Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 12 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Victoria Ocampo, traductora por
  • Hermida, Carola
Series ; n.18Temas: ARGENTINA; AUTORES ARGENTINOS; BIOGRAFIAS; OCAMPO, VICTORIA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35034
Resumen: En este artículo, Carola Hermida traza los alcances que tiene la traducción dentro de la Autobiografía de Victoria Ocampo. La traducción, siempre presente en toda su obra, cobra en sus memorias particularidades que permiten "mostrar que si se pretende la construcción de una historia personal legitimada por su conexión con el devenir nacional, entonces los recuerdos deben 'traducirse' en un nuevo texto que muestre esa relación".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

2.
Versiones [Libros y traducciones escritos por Victoria Ocampo] Series ; n.18Temas: AUTORES ARGENTINOS; BIBLIOGRAFIAS; OCAMPO, VICTORIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35034
Resumen: Se publica la lista completa de los libros y traducciones escritos por Victoria Ocampo. Se agregan también los principales textos dedicados en forma exclusiva a su figura, publicados en los últimos años.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

3.
Testimonio sobre Victoria Ocampo : diálogo con Javier Fernández por
  • Fernández, Javier
Series ; n.18Temas: AUTORES ARGENTINOS; BIOGRAFIAS; OCAMPO, VICTORIA; REPORTAJES; SUR (REVISTA).
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35034
Resumen: Javier Fernández fue colaborador de la revista SUR y amigo de Victoria Ocampo. "Victoria nunca se equivocaba cuando juzgaba a escritores que no eran conocidos. Ella fue quien difundió entre los lectores de habla hispana a autores como Malraux, Camus, Elliot y otros, porque siempre estaba muy atenta a los valores nuevos en la literatura. Quién se hubiera animado a publicar a D.H. Lawrence en español? Sólo Victoria.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

4.
La revista Sur : una pasión de Victoria [Reportaje a Laura Ayerza] por
  • Ayerza, Laura
Series ; n.18Temas: AUTORES ARGENTINOS; BIOGRAFIAS; OCAMPO, VICTORIA; REPORTAJES; REVISTAS; SUR (REVISTA).
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35034
Resumen: En esta entrevista, Laura Ayerza de Castilho, autora junto a Odile Felgine de "Victoria Ocampo,intimidades de una visionaria" nos habla del espacio y el tiempo en que creció la escritora y de sus profundos vínculos con la lengua y la cultura francesa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

5.
[Reportaje] Martine Couderc por
  • Couderc, Martine
Series ; n.10Temas: AUTORES ARGENTINOS; AUTORES LATINOAMERICANOS; REPORTAJES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34790
Resumen: Dedicada al estudio de las Ciencias Políticas en América Latina, Martine Couderc se aproximó a la literatura por considerarla "imprescindible para entender la vida en Latinoamérica". Fruto de esa certeza son sus traducciones de varios autores sudamericanos, entre ellos, un argentino: José Bianco. A ella se deben las versiones francesas de Las Ratas, Sombras suele vestir y La pérdida del reino. En la presente entrevista, Martine Couderc habla de sus traducciones y de la difusión de la cultura hispanoamericana en Francia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

6.
Las Ratas por
  • Bianco, José
  • Couderc, Martine [tr.]
Series ; n.10Temas: AUTORES ARGENTINOS; EDICION BILINGÜE; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34790
Resumen: José Bianco (1908-1986) escritor argentino, se desempeñó como colaborador, secretario y finalmente jefe de redacción de la revista Sur entre los años 1938 y 1961. Las Ratas, novela publicada en 1943, fue llevada al cine por Luis Saslavsky en 1963.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

7.
La muralla y los libros = A fal és a könyvek por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Scholz, László [tr.]
Series ; n.20Temas: AUTORES ARGENTINOS; EDICION BILINGUE; ESPAÑOL - HÚNGARO; MISCELANEAS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL HUNGARO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BORGES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35125
Resumen: Traducción de un texto de Jorge Luis Borges por el Traductor László Scholz.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

8.
Molly por Joyce, Borges, Pezzoni y Alcalde : dossier: Enrique Pezzoni, traductor por
  • Joyce, James, 1882-1941
  • Alcalde, Ramón [tr.]
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986 [tr.]
  • Pezzoni, Enrique [tr.]
Series ; n.9Temas: AUTORES ARGENTINOS; AUTORES INGLESES; DEBATE; EDICION BILINGÜE; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE ALCALDE; TRADUCCIONES DE BORGES; TRADUCCIONES DE PEZZONI.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34759
Resumen: El 5 de julio de 1981en la Escuela Freudiana de la Argentina, Enrique Pezzoni y Ramón Alcalde tradujeron la última página del Ulysses de James Joyce que Borges había traducido en la revista Proa en 1924 contemporánea a la aparición del texto de Joyce. Luego de la lectura de los textos, se llevó a cabo un debate en el que se pusieron de manifiesto los diferentes modos de leer de cada uno de los participantes. El número 2 de la revista Sitio reprodujo versiones y debate. Voces consideró importante volver a publicarlo no solo por la importancia que tienen las traducciones y, sobre todo, su cotejo sino también porque permite ver a Enrique Pezzoni en su trabajo de traductor debatiendo e intercambiando opiniones. Además, es un reconocimiento a la revista que lo publicó por primera vez.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

9.
Memoria de un sueño argentino : reportaje a Delia Maunás [Reportaje a Delia Maunàs] por
  • Maunás, Delia
Series ; n.19Temas: AUTORES ARGENTINOS; REPORTAJES; SPIVACOW, BORIS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 1996
Resumen: Traductora Pública, periodista y actriz, Delia Maunás nos habla en este reportaje de la escritura de Boris Spivacow. Memoria de un sueño argentino, el libro de entrevistas que realizara junto a uno de los editores más importantes de la Argentina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

10.
Manuel Puig por
  • Bardauil, Pablo
Series ; n.17Temas: AUTORES ARGENTINOS; CONFERENCIAS; CRITICA LITERARIA; PUIG, MANUEL.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35004
Resumen: Pablo Bardauil, crítico literario, presentó el video de la entrevista realizada a Manuel Puig que forma parte del ciclo Autores Latinoamericanos organizado por el Colegio de Traductores. Fechado en 1984, en Nueva York.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

11.
Dossier : Victoria Ocampo, traductora: poema conjetural = poème conjetural por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Ocampo, Victoria [tr.]
Series ; n.18Temas: AUTORES ARGENTINOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL - FRANCÉS; POESÍA; TRADUCCIONES DE BORGES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35034
Resumen: No es posible pensar en Victoria Ocampo sin pensar en la revista "Sur", no es posible pensar en "Sur" sin pensar en la labor de traductora que permitió difundir las obras más representativas de la literatura contemporánea. Se publica aquí la traducción del "Poema conjetural" de Jorge Luis Borges al francés, aparecida en el número 338-339 de Sur dedicado a "Problemas de la traducción", en 1976.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

12.
Diálogo de las culturas por
  • Ocampo, Victoria
Series ; n.18Temas: AUTOBIOGRAFIAS; AUTORES ARGENTINOS; OCAMPO, VICTORIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35034
Resumen: Esto de la UNESCO es para mí el resultado de todos los deseos que yo sentí de atraer aquí a escritores, artistas, para darlos a conocer; y para que nos conocieran a nosotros, para que hubiera un intercambio. Escritores de cualquier parte del mundo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.