Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 37 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Tres poemas de Louis Aragon sobre la Granada musulmana por
  • Márquez Villegas, Luis
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.3Temas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33909
Resumen: En este artículo se incluyen tres poemas de Aragon: L`homme du mardj improvise un poeme en reponse a l`etranger; Les you-you; Un espion de castille franchissant le djebel cholair as-sadj parvient au-dessus de Grenade. Traducidos al español y con una pequeña reseña histórica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

2.
La tradución de los títulos de películas y series de televisión por
  • Fuentes Luque, Adrian
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.8/9Temas: CINE; INGLES-ESPAÑOL; SUBTITULADO; TELEVISION; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION DE TITULOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviembre 1997/98
Resumen: El presente trabajo parte de un análisis de varios cientos de títulos de películas y series de televisión recopilados durante un período de 18 meses y extraídos de la prensa diaria nacional (El País, El Mundo), así como de la traducción que estos títulos originales han recibido en español. Los títulos analizados no se ciñen a producciones meramente contemporáneas, sino a largometrajes y series, en su práctica totalidad de origen norteamericano, realizados a lo largo de la ya centenaria historia del cine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

3.
La traducción jurada del inglés al español de documentos paquistaníes : un caso de traducción intercultural por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.6Temas: INGLES-ESPAÑOL; PAKISTAN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION JURIDICA; URDU - INGLÉS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: spaurd
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35004
Resumen: El presente trabajo se basa en el estudio de los textos paquistaníes que hemos traducido durante nuestro ejercicio profesional a lo largo de los últimos tres o cuatro años. Éste ha ido incrementándose con fuerza dado que el número de ciudadanos paquistaníes (una mayoría abrumadora de varones) que aciden a vivir a Granada es cada vez más abultado. La mayor parte de los documentos traducidos corresponden a Registro Civil y a Derecho de Familia, pues la razón principal que lleva a paquistaníes a solicitar los servicios de un traductor jurado es la de regularizar su situación en nuestro país obteniendo permisos de trabajo y de residencia y , en bastantes casos, casándose con ciudadanas comunitarias, fundamentalmente españolas. También hemos traducido documentación académica o de carácter laboral, a la que haremos alusión más adelante, pero de forma esporádica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

4.
Traducción de tres cuentos saharauis : hassanía versus español por
  • Haidar, Larosi
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Granada, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ÁRABE - ESPAÑOL; CUENTOS; HASSANI; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: En el presente trabajo se llevará a cabo la traducción de tres cuentos saharauis que previamente se han transcrito en caracteres árabes a partir de una grabación magnetofónica. El texto procede de un corpus producido por un especialista en cultura saharaui, el invidente Sidati Essalami. Se ofrece aquí una traducción introductoria del original, traducción que pretende ajustarse lo mas posible al texto hassani (de hassanía, la variante árabe hablada en Sahára Occidental)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

5.
Traducción de textos periodísticos español-árabe : diez años de experiencia en una agencia internacional de noticias por
  • Baya E., Moulay Lahssan
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Granada, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción : Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: AGENCIAS DE NOTICIAS; ESPAÑOL - ÁRABE; LENGUAJE PERIODISTICO; PERIODISMO; TEXTOS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: araara
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: La traducción semántica trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la lengua Terminal, teniendo muy en cuenta el valor estético del texto de la lengua de origen. La traducción comunicativa, que es la que más se ajusta al tipo de traducción al que están acostumbrados los traductores de noticias, trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores. Estos dos métodos responden, sin lugar a duda, a los dos objetivos principales de la traducción: exactitud y economía.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

6.
La traducción de referencias culturales en el doblaje : el caso de "American Beauty" -Sam Mendes, 1999- por
  • Ballester Casado, Ana
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.14Temas: CINE; INGLES-ESPAÑOL; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37926
Resumen: El objetivo de este artículo es analizar la traducción de las referencias culturales de la película dirigida por Sam Mendes en 1999, "American Beauty" -AB- . Aplicamos a la versión doblada al español un modelo de análisis propio -pero basado a su vez en los modelos de Delabastita, Nedergaard-Larsen y Leppihalme-, que no sólo tiene en cuenta la manipulación a la que es sometida un texto desde el punto de vista lingüístico sino, lo que es más interesante, desde el punto de vista cultural. Analizamos también los factores que pueden influir en la elección de una determinada estrategia de traducción sobre la base del modelo de Franco Aixelá y Delebastita. Y finalmente tratamos de extraer algunas conclusiones de la versión doblada al español de AB.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

7.
El texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica : el autoaprendizaje del léxico en una segunda lengua en traducción por
  • Martínez Martínez, Silvia
  • Calvo Encinas, Elisa [ed.]
  • Enríquez Aranda, María Mercedes [ed.]
  • Jiménez Carra, Nieves [ed.]
  • Mendoza García, Inmaculada [ed.]
  • Morón Martín, Marián [ed.]
  • Ponce Márquez, Nuria [ed.]
  • Zaro, Juan Jesús [prol.]
  • Universidad de Granada, España
Series La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina ; 103Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; AUDIODESCRIPCIÓN; COMUNICACION; DIDACTICA; ESPAÑA; LENGUA; LEXICO; LINGUISTICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Interlingua
Origen: La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2011
Resumen: La audiodescripción es la modalidad de traducción audiovisual destinada a los ciegos y personas con baja visión. Consiste en la narración de una producción audiovisual que trata de describir escenas o elementos de escenas importantes para la comprensión de los espectadores que no pueden ver. El propósito de este trabajo ha sido esbozar las posibilidades de uso del texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica para el autoaprendizaje de los alumnos de Traducción general de lengua B o C alemán y mejorar así la adquisición de léxico de su segunda lengua de estudio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C132t.

8.
Tahar ben Jelloun en español : propuesta didáctica de traducción y de transferencia por
  • Ruiz Álvarez, Rafael
  • Campos Plaza [ed.]
  • Ruiz Mezcua, Aurora
  • Universidad de Granada, España
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ESTUDIANTES; FRANCÉS - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BEN JELLOUN.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: El título de la siguiente ponencia, escrita a dos voces, refleja desde su concepción un abanico de intenciones precisas y ambiciosas al mismo tiempo. La base de esta propuesta, Tahar ben Jolloun, un autor que conoce a fondo la literatura y sus formas de expresión plurilingüe y un texto extraído de su novela "L'auberge des pauvres" a partir del cual se procurará interesar al alumnado en el proceso de aprendizaje y adquisición de competencias lingüísticas, literarias y socioculturales de la lengua de partida y su confrontación con la de llegada, por un lado, y del fenómeno de conversión de géneros como apoyo metodológico a esta inicitiva.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

9.
Sobre los espacios vacios y su traducción por
  • Arregui Barragán, Natalia
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Granada, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: AMBIGUEDAD; ANALISIS DEL DISCURSO; FRANCÉS - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Teniendo en cuenta que el traductor es en la primera fase de su trabajo un lector, no puede escapar de la subjetividad inherente a toda lectura literaria. El traductor, al igual que el lector común, interpreta los espacios vacíos de forma subjetiva, por lo tanto la traducción dependerá de la interpretación que de ese texto haga el traductor. No obstante, el traductor se diferencia del lector común tanto en la intensidad de la lectura como en la intención y la intuición, ya que posee un conocimiento más profundo de ambas culturas. En este sentido, el problema que se le plantea al traductor es cómo traducir la ambigüedad para poder acercarse al autor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

10.
Sobre lexicografía hispano-italiana del siglo XVII : el vocabulario de Lorenzo Franciosini por
  • Valencia, María Dolores
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.2Temas: AUTORES ITALIANOS; ESPAÑOL-ITALIANO; LEXICOGRAFIA; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; VOCABULARIOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviemre 1991
Resumen: Pocos datos conocemos de la vida de L. Franciosini "benemérito della lingua toscana, latina e espagnola, che possedeva a meraviglia". Por las noticias que nos suministran las portadas y las notas preliminares de sus obras, sabemos que fue profesor de español en Siena y en la Academia de Pisa. Su muerte, al parecer, fue posterior a 1645. De su obra nos interesa destacar su carácter pedagógico, presente fundamentalmente en el vocabulario italiano-spagnolo de 1620 y en la grammatica spagnuola ed italiana, publicada en 1624, que enlaza con la produccion de otros gramaticos italianos que, antes que el, trataron de nuestra lengua, como Alessandri con su Paragone della lingua toscana e castigliana (1560), o Giovanni Miranda con sus Osservationi della lingua castigliana (1566).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

11.
Siete poemas de Pedro Soto de Rojas por
  • Guatelli- Tedeschi, Joëlle
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.1Temas: AUTORES ESPAÑOLES; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33178
Resumen: La traducción que aquí se ofrece fue realizada a raíz de la convocatoria del premio extraordinario de traducción convocado por la Universidad de Granada en 1985.Se rendía homenaje aquel año al que fuera el gran poeta barroco de Granada: Pedro Soto de Rojas. Nos reunimos unos cuantos alumnos en torno al profesor, en un intento de representar algunos poemas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

12.
Semejanzas y diferencias entre traducción e interpretación : implicaciones metodológicas por
  • Martin, Anne
  • Padilla, Presentación
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.3Temas: ESPAÑOL; INGLÉS; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33909
Resumen: El plan de estudios de la EUTI de Granada, vigente desde 1980, ha dado lugar a una situación poco idónea, desde un punto de vista pedagógico y profesional, para un desarrollo adecuado de los estudios de traducción e interpretación, ya sea por la "forma" de seleccionar a los estudiantes, como por las "aptitudes" personales de éstos a la hora de optar por una determinada especialidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

13.
"Las ruinas circulares" de Jorge Luis Borges por
  • Robinson, Bryan
  • Mendiguchía Olalla, Blanca [tr.]
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.13Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37561
Resumen: La traducción de un texto literario escrito por un autor tan consciente del discurso como lo era Borges, requiere por parte del traductor un análisis especialmente riguroso de ese texto y de los procesos implicados en su lectura. La traducción de "Las ruinas circulares" por James Irby es una lograda versión del original centrada en el texto, aunque su decisión de no hacer una traducción centrada en el lector es contraria al propósito comunicativo perseguido por Borges en el original. Esto se pone de manifiesto gracias al uso de herramientas proporcionadas por el análisis del discurso en la realización de este ejercicio de crítica de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

14.
Reducción vocálica y acento por
  • Pamies Beltrán, Antonio
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.5Temas: ACENTO; CATALAN; ESPAÑOL; INGLES; ITALIANO; PORTUGUES; RUSO; VOCALES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: porcatitaruseng
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Desde el punto de vista articulatorio, parece existir una indudable relación entre la reducción vocálica y el acento. La ley del menor esfuerzo lleva a que las vocales átonas, con energía y duración a menudo menores, se articulen de forma más relajada y menos claras a las tónicas. De este modo se van acercando al centro del triángulo vocálico, hasta llegar en algunos casos a lo que se considera como una reducción del paradigma de las vocales átonas frente al de las tónicas. Un extremo de esta evolución sería que todas se conviertan en schwa como ocurrió con las post-tónicas latinas en la evolución del francés; el último extremo sería la supresión total de esta vocal, como tiende a ocurrir en francés moderno (del Norte) y en portugués (europeo)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

15.
Las quimeras de Gerardo de Narval por
  • Pamies, Antonio [tr.]
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.2Temas: AUTORES FRANCESES; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; SONETOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33543
Resumen: Gerardo Labrunie (pues este era su verdadero nombre) nació en París en 1808. Huérfana de madre a los dos años, su vida fue una dramática retahíla de sufrimientos y fracasos. Internado varias veces en establecimientos psiquiátricos, desgraciado en todos sus amores, acabo por llevar una existencia miserable y vagabunda, hasta que apareció ahorcado en un callejón de París, una gélida madrugada de 1855. Creador de su propia mitología, vivió en el mundo que el mismo invento hasta sus ultimas hasta sus ultimas consecuencias, fundiendo lo real con lo imaginario, el presente y el pasado, debatiéndose contra la intuida escisión de su yo, la obsesión del doble y de la reencarnación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

16.
Las primeras traduccones poéticas de Rilke en España por
  • Bermúdez-Cañete, Federico
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.4Temas: AUTORES CHECOS; CHECO-ESPAÑOL; ESPANA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Checo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: El conocimiento directo de Rilke en España era escasísimo durante las dos primeras décadas del siglo; y quizá durante la tercera....Sólo se ha encontrado, por ahora, una excepción. Un año después del artículo de Marichalar y su traducción de fragmentos del Malte, en una publicación mucho más modesta que la "Revista de Occidente", aparecieron unos poemas de Rilke traducidos por Abelardo Moralejo, con mayor fidelidad al original 16. Moralejo ha logrado en su versión de la Anunciación de los pastores, una considerable fidelidad al poema original de Rilke, con las excepciones que se enuncian, en varios pasajes con errores léxicos y gramaticales. El estilo es también discreto, en general fluido y natural, e incluso acertado al comprimir la riqueza del texto alemán en equivalencias castellanas más breves y simplificadas, pero válidas. En cambio lo afean los arcaísmos (en su tiempo quizá no tan chocantes como ahora) y algunas construcciones incorrectas. Es un estudio, quizá algo lento y machacón en su estructura, debido a su propósito de analizar y evaluar sistemáticamente estas dos primeras traducciones poéticas de Rilke al castellano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

17.
Perspective sociolinguistique des emprunts de l ́anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País por
  • Le Poder, Marie-Evelyne
  • Universidad de Granada, España
Series ; vol.58n.4Temas: DIARIOS; EL PAIS; INGLES; INGLES-ESPANOL; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2012
Resumen: L'emprunt est un phenomene social qui reflete l'influence culturelle exercee par une societe sur une autre. Les relations d'ordre economique, politique et culturelle qui se tissent entre les communautes contribuent aux echanges linguistiques entre les Etats, notamment au travers d'echanges culturels de tout type lesquels, a leur tour, entrainent l'incorporation d'elements d'une langue dans une autre. L'espagnol emprunte de plus en plus de mots et de tournures a la langue anglaise ; ceci est vrai dans bon nombre de domaines, dont le domaine de l'economie. Depuis une perspective terminologique, cet article traite des emprunts de la langue anglaise dans le langage economique en espagnol. Nous realisons un travail d'observation, d'analyse et de description des emprunts lexicaux presents dans un corpus d'articles publies dans la section economique du quotidien El Pais sur la periode entre janvier 2007 et decembre 2010. Le cadre theorique de notre etude traite, d'une part, la categorie des emprunts qui, au sens large, conforment aux unites provenant d'autres codes linguistiques et, d'autre part, nous abordons ce phenomene linguistique par la perspective sociolinguistique qui s'interesse aux rapports entre le langage et la societe. Nous presentons ensuite nos objectifs (principaux et specifiques), puis la methodologie que nous avons suivie tout au long de notre investigation. Enfin, nous discutons des resultats obtenus.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

18.
La palabra amor por
  • Avendaño Anguita, Lina
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.3Temas: AUTORES RUSOS; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33909
Resumen: La escritura de Nathalie Sarraute era un hormigueo de sensaciones percibidas sin llegar a ser articuladas; esparcidas en el magma del subsonsciente, quedaban presas de la palabra pétrea. Pero con L`Usage de la parole, asistimos por el contrario al poder desestabilizador de la palabra, catalizadora de movimientos soterrados. En el intento por alcanzar lo auténtico, cualquier certeza queda hendida al pasar por el tamiz de la sospecha. Seducidos por ese forcejeo de fuerzas contarias -Amor y Odio-, hemos optado por traducir Le Mot Amour, capitulo de L`Usage de la Parole.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

19.
Las modalidades de la traduccion de los textos jurídico-administrativos rusos y españoles, y su enseñanza por
  • Verba, Galyna
  • Guzmán Tirado, Rafael
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.15Temas: DOCUMENTOS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; RUSO-ESPAÑOL; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 38292
Resumen: El articulo esta dedicado a las dificultades de la traduccion de los documentos jurídico-administrativos rusos y españoles, debidas, por un lado, a las convenciones de la presentación lingüística en ambas lenguas y, por otro, a causas de índole referencial y cultural. En el trabajo se analizan las modalidades de traducción dependiendo del tipo de documento objeto de la misma, de quien la encarga y de la existencia o no de un documento análogo en la lengua de llegada. Especial atención se presta a cuestiones metodológicas de la enseñanza de la traducción jurídico- administrativa en el nivel referencial, sintáctico y léxico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

20.
El léxico denigratorio relativo al intelecto : estudio contrastivo por
  • Luque Durán, Juan de Dios
  • Manjón Pozas, Francisco José
  • Paimes Bertrán, Antonio
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.7Temas: ALEMÁN; ESPAÑOL; INGLÉS; LEXICO.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: gereng
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: El insulto ofrece una abundante información acerca de los aspectos más "etnoespecíficos" de una lengua, y al mismo tiempo sobre posibles universales lingüísticos, de allí tal vez la indudable fascinación que siempre ha suscitado entre los escritores, auque el mundo académico haya esperado épocas relativamente recientes para abordar su estudio. El presente articulo es parte de una serie más amplia dedicada al léxico denigratorio en varias lenguas, especialmente la nuestra, y parte se centra en uno de los temas de mayor productividad léxica de este campo: la debilidad de las facultades intelectuales. Este trabajo esta basado en gran medida en nuestro ensayo El Arte del Insulto, y en trabajos preparatorios o paralelos que presentamos en las sucesivas Jornadas sobre Estudio y Enseñanza del Léxico de Granada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

21.
El léxico de la bebida : apuntes sobre una cultura compartida (frances-español) por
  • Lozano, Wenceslao Carlos
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.7Temas: ALCOHOLICOS; ALCOHOLISMO; ESPAÑOL; FRANCÉS; GLOSARIOS; LEXICO.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 1996
Resumen: Si bien el alcoholismo no conoce estratos sociales y afecta a todos por igual. El léxico de la bebida y de la taberna es amplísimo, y cubre una gran variedad de situaciones y actitudes relacionadas con esta actividad. Estamos confeccionando un glosario fraseológico de este campo semántico, como parte de su conjunto mayor que abarca otros idiomas. Quedan descartadas en esta primera entrega las múltiples expresiones existentes para designar los tipos y cualidades del vino, las voces y gestos que acompañan al rito de la bebida, la resaca y los recursos para aliviarla. Nos centramos aquí en los verbos y locuciones verbales que se transfieren al hecho de beber en demasía y su consecuencia más inmediata, es decir, las formas metafóricas que utilizan preferentemente sus adeptos más recalcitrantes, de modo que el lector pueda apreciar las coincidencias y disparidades lingüísticas relativas a los efluvios etílicos en ambas lenguas y mentalidades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

22.
Glosario de términos educativos (EE.UU/España) para traductores jurados de documentación académica por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.5Temas: ACRONIMOS; EDUCACIÓN; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Este trabajo presenta dos glosarios bilingües de términos educativos (Estados Unidos de América y España), uno de ellos de términos completos y el otro de abreviaturas, siglas y acrónimos, complementados con un apéndice de escalas de calificaciones en ambos sistemas. El número de entradas de los dos glosarios en conjunto está ligeramente por debajo de las 1500. Estos glosarios están destinados a traductores (principalmente no jurados) de documentos académicos norteamericanos (expedientes académicos y diplomas sobre todo)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

23.
Fraseologia LSP desde el punto de vista terminologicos por
  • Picht, Heribert
  • Hens Cordoba, Marian [tr.]
  • Universidad de Copenhague
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.2Temas: ALEMÁN; ESPAÑOL; FRASEOLOGIA; INGLÉS; LEXICOGRAFIA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: spager
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33543
Resumen: En su discurso inaugural, la profesora Kjaer pasaba revista a los distintos enfoques y puntos de vista que han caracterizado la investigación fraseologica hasta mis idas y señalaba además que hay grandes diferencias entre las opiniones sobre lo que deba entenderse exactamente por él termino "Fraseologia". También parece estar bastante claro que el estudio de la Fraseologia se ha desarrollado generalmente con relación al lenguaje para fines generales (LGP) de la mano de lingüistas y filólogos poco o nada vinculados con el lenguaje para fines específicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

24.
Dos poemas de Antonio Carvajal en frances por
  • Guatelli Tedeschi, Joëlle [tr.]
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.5Temas: AUTORES ESPAÑOLES; ESPAÑOL - FRANCÉS; POESÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Con ocasión de un simposio internacional que reunió en Granada, a mediados del pasado mes de Mayo, a destacados aragonistas que se proponían reflexionar acerca de la obra magna de Luis Aragón Le fou d`Elsa. Las eruditas discusiones de los especialistas congelan el fluir poético, retienen la palabra que brota, no su brotar. Antonio Carvajal, con su recital poético, aportó al simposio el manar de la poesía en movimiento. La epopeya narrativo-lírica de Aragón, más que fuente de inspiración es, en "Vísperas de Granada", una fuerza dinámica que se comunica al poeta granadino, y lo lanza hacia su propia percepción de esta Granada vespertina de 1492. Los críticos literarios, congregados para el encuentro, intentaron desentrañar los misterios de la creación poética, el poeta granadino, con sus versos, vertió más misterio sobre el misterio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

25.
Die problematik des übersetzens von realienbezeichnungen por
  • Seibel, Claudia
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.5Temas: ALEMÁN; ESPAÑOL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: El presente trabajo se basa en la experiencia docente, de la autora, en la asignatura "Traducción Especialidad I Inversa", 2° curso, de la Facultad de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Granada. De cara a la adquisición de la capacidad traductora por parte de los estudiantes, se tratan durante el período de aprendizaje los diferentes problemas de traducción, entre lo que se destaca la problemática de la traducción de referencias culturales. Para que los alumnos aprendan a superar las dificultades que presenta la transmisión de referencias culturales, se realizan una serie de ejercicios prácticos entre los que cabe reseñar el análisis de textos paralelos extraídos de publicaciones diarias y semanales en la lengua término. A partir de este análisis es posible la clasificación de las distintas formas erróneas de transmisión de referencias culturales utilizadas en dichas publicaciones. Al final del bloque de "Traducción de referencias culturales" los estudiantes (futuros traductores profesionales) confeccionarán su propia lista de posibles procedimientos para la transmisión de los términos de índole socio-cultural.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

26.
Descriptores, distribuciones, desviaciones y fronteras : un planeamiento objetivo ante la evaluación del alumno de traducción mediante exámenes por
  • Robinson, Bryan J
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.16Temas: ALUMNOS; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESPANA; EVALUACION; INGLES-ESPAÑOL; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 38657
Resumen: Este estudio presenta datos que proceden de nuestra investigación de los resultados obtenidos en por nuestros alumnos de la asignatura de 3o curso, Traducción especializada (Español- Inglés), en la Universidad de Granada, España. Describimos la manera en que corregimos los exámenes aplicamos procedimientos estadísticos a los resultados, establecemos las calificaciones, y guardamos muestras de los que llamamos "exámenes frontera".En nuestras clases, venimos aplicando una tabla de descriptores de criterio para corregir los exámenes. Calculamos la estadística descriptiva de cada cohorte, y dibujamos la distribución de frecuencia de las notas. A continuación establecemos la nota mínima necesaria para cada una de las cinco calificaciones- Matrícula de Honor, sobresaliente, notable, aprobado- e identificamos dos exámenes que representan estos requisitos mínimos. Archivamos estos exámenes para tener datos empíricos como referencia en el futuro. Cuando comparamos las cuatro cohortes del estudio, descubrimos diferencias enormes entre las dos más recientes, y las dos anteriores. Al usar los "exámenes frontera", pudimos asegurarnos de que nuestros criterios objetivos de evaluación se habían mantenido, y comenzamos a profundizar en el problema que había surgido. Nuestro planteamiento de cara a la evaluación del comportamiento de nuestros alumnos ha aumentado tanto la fiabilidad como la validez de nuestra docencia. Además, hemos añadido un elemento de transparencia al proceso, basado en un análisis cuantitativo y con un gasto mínimo en tiempo y esfuerzo. También, hemos conseguido iluminar un problema de no poca importancia para nuestros alumnos ,y ahora podemos remediarlo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

27.
La definición variable como base semántica del lenguaje controlado : un ejemplo en textos sobre procesos marinos (alemán-español) por
  • Jiménez, Catalina
  • Campos Plaza [ed.]
  • Seibel, Claudia
  • Universidad de Granada, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; DEFINICION LEXICOGRAFICA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE CONTROLADO; MEDIO MARINO METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; PUERTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Uno de los retos más importantes de la terminología actual en su apoyo inconfundible a la traducción y técnica es la búsqueda de una fundamentación teórica que explique y describa nuevas formas y métodos de representación del conocimiento experto. El presente trabajo describe los primeros resultados parciales de las investigaciones llevadas a cabo en el marco de un proyecto de investigación I+D subvencionados por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España..
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

28.
Una curiosidad filológica por
  • Márquez Villegas, Luis
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.4Temas: FILOLOGIA; FRANCÉS - ESPAÑOL.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: LA MOSAïQUE (Revue pittoresque de tous les temps et de tous les pays) publicaba en su tercer año (1875, pág. 87-88) un artículo sin firma que le ha parecido digno de comentarse, al autor, aunque sólo fuese por la extravagante manera de explicar cuál es el sistema ideal del la representación gráfica de la escritura en relación con la lengua. En resumen, un curioso personaje flamenco de finales del siglo XVII, François-Mercure Van Helmont, pretendía que cada sonido se producía disponiendo los órganos vocales de manera que reprodujesen fielmente la figura correspondiente del alfabeto hebreo y hasta creía haber descubierto cuál fue la lengua que hablaba le género humano antes de la Torre de Babel.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

29.
Un caso de traducción literaria : algunos poemas sobre granada de Louis Aragon por
  • Marquez Villegas, Luis
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.1Temas: AUTORES FRANCESES; ESPANA; ESPAÑOL; FRANCÉS; POESÍA; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33178
Resumen: En 1963, la casa Gallimard de París lanzaba Le Fou d`Elsa de Aragon. "Achevé d`imprimer le 28 Novembre 1963 par Firmin-Didot et Cie Le -Mesnil Sur L`Estrêe (Eure)".El libro se subtitula "Poéme"y tiene 461 paginas. Aragon dividió su poema en seis partes y un epilogo (I:Grenade, II;Vie imaginare du Wazir Abou`l Kassim `Abd Al- Malik III: 1490; IV: 1491 ; V La veille oú Grenade fut prise, VI La Grotte (1492); Epilogue (1492-1495). En este libro se mezcla una historia soñada sobre el destino del ultimo rey moro de Granada, Boabdil, personaje real y un ensueño fantástico sobre un personaje imaginario, un poeta místico árabe, un iluminado, uno de esos locos visionarios de los que la literatura árabe nos ofrece tantos ejemplos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

30.
Aspectos temporales de la traducción chino-español por
  • Bonilla Molina, Beatriz
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.12Temas: ADVERBIOS; CHINO-ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; VERBOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: El tiempo es un concepto universal, un factor cultural que no logra plasmarse en un universal lingüístico. La temporalidad en chino es un reto para cualquier traductor, pues no viene marcada, como en la mayoría de las lenguas, por conjugaciones, sino por elementos externos al verbo: partículas verbales que se sitúan al final de la oración, adverbios temporales o simplemente por el contexto. Tomando como objetivo de estudio un relato del escritor chino Lu Xun titulado "La verdadera historia de A Q " se analizarán las traducciones por las que el traductor ha optado y se propondrán otras que se consideren más acertadas. Así se podrá establecer cuales son las propuestas más adecuadas y llegar a una serie de conclusiones que podrían tomarse como punto de referencia a la hora de trabajar posteriormente con textos chinos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.