENTINA; HONORARIOS PROFESIONALES; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresMinisterio de Educación y Justicia de la NaciónUniversidad de Buenos Aires. Facultad de DerechoUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Ciencias SocialesColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 33848
Resumen: Con el objeto de mejorar el desempeño del traductor en nuestra sociedad, la autora se refiere a los problemas corrientes que presenta la profesión en materia de honorarios.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

122.
Hamlet : versión en castellano de Luis Gregorich por
  • Shakespeare, William, -1916
  • Gregorich, Luis [tr.]
Series ; n.26Temas: AUTORES INGLESES; EDICION BILINGUE; INGLES-ESPAÑOL; TEATRO; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE HAMLET; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35309
Resumen: Esta nota incluye la traducción al español de la obra de Shakespeare. Los fragmentos corresponde a la edición realizada por el Teatro Municipal Gral. SAn Martín de la versión de Luis Gregorich del Hamlet, en 1983. Se incluye un prólogo del traductor
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

123.
Hacia la normalización de la variedad argentina del español por
  • Kuguel, Inés
Series ; n.24Temas: BIBLIOGRAFIAS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; NORMALIZACION LINGUISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: La ausencia de estandarización de la variedad argentina del español afecta, indudablemente, el trabajo de los traductores. Por eso, en su ponencia, Inés Kuguel sugiere soluciones frente a los problemas que plantean los "argentinismos" y propone una tarea en conjunto para lograr la normalización del español de la Argentina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

124.
La gramática y los textos por
  • Menéndez, Salvio Martín
Series ; n.11Temas: EDUCACIÓN; ESCUELAS; GRAMÁTICA; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE HABLADO; TEXTOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34820
Resumen: En este artículo Salvio Martín Menéndez establece las razones por las que la gramática y los textos se encuentran, dentro de la institución escolar, en una situación particular: el divorcio absoluto. Analiza. luego, sus consecuencias y propone soluciones alternativas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

125.
"La gente es más académica que la Academia" [Reportaje a Rafael Rodríguez Marín] por
  • Rodríguez Marín, Rafael
Series ; n.5Temas: BASES DE DATOS; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; CORREO ELECTRONICO; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; REPORTAJES; SERVICIOS DE INFORMACION.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34608
Resumen: ¿Qué es la Real Academia Española? ¿Cómo funciona la institución más importante en lo que a la lengua española se refiere? ¿Cómo elabora su famoso diccionario? Esta son algunas de las preguntas que el doctor Rafael Rodríguez Marín, Director de Redacción del diccionario de la RAE y Subdirector del Instituto de Lexicografía del mismo organismo, contestó en este reportaje. Entre otros temas, habló de los nuevos proyectos de la institución: el Diccionario Histórico y la creación de una base de datos que contendrá alrededor de cien millones de términos; y describió los servicios que la Academia presta, en la actualidad, a los hispanohablantes del mundo entero.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

126.
La función intercultural de la traducción literaria por
  • Bravo Utrera, Sonia
  • Jornadas Profesionales : La traducción : sus múltiples facetas, 5 Buenos AiresAR 29-30 septiembre 1994
Series ; n.7Temas: CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERCAMBIOS CULTURALES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34669
Resumen: El presente trabajo se desarrolla alrededor de la pregunta por la esencia del acto de traducir. Para Sonia Bravo Utrera la traducción tiene la función de transferir realidades de un contexto cultural a otro. De acuerdo con esa función, los traductores literarios se constituyen en artesanos de una mediación que pone en contacto dos lenguas y dos universos estéticos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

127.
Francofonía : aporte sobre países de habla francesa por
  • Casadoumecq, María Inés
  • Jornadas Profesionales Nuevas perspectivas en traducción, 4 Buenos AiresAR 20-21 septiembre 1993
Series ; n.3Temas: FRANCÉS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TEORIA DEL SENTIDO; TERMINOLOGÍA; TEXTO; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : dossier
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34547
Resumen: Los traductores de textos técnicos deben comprender el sentido que un autor ha dado a su texto y expresarlo posteriormente en su propia lengua. El proceso de la comunicación tal como se efectúa dentro de una sola y única lengua es el mismo que el que une al traductor con el texto original, posteriormente su traducción al lector de la misma, de manera que el proceso de traducción depende mucho más de operaciones de comprensión y de expresión que de comparaciones entre las lenguas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

128.
Fortalecimiento del traductor con nuevas habilidades y destrezas por
  • Maleh, Gabriela Hebe
  • Jornadas Profesionales : La traducción : sus múltiples facetas, 5 Buenos AiresAR 29-30 septiembre 1994
Series ; n.7Temas: CLIENTES; COMUNICACION; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESTRATEGIA; FORMACIÓN PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; TRABAJO EN GRUPO.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34669
Resumen: Los estudios realizados en el marco de la llamada Teoría de la Administración señalan la necesidad de fortalecerse profesionalmente con nuevas habilidades y destrezas. El desarrollo de dichas habilidades y destrezas implica un cambio cultural que permite a las empresas y a los individuos ser más competitivos a un menor costo. El artículo de Gabriela Maleh poropone a los traductores aplicar en los servicios que brindan los conceptos surgidos en el campo de la técnica de la administración con vistas a alcanzar una mayor eficiencia y una óptima calidad en sus trabajos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

129.
La formación del Traductor Público [3ra. Parte] Series ; n.14Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; UNIVERSIDADES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Agos.1995
Resumen: Se reproducen en este número, los diferentes planes de estudio de la carrera de traductorado en las universidades: El Salvador, UBA, UADE y UCA.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

130.
La formación del traductor por
  • Martin, Anne
Series ; n.2Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACION; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; ESPAÑA; UNIVERSIDADES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34213
Resumen: En la siguiente ponencia, la autora señala que existen cuatro patrones en cuanto a la disciplina académica de la interpretación; la enseñanza de la interpretación en el mundo. En primer lugar señala las carreras en que la interpretación se enseña, desde un principio, junto con la traducción. En segundo lugar las carreras en las que se elige entre la interpretación y la traducción. En tercer lugar existen las carreras en las que la interpretación aparece como especialidad posterior a los estudios iniciales de traducción. Por último, la formación de intérpretes a nivel exclusivamente de posgrado y sin presuponer necesariamente una formación previa en traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

131.
La formación del traductor por
  • Voglino, Mónica Inés
Series ; n.2Temas: ENSENANZA DE LA TRADUCCION; PLANES DE ESTUDIO; UBA [BUENOS AIRES].
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34213
Resumen: En la presente ponencia, la autora expresa su opinión sobre la formación del traductor público dentro del ámbito de la Carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

132.
Las Ficciones de Jorge Luis Borges y Fictions de Paul Verdevoye por
  • Verdevoye, Paul
Series ; n.12Temas: CULTURA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BORGES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34851
Resumen: Presentada en el marco de la mesa redonda "Autores que traducen" organizada por el Colegio de Traductores Públicos, Paul Verdevoye se refirió a las peripecias que sufrió su traducción de Ficciones de Jorge Luis Borges a partir de su desconocimiento inicial del español del Río de la Plata que luego corrigió cuando entró en contacto con una cultura, la argentina, hasta ese momento por él ignorada.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

133.
Los estudios de traducción en España [Reportaje a Fernando Valls] por
  • Valls, Fernando
Series ; n.16Temas: ENSENANZA DE LA INTERPRETACION; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESPAÑA; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; UNIVERSIDADES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubrte 1995
Resumen: Fernando Valls, profesor de Literatura Española Contemporánea en la Universidad Autónoma de Barcelona, estuvo en Buenos Aires en el mes de mayo participando de la exposición Libros de España. Como parte de sus actividades en nuestro país, dio una charla en el Colegio de Traductores Públicos en la que se refirió a la carrera de Traducción e Interpretación en España. Contestando a las preguntas de los asistentes, habló también de cuestiones de política lingüística en Cataluña y de las posibilidades de desarrollo profesional de los traductores e intérpretes en el mercado laboral español.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

134.
La estratificación en terminología : el anglicismo ilustrado en el vocabulario de los deportes. Su traducción por
  • Mayoral Asensio, Roberto
Series ; n.6Temas: ANGLICISMOS; DEPORTES; INGLES-ESPAÑOL; LATINISMOS; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICO; NEOLOGISMOS; SEMÁNTICA; SINONIMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34639
Resumen: Este artículo presentado por Roberto Mayoral en las III Jornadas Profesionales del CTPCBA, tiene por objeto caracterizar los anglicismos en español, en particular, dentro del vocabulario deportivo. En este área, el flujo de información desde el inglés hacia el español ha sido muy intenso, constituyendo a nuestra lengua en receptora de gran cantidad de préstamos lingüísticos. Basado en el estudio de un corpus de más de mil cien anglicismos, el trabajo de Mayoral adopta un enfoque fundamentalmente lexicológico aunque pretenda extender sus conclusiones al campo de la terminología.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

135.
"El español neutro me parece un engendro absolutamente indefendible" [Reportaje a Germán de Granda] por
  • De Granda, Germán
Series ; n.4Temas: AMERICA LATINA; BILINGUISMO; ESPAÑOL; ESPAÑOL NEUTRO; ESPAÑOLES; INGLES; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE HABLADO; LINGUISTAS; MEDIOS DE COMUNICACION; REPORTAJES; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34578
Resumen: Considerado en la actualidad uno de los mayores especialistas en español de América Latina, Germán de Granda se inscribe en la mejor tradición de lingüísticas españoles ya que fue discípulo de Rafael Lapesa y de Ramón Menendez Pidal. Viajero incansable, ha recorrido cada uno de los rincones de América Latina estudiando la lengua, la vida, y costumbres de lo que fueran las colonias españolas. En esta entrevista nos habla de sus investigaciones en el Caribe, el Paraguay y el resto de hispanoamérica donde ha estudiado, entre otros temas, el fenómeno denominado lenguas en contacto. Además, nos da su opinión acerca de la situación del español actual, la influencia del inglés y el modelo de lengua que difunden los medios de comunicación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

136.
Escritura y traducción : observar lo propio como si fuera ajeno por
  • Torres Zavaleta, Jorge
Series ; n.13Temas: CONFERENCIAS; DIALOGOS; EDITORES; INTÉRPRETES; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Jul.1995
Resumen: Jorge Torres Zavaleta cuenta en esta ponencia su experiencia de autor traducido y colaborador de su traductor, al inglés, en este caso. Esta situación particular ayuda, afirma, para observar mejor el proceso de escritura, su funcionamiento y sus eventuales modificaciones. La traducción, concluye, arroja luz, en muchos casos, sobre lo que el propio autor muchas veces no puede ver en su creación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

137.
Era el mes de mayo... por
  • Baklánov, Grigori
  • Bravo Utrera, Sonia [tr.]
Series ; n.6Temas: AUTORES RUSOS; CUENTOS; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL RUSO.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34639
Resumen: Reconocida traductora del ruso, Sonia Bravo Utrera, se doctoró en Ciencias Filosóficas en la Universidad "Patricio Lumumba" de Moscú. Desde entonces ha enseñado Literatura y Traducción literaria en diferentes Universidades de Cuba y ha realizado numerosas traducciones de escritores rusos. En 1992, recibió el premio Nacional de Traducción Literaria. En el mes de septiembre, vino a Buenos Aires, invitada por el CTPCBA, para participar en las V Jornadas Profesionales. En esa oportunidad, tuvimos ocasión de mantener una entrevista con ella.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

138.
La equivalencia funcional en Traducción Jurídica por
  • Franzoni de Moldavsky, Ada
Series ; n.20Temas: EQUIVALENCIA FUNCIONAL; SINONIMOS; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35125
Resumen: Ada Franzoni de Modavsky, recoge distintas definiciones del término equivalencia y se pregunta por los alcances del concepto en el campo de la traducción jurídica. La autora es Traductora Pública de idioma inglés y Profesora Tiutular de Lengua (jurídica) Inglesa IV en la Universidad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

139.
La equivalencia cero intralingüística en el español de la Argentina por
  • Kornfeld, Laura Malena
Series ; n.24Temas: EQUIVALENCIA CERO; ESPAÑOL [ARGENTINA]; NORMALIZACION LINGUISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: Los argentinos tienen un generalizado sentimiento de inferioridad respecto de la variedad de español que hablan. Por eso Laura Kornfeld, en su ponencia, propone considerar al español de la Argentina como un sistema en sí mismo y no como un subsistema del español peninsular. Esto permitirá normalizar la variedad y resolver las dudas y prejuicios de los hablantes. La autora es Traductora LIteraria y Técnico-científica de francés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

140.
La equivalencia cero intralingüística en el español por
  • Guidi, Claudia
Series ; n.24Temas: AMERICANISMOS; ARAUCANO; EQUIVALENCIA CERO; ESPAÑOL; GUARANI; LENGUAS AMERINDIAS; PRESTAMOS LINGUISTICOS; QUECHUA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: Claudia Guidi describe las actitudes adoptadas por los españoles durante la conquista, frente a los términos indígenas con equivalencia cero en español. Según la autora, estas actitudes determinaron, en gran medida, la relación entre las variedades americanas y el español peninsular a partir del siglo XIX.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

141.
La "equivalencia cero" interlingüística por
  • Bein, Roberto
Series ; n.24Temas: CONFERENCIAS; EQUIVALENCIA CERO; LINGUISTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: En su trabajo, Bein delimita el concepto de "equivalencia cero" y muestra su aplicación interlingüística caracterizándolo como "un punto sensible en el que tanto traductores como lexicógrafos demuestran, a través de sus soluciones, su espíritu de cerrazón o de apertura y pueden contribuir a reforzar o a debilitar la impresión de alteridad que provocan otras culturas, aún cuando estas se expresen en la misma lengua". Trabajo presentado en la Mesa Redonda: "La equivalencia cero intra-e interlingüística, en la XXII Feria del Libro de Buenos Aires, el 17 de abril de 1996.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

142.
[Entrevista] La formación del traductor público en Buenos Aires [1ra. parte] por
  • Voglino, Mónica Inés
  • Moschetti, Margarita
  • Kenny de Cavanagh, Silvia [et al.]
Series ; n.5Temas: BUENOS AIRES; ENSEÑANZA SUPERIOR; ESTUDIO DEL LENGUAJE; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; PLANES DE ESTUDIO; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDADES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34608
Resumen: Nuestra intención al realizar esta entrevista fue informar a los lectores acerca de las diferentes modalidades que tiene la carrera de Traductor Público en las distintas universidades que la dictan en Buenos Aires. Por este motivo, convocamos a quienes tiene a su cargo la conducción de la carrera en la Universidad de Buenos Aires, la Universidad Católica Argentina, la Universidad del Salvador y la Universidad Argentina de la Empresa. Durante la entrevista, nos hablaron de los actuales planes de estudios, de las modificaciones que se están impulsando y de la situación de los estudios de posgrado. Además, evaluaron el nivel académico de los traductores argentinos en relación con traductores graduados en otras universidades del mundo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

143.
[Entrevista] La formación del traductor público (2da. parte) por
  • Huguenin, Graciela
  • Bermolén, Alicia
  • Boffi, Adriana
Series ; n.12Temas: BUENOS AIRES; ENSEÑANZA SUPERIOR; FORMACIÓN PROFESIONAL; PLANES DE ESTUDIO; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDADES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34851
Resumen: En el número cinco de la revista Voces publicamos una entrevista realizada con quienes tienen a su cargo la carrera de Traductor Público en distintas universidades de Buenos Aires. En este número, quisimos completar la información brindada en esa oportunidad para la cual nos reunimos con los responsables de la carrera en la Universidad de Morón, la Universidad de Belgrano, la Universidad Nacional de La Plata y la Universidad del Museo Social Argentino. Durante la entrevista, se habló de las características de sus planes de estudio y de los proyectos de modificación para el futuro con vistas a cubrir las necesidades de los traductores públicos en el mercado laboral.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

144.
[Entrevista] Delfina Muschietti por
  • Muschietti, Delfina
Series ; n.11Temas: ANTOLOGIA DE POESIAS; EDICION BILINGÜE; LENGUAJE POETICO; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE PIER PAOLO PASOLINI.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34820
Resumen: Toda la obra de Pier Paolo Pasolini se desarrolla en un escenario de profundad tensiones estéticas y políticas, por lo tanto, traducir textos poéticos implica una lucha por reproducir esas tensiones y volverlas comprensibles a los lectores de lengua castellana. Delfina Muschietti, poeta y crítica de poesía, ilumina en su Antología de Pasolini, las zonas ignoradas de una producción poética excepcional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

145.
Entrevista a José Luis Etcheverry [Reportaje] por
  • Etcheverry, José Luis
Series ; n.4Temas: ARGENTINA; ARGENTINOS; ESTUDIANTES; FILOSOFOS; PSICOLOGIA; REPORTAJES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34578
Resumen: Traductor de las Obras Completas de Freud al castellano, José Luis Etcheverry prefirió definirse como un especialista en Ciencias Humanas. En esta entrevista, nos cuenta los entretelones de una traducción que hoy utilizan todos los estudiantes de Psicología del país y nos explica su forma personal de abordar el trabajo y de relacionarse con los textos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

146.
Enilde de Faulstich [Reportaje] por
  • Faulstich, Enilde L. de J
Series ; n.23Temas: BRASILEÑOS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LEXICOLOGIA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; REPORTAJES; SOCIOTERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Jun. 1996
Resumen: Especialista en léxico y terminología, la brasileña Enilde de Faulstich nos habló de la tarea que está desarrollando en la Universidad de Brasilia. Allí, el equipo de trabajo que dirige, basándose en una metodología de investigación socioterminológica, se dedica a estudiar los términos sobre la perspectiva lingüística de la interacción social
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

147.
El enfoque funcionalista de la traducción por
  • Nord, Christiane
Series ; n.22Temas: FUNCIONALISMO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, May. 1996
Resumen: Este trabajo propone un modelo teórico para la traducción ubicado a mitad de camino entre el equivalencismo a ultranza y el funcionalismo radical y basado en una combinación del modelo orgánico de la función lingüística elaborado por Karl Bühler y el propuesto por Roman Jacobson.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

148.
Editorial por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series ; n.1Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA; REVISTA VOCES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 33848
Resumen: Este es el primer número de un proyecto que esperamos compartir con ustedes de aquí en adelante. Nuestro objetivo es crear un espacio donde dar cabida a artículos y materiales que desde distintos puntos de acercamiento se vinculen con nuestra labor profesional y resulten de interés común.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

149.
Editorial por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series ; n.4Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA; REVISTA VOCES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34578
Resumen: El número de septiembre de la nueva VOCES presenta distintos enfoques del estudio y uso de la lengua que permiten dar cuenta acabadamente de lo compleja e interdisciplinaria que es la tarea del traductor público. Una nueva sección se incorpora a la revista. Bajo el título de "Versiones", se reseñarán libros, películas, espectáculos teatrales, óperas, conciertos y toda actividad cultural que resulte relevante.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

150.
Editorial por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series ; n.3Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA; REVISTA VOCES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34547
Resumen: La revista VOCES tiene ya dos años de vida pero a partir de este número comienza una nueva etapa en su breve historia. Y aunque segurá conservando la esencia de sus objetivos originales -acercar al traductor matriculado un material de reflexión que enriquezca su labor profesional- es nuestra intención que estos objetivos adquieran una alcance mucho más vasto.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.