Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traductor novel busca un padrino [Recurso electrónico] por
  • Madden, Cristina
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Series La ley en todos los idiomas ; n.74Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; PRACTICA PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 74
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2005
Resumen: Los traductores noveles podrán contar en poco tiempo con la ayuda de un "padrino" que los guiará en los primeros pasos de su vida profesional. El apoyo y el consejo que viene de la experiencia se tornan fundamentales a la hora de iniciarse en la profesión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
La traducción como una actividad productora de textos [Recurso electrónico] por
  • Nord, Christiane
  • Madden, Cristina [tr.]
  • Universidad de Ciencias Aplicadas
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; REDACCION TECNICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2006
Resumen: Christiane Nord es Profesora emérita de la Universidad de Ciencias Aplicadas (Fachhochschule) de Magdeburg-Stendal, Alemania (1996-2005). Doctora en Filología Hispánica y Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción. Docente de traducción español-alemán y Traductología general y específica desde 1967. Posee más de 100 publicaciones en alemán, castellano e inglés sobre la teoría, metodología y didáctica de la traducción, entre ellas Text Analysis in Translation (1991, edición revisada 2005), Translation as a Purposeful Activity (1997), y Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch (2003), una comparación de las convenciones estilísticas del castellano y del alemán sobre la base de un corpus textual. Traducción del Nuevo Testamento y los textos apócrifos al alemán (con Klaus Berger, publicación en 1999).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
Puede traducirse el sufrimiento? : entrevista a Gustavo de Simone [Recurso electrónico] por
  • De Simone, Gustavo
  • Madden, Cristina
  • CTPCBA. Comisión de Área Temática Medicina
Series Un Colegio por todos y para todos ; n.99Temas: MEDICINA; MEDICOS; REPORTAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 99
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2009
Resumen: Entrevista realizada al Dr. Gustavo De Simone, director médico de la Asociación Pallium Latinoamérica por Cristina Madden, coordinadora del Área Temática Medicina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
Los médicos fueron pioneros en el mundo de la traducción : entrevista a Alfredo Buzzi [Recurso electrónico] por
  • Buzzi, Alfredo
  • Madden, Cristina
Series Traducción médica: buena química entre profesionales ; n.92Temas: CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; MEDICINA; MEDICOS; REPORTAJES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 92
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2008
Resumen: El decano de la Facultad de Medicina de la UBA, Dr. Alfredo Buzzi, cuenta en esta entrevista realizada por la Trad. Públ. Cristina Madden, cómo armó un diccionario mediante la recopilación minuciosa de frases de personajes célebres relacionadas con la Medicina; se refiere también a la formación académica del médico y a las características que debe tener un traductor especializado en medicina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : entrevistas [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
  • Madden, Cristina
  • Martínez, Leticia
Series Con el sello profesional de un arte: 30 años después ; n.63Temas: BARBAZAN, ESTELA DIAZ; BASTIN, GEORGES; COHEN, BETTY; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DURBAN, CHRIS; FUENTe, ELENA DE LA; GAMBIER, YVES; GEMAR, JEAN-CLAUDE; GONZALES MORENO, LUIS ALBERTO; LEE-JAHNKE, HANNELORE; LEMASSON-MICHEL, MARIE-CHRISTINE; NORD, CHRISTIANE; PEÑARROJA FA, JOSEP; ENTREVISTAS; SAVOVA, MILENA; SCHMITZ, MANFRED; TRADUCTORES; VALDERRAMA, MANUEL RAMIRO; VEGA CERNUDA, MIGUEL ANGEL; VIAGGIO, SERGIO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 63
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-mayo 2003
Resumen: En la edición anterior de nuestra revista pudimos conocer los antecedentes y opiniones de algunos de los disertantes que engalanarán nuestro IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. En ese momento, aunque ya se evidenciaba, todavía no estábamos inmersos en una nueva guerra que intentaría paralizar las voluntades y retrotraer la cultura. Quienes impulsan los conflictos armados demuestran en la guerra el avance de la tecnología, pero quienes luchamos por elevar la cultura sabemos que cada conflicto intenta retrogradar al género humano. Nuestro Colegio une voluntades para generar un evento cultural relevante, en el marco de un acontecimiento tan querido para todos, como es el festejo del 30o aniversario de la creación de nuestro Consejo Profesional. Quienes hemos tenido el honor de conocer a los que impulsaron la noble tarea de la ley fundacional como mentores, maestros y gestores de la base sobre la que ejercemos con orgullo nuestra profesión, nos esforzamos día a día para ser continuadores de su voluntad generadora y poder así concretar los objetivos que ellos seguramente anhelaban desde aquellos tiempos. Los alcances que hemos dado a sus designios de engrandecer y prestigiar la Institución, que con este Congreso estamos cumpliendo, nos llevan a compartir con todos los colegas este festejo del 30o aniversario que será nuestro aporte, para que prevalezca la razón y para que la paz definitiva deje de ser una utopía.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
  • Madden, Cristina
  • Martínez, Leticia
Series De Lanzarote a Buenos Aires... José Saramago ; n.62Temas: BERNAL LABRADA, EMILIO; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESTEVES-FERREIRA, JOÃO; HURTADO ALBIR, AMPARO; INTERPRETACIÓN; MITKOV, RUSLAN; REPORTAJES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; VANDE-WALLE, JEAN-MARIE.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 62
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Febrero-Marzo 2003
Resumen: Los traductores manejamos glosarios técnicos a diario. Jugamos con las palabras y tomamos prestados géneros discursivos. Si fuésemos actores, seríamos admirados por la velocidad para cambiar de vestuario. De nosotros se espera el cambio veloz y perfecto, pero nadie sabe su costo, y, ni siquiera el usuario de nuestro servicio profesional está dispuesto a pagar por él tan fácilmente.[...] Pero es indudable que la atracción en todo Congreso son los visitantes especiales, los invitados que dejan casas de estudio a miles de kilómetros, posponen actividades de su agenda y vienen a compartir con nosotros, los del lejano sur del continente, sus experiencias y conocimientos. [...] A continuación, reproduciremos un breve perfil de quiénes son, como así también lo que cada uno contestó al preguntarle los motivos que despertaron su interés en venir al Congreso, qué tema expondrán y por qué creen que la temática que han elegido será de interés para el asistente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
El Colegio nos abre sus puertas [Recurso electrónico] por
  • Madden, Cristina
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Series De Vancouver al IV Congreso en Buenos Aires ; n.60Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TRADUCTORES NOVELES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 60
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-noviembre 2002
Resumen: Reseña sobre el encuentro realizado en el Colegio para traductores que recien se inician en el ejercicio de la profesión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.