Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 12 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción y traductología : introducción a la traductología por
  • Hurtado Albir, Amparo
Series LingüísticaTemas: MANUALES; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: El objetivo de la autora ha sido presentar su visión de los conceptos básicos que explican la traducción y que configuran la Traductología. Ha sido elaborado a partir de su labor de profesora de Traductología desde hace muchos años y es fruto, sobre todo, de la experiencia pedagógica. Ampara Hurtado Albir es Profesora de la Universidad Jaume I y de la Universitat Autònoma de Barcelona. En los últimos años, el desarrollo de esta especialidad ha sido enorme en sus tres vertientes: estudios teóricos, descriptivos y aplicados. Este libro pretende analizar el hecho traductor en sus diversas manifestaciones y desde diferentes perspectivas, al tiempo que ofrecer un panorama del desarrollo alcanzado por la Traductología, recogiendo las investigaciones realizadas, aunque se acude, según los casos, a los estudios descriptivos y aplicados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [035] H947t.

2.
La traducción de los nombres propios por
  • Moya, Virgilio
Series LingüísticaTemas: ANTROPONIMOS; NOMBRES PROPIOS; TOPONIMOS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2000
Resumen: Esta obra, es una fuente de recursos para solucionar algunos de los problemas que surgen de la traducción de los nombres propios. El axioma de que los nombres propios son intraducibles es uno de los lugares comunes traductológicos más extendidos entre cualquier escuela o tendencia de traducción. A tal afirmación acompañan siempre un sinfín de excepciones o alguna forma de traducción ya consagrada por el tiempo, lo que supone una aparente contradicción con la contundente afirmación inicial. Aqui se presentan algunas posibilidades que ofrece el translado de los nombres propios al español, las motivaciones que lo rigen, así como las formas establecidas de puntuación, las abreviaturas y la división de las palabras.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255:81'367.622.12 M873 Ej. 1 / 81'255:81'367.622.12 M873 Ej. 2, ...

3.
Textos clásicos de teoría de la traducción por
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
Series LingüísticaTemas: ENSAYOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 1994
Resumen: El presente volumen es una recopilación de textos clásicos [Cicerón, Fray Luis, San Agustín, Goethe, Nietzsche, Clarín y Ortega, entre otros autores] sobre teoría de la traducción que pretende convertirse en un punto de referencia imprescindible para que el traductor presente o el que todavía se está formando sepa de dónde viene y adónde debe ir, para no repetir los mismos errores; para que crea en lo que hace, que es hermanar las naciones y las lenguas. Esta Antología intenta llenar una laguna, la que supone el desconocimiento que la cultura y la sociedad han tenido del pasado de la actividad y de la reflexión que ésta ha provocado. Hora es ya de conocer, estudiar, para orientar el futuro, lo que ha sido el pasado de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 V522.

4.
Teatro y traducción : aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare por
  • Ezpeleta Piorno, Pilar
Series LingüísticaTemas: INGLES-ESPAÑOL; TEATRO; TRADUCCION DE LIBRETOS; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2007
Resumen: Este libro propone una manera de mirar el texto dramático a todos aquellos que se aproximan a él para mostrárselo a otros, especialmente los traductores, pero también los estudiosos, los profesores de traducción, los actores, etc., tomando el corpus shakesperiano como eje de la reflexión. A este propósito se ensayan algunos conceptos y procedimientos elaborados por la semiótica teatral, la pragmática, la lingüística, la sociología y la traductología contemporáneas como instrumentos que posibilitan descubrir los mecanismos comunicativos y de construcción del significado de los textos dramáticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4:792 E77.

5.
Sobre la traducción por
  • Nida, Eugene A [tr.]
  • Fernández-Miranda-Nida, M. Elena [tr.]
Series LingüísticaTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; COMUNICACION; CORRESPONDENCIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; LINGUISTICA; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2012
Resumen: Eugene Nida ha sido el más influyente traductólogo de nuestros tiempos. En esta obra, fruto del estudio de muchísimas lenguas y de sus culturas, Nida señala que la función del traductor consiste en transmitir el contenido del mensaje original de la manera más clara y más fiel posible, teniendo en cuenta mucho más la estructura de la lengua de llegada y la cultura en que ésta se inserta, que la forma originaria del texto. Para Nida la traducción es esencialmente un proceso de comunicación, lo que significa que el traductor debe ir más allá de las estructuras léxicas para tomar en consideración la manera en que se supone que un determinado público va a comprender un texto. Su teoría de la equivalencia dinámica está orientada a provocar en los destinatarios de un texto traducido la misma reacción que pudieron haber experimentado los receptores del texto original ante éste. Él mismo ha colaborado en la traducción realizada por su esposa, M. Elena Fernández-Miranda-Nida, que ha sido jefa del Departamento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 N549s.

6.
La selva de la traducción : teorías traductológicas contemporáneas por
  • Moya, Virgilio
Series Lingüística
Edición: 2da. ed.
Temas: EQUIVALENCIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FEMINISMO; LINGUISTICA; NIDA, EUGENE A; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCTOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2007
Resumen: Hoy son tantas y tan diversas las teorías en torno a la práctica de la traducción que puede dar la impresión de que nos encontramos en el escenario de una segunda Babel. Si ha sido la práctica la que ha inspirado siempre la teoría de la traducción, los tratados, escritos expresamente para dar una respuesta al complicado y misterioso fenómeno de la traducción, son cosas del siglo XX, especialmemnte de sus últimas décadas. Los capítulos de este libro pretenden englobar los enfoques traductológicos contemporáneos mas significativos que desde los años ́60 hasta ahora se han multiplicado vertiginosamente. Su repaso seguirá un orden cronológico, en la medida de lo posible, y dialéctico, cada uno de los intentos teóricos no se verá de forma aislada, sinó en relacion con los demás. dada la multiplicidad de enfoques traductológicos, hoy por hoy parece necesaria una teoría de la traducción integradora. Este es uno de los retos que deberán afrontar los estudios de traducción en el siglo XXI. De momento, este libro solo pretende ser una obra introductoria y divulgativa a la vez de las teorías contemporáneas de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 M873.

7.
Manual de traducción por
  • Newmark, Peter
  • Moya, Virgilio [tr.]
Series LingüísticaTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; ANALISIS DEL TEXTO; COHERENCIA TEXTUAL; COHESION TEXTUAL; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; INGLÉS; JUEGOS DE PALABRAS; LENGUAGE; LENGUAJE MEDICO; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NEOLOGISMOS; PROCEDIMIENTO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SINONIMIA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 1992
Resumen: Parte I: PRINCIPIOS. Capítulo 1. Introducción; Capítulo 2. Análisis de un texto; Cap. 3. El proceso de traducir; Cap. 4. Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto; Cap. 5. Métodos de traducción; Cap. 6. La unidad de traducción y el análisis del discurso; Cap. 7. La traducción literal; Cap. 8. Los demás procedimientos de traducción; Cap. 9. Traducción y cultura; Cap. 10. La traducción de metáforas; Cap. 11. El uso del análisis componencial en traducción; Cap. 12. La aplicación de la gramática de casos a la traducción; Cap. 13. La traducción de los neologismos; Cap. 14. La traducción técnica; Cap. 15. La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "autoritativos"; Cap. 16 Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable"; Cap. 17. La crítica de traducciones; Cap. 18. Otras cuestiones más sucintas; Cap. 19. Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado; Cap. 20. A modo de conclusión. Parte II: Métodos. Textos, glosario, terminología médica, abreviaturas, artículos publicados por el autor, bibliografía, índice de nombres e índice de materias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'25 (035) N469m 1995 , ...

8.
Manual de español urgente por
  • Grijelmo, Álex [introd.]
  • Müller Thyssen Bergareche, Joaquín [prol.]
  • Agencia EFE
  • Fundación de Español Urgente
Series Lingüística
Edición: 18a. ed. correg. y aum.
Temas: ESPAÑOL; ESTILO DEL ESPAÑOL; FONÉTICA; GENTILICIOS; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; LEXICO; MANUALES; MONEDAS; NOMBRES DE PAISES; ORTOGRAFIA; PUNTUACIÓN; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TOPONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Catedra, 2008
Resumen: "El presente manual proviene de la preocupación de la agencia EFE por conseguir un equilibrio entre un español vivo y actual y una lengua libre de extranjerismos superfluos y de usos empobrecedores. Periodistas, redactores de informes publicistas y en general cualquier persona que requiera una guía, ágil y nada restrictiva para la claridad y corrección de su expresión oral o escrita, encontrará en este manual un auxiliar valioso".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'38 (035) A35m .

9.
Lenguaje y nuevas tecnologías : Nuevas perpectivas, métodos y herramientas para el lingüísta del siglo XXI por
  • Lavid, Julia
Series LingüísticaTemas: COMPUTADORAS; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; LENGUAJE; LINGUISTICA COMPUTACIONAL; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS; TRADUCCION AUTOMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2005
Resumen: Este libro examina qué son las tecnologías del lenguaje humano y cuál es su papel en la sociedad, cómo pueden los ordenadores contribuir a romper barreras en una sociedad plurilingüe, cómo pueden los ordenadores entender y hablar en diferentes lenguas y si pueden traducir diferentes idiomas sin ayuda humana, y cómo pueden contribuir al avance en la investigación lingüística. Estos temas y algunos otros temas clave en la vanguardia del estudio del lenguaje son tratados desde una ópticas interdisciplinar, enfatizando aquellos aspectos que mejor contribuyan a comprender el inmenso impacto de las tecnologías lingüísticas en múltiples facetas de nuestras vidas. Pretende servir, al mismo tiempo, de introducción a una serie de campos profesionales y áreas de investigación que se abren al lingüista en la nueva sociedad europea del futuro. Al final de cada capítulo se incluye una serie de lecturas complementarias y de puntos de información en la web. La singularidad de esta obra reside en el acercamiento novedoso y asequible con que se tratan los diversos aspectos técnicos que constituyen el mundo de las tecnologías del lenguaje, así como por abrir nuevas perspectivas de estudio e investigación en lingüística propiciados por la utilización de programas informáticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322 l391.

10.
El lenguaje de las crónicas deportivas por
  • Hernández Alonso, Néstor
Series LingüísticaTemas: DEPORTES; ESPAÑOL; LENGUAJE; LENGUAJE GESTUAL; LENGUAJE PERIODISTICO; MEDIOS DE COMUNICACION; PUBLICIDAD; REGIONALISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2003
Resumen: "La importancia del deporte en los medios de comunicación es indiscutible. De la misma manera, el deporte, y no sólo el fútbol, forma parte de nuestras vidas. Los políticos saben de su importancia, lo mismo que el empresario, el publicista, el médico, o el lingüista". "El lenguaje de las crónicas deportivas" pretende acercar el mundo del deporte a cualquier aficionado desde la lengua, especialmente, pero sin rechazar la sociología o la psicología, para que el lector pueda comprender mejor ese instrumento que le apasiona.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276.6:796 H43.

11.
Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo por
  • Baker, Colin
Series LingüísticaTemas: BILINGUISMO; SOCIOLINGUISTICA; MINORIAS; ESPAÑOL; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 1993
Resumen: Este libro está escrito con la intención de ser un texto fundacional para estudiantes y profesores, y constituye una amplia y detallada introducción al bilingüismo y a la educación bilingüe. En él se examinan el bilingüismo individual y la lengua de grupos tanto minoritarios como nacionales. A lo largo de sus dieciocho capítulos se abordan temas cruciales sobre lengua minoritaria y educación bilingüe. Se completa, además, con un apéndice sobre la situación del bilingüismo en España y con una bibliografía en español sobre el bilingüismo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81' 246.2 B171.

12.
Los estudios descriptivos de traducción y mas allá : metodología de la investigación en estudios de traducción por
  • Toury, Gideon
  • Merino Alvarez, María Raquel [tr.]
  • Rabadán, Rosa [tr.]
Series LingüísticaTemas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NORMALIZACION Y CONTROL; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2004
Resumen: En 1972 J. S. Holmes dibujaba el "mapa" de una disciplina que denominó Estudios de Traducción. El "mapa" de Holmes organiza la disciplina en tres ramas: la teórica, que explica y predice los fenómenos de traducción, la descriptiva, que recoge y sistematiza los fenómenos empíricos objeto de estudio, además de observar y analizar las regularidades del comportamiento traductor, y la aplicada, que se ocupa de la elaboración de materiales y herramientas que faciliten la labor de traducir o las actividades relacionadas con ellas. En este "mapa" el papel de la rama descriptiva es vital, ya que sobre ella descansan tanto la posibilidad de formular una teoría originada en la práctica de la traducción como las aplicaciones que de ella se deriven. En torno a los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) se articulan la teoría y las aplicaciones, cuya propia existencia depende de ellos. Al hablar de los EDT nos referimos con frecuencia a hechos empíricos, constatables, a la realidad que existe frente a la especulación. Los EDT son el puente entre la teoría y la práctica, el punto de partida necesario hacia los estudios aplicados, y constituyen un camino de ida y vuelta entre la práctica real y la que los traductores producirán en el futuro. Son sin duda una potente metodología que ha permitido secuenciar los distintos pasos de la investigación básica en Estudios de Traducción, todo un "protocolo" de actuación investigadora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 T644.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.