Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 20 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
What ́s in a name por
  • Bassnett, Susan
Temas: NOMBRES DE CIUDADES; NOMBRES DE PAISES; NOMBRES GEOGRAFICOS; TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: As well as helping us locate them, place names reveal a sense of political and historical context, says Susan Bassnett.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

2.
The untranslatables por
  • Bassnett, Susan
Temas: CRITICA LITERARIA; DICCIONARIOS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FILOSOFIA; LITERATURA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2015
Resumen: A new dictionary of words that defy translation has divided opinion. Susan Bassnett wonders whether we are asking the right questions about language.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

3.
Trust in the unknown por
  • Bassnett, Susan
Temas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2013
Resumen: Many people still have a very limited understanding of what translators and interpreters do. Susan Bassnett says our role should be celebrated rather than feared.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

4.
Translation versus adaptation por
  • Bassnett, Susan
Temas: ADAPTACIÓN; SEMIOTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, July-August 2014
Resumen: Is there a line to be drawn between a translation and an adaptation of a text? Susan Bassnett tackles this frequently posed tricky question.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

5.
The translating poet por
  • Bassnett, Susan
Temas: TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE HEANEY.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2013
Resumen: Susan Bassnett pays tribute to the great writer Seamus Heaney, who viewed the translation of poetry as a means of ́making contact with fellow souls`
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

6.
Thought for food por
  • Bassnett, Susan
Temas: ALIMENTOS; COMIDAS; INDUSTRIA ALIMENTARIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2015
Resumen: Susan Bassnett discusses the recent surge of interest in food, the growing internationalisation of what we eat, and the role translation has to play in this evolution.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

7.
A theatrical challenge por
  • Bassnett, Susan
Temas: EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE PIRANDELLO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2012
Resumen: Charged with translating an Italian play filled with social, theatrical, cultural and religious traditions that have no english equivalent, Susan Basnett ponders her options
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

8.
The struggle against linguistic imperialism por
  • Bassnett, Susan
Temas: IMPERIALISMO; INGLES; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2012
Resumen: Prejudice against lenguage runs deep, writes Susan Bassnett, who is angered by old-fashioned attitudes towards the speaking of multiple languages.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

9.
Respect for the source por
  • Bassnett, Susan
Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE HOMERO TRADUCCION LIBRE.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: There are limits to the right of translators to radically rewrite a text. Susan Bassnett reports.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

10.
Pride and prejudices por
  • Bassnett, Susan
Temas: CRITICA LITERARIA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2007
Resumen: Literary translators use much more than language skills, a fact stilloverlooked by academics and reviewers. Susan Bassnett calls for credit where it ́s due.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

11.
The power of anthologies por
  • Bassnett, Susan
Temas: ALEMANIA; HOMENAJES; INGLES-ALEMAN; INGLESES; PROFESORES DE IDIOMAS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2012
Resumen: From the 18th century professor John Tompson to the present, the compilers of anthologies can influence taste in a profound manner, writes Susan Bassnett
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

12.
Neither rhyme nor reason por
  • Bassnett, Susan
Temas: INGLÉS; INGLÉS MEDIO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL RUSO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2015
Resumen: Susan Bassnett asks why there is such strong opposition to the idea of translating Shakespeare into modern English
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

13.
Luxury lexicon por
  • Bassnett, Susan
Temas: CARTELES; HOTELES; INGLES; LENGUAJE DEL TURISMO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TURISMO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2016
Resumen: Susan Bassnett wonders why the tourism industry is not putting more effort into ensuring that notices, signs and menus are written in proper English.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

14.
In praise of a talented translator and scholar por
  • Bassnett, Susan
Temas: BIOGRAFIAS; HOMENAJES; INGLESES; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2007
Resumen: Susan Bassnett pays tribute to Gunilla Andermann, and the role translators play in bringing the world closer together
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

15.
Good rhyme and reason por
  • Bassnett, Susan
  • University of Warwick
Temas: AUTORES INGLESES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2007
Resumen: Poet Simon Armitage ́s new version of Sir Gawain and the green knight no only keeps alive our rich english-language heritage, but also brings the work to a new audience, says Susan Bassmett
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

16.
Food for thought por
  • Bassnett, Susan
Temas: ALIMENTOS; COMIDAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Susan Bassnett ponders the origins of some culinary terms, and points out that names can often be misleading -especially if they are culture-specific.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

17.
Do you speak Cat? por
  • Bassnett, Susan
Temas: JERGAS; LENGUAJE LITERARIO; PALABRAS NUEVAS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2013
Resumen: Elvish, Nadsat, Klingon, Cat... there is a lot more to invented languages than meets the eye, as Susan Bassnett discovers via two intriguing books
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

18.
Condensing a classic por
  • Bassnett, Susan
Temas: TELEVISION; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL RUSO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE LA GUERRA Y LA PAZ; TRADUCCIONES DE TOLSTOY.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2016
Resumen: Susan Bassnett asks what the BBC's recent adaptation of Tolstoy's novel War and Peace can teach us about some of the cultural aspects of translation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

19.
Character building por
  • Bassnett, Susan
Temas: PERSONAJES DE LA LITERATURA; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL CHECO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL RUSO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE TOLSTOY.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2015
Resumen: Susan Bassnett explores the challenge of translating novels with sections written in different languages and assesses how language can shape character and plot.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

20.
Back to their roots por
  • Bassnett, Susan
Temas: LENGUAJE; PALABRAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2015
Resumen: Susan Bassnett reflects on what the origins of words can tell us about evolution of language, and how this knowledge can inform our translation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.