Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 8 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducibilidad e intraducibilidad por
  • Mac Candless, Robert Ian
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.2Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviemre 1991
Resumen: La cuestión de la Traducibilidad de un texto solo empezó abocar interés para la teoría de la traducción a finales del siglo pasado, dado que hasta entonces la atención se había centrado casi exclusivamente en los procedimientos técnicos del traductor y que actitud debía tomar frente al texto original para alcanzar sus objetivos preestablecidos para la calidad del texto resultante. Sin embargo, es cierto que Wilhelm von Humboldt había abordado la cuestión a finales del siglo XVIII.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

2.
Traducción literaria y teoria de la traducción por
  • Lozano, Wenceslao Carlos
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.4Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: Se recogieron en el contenido de estas páginas varias opiniones coincidentes, como las de Paz, Steiner, Lederer, García Yebra o Santoyo, sobre la naturaleza de las relaciones entre la traducción literaria y la teoría de la traducción. De todas ellas se deduce que la traducción literaria es, en definitiva, una variante de la actividad literaria cuyo cultivo requiere -además de las aptitudes y conocimientos que interesan a ésta- un ámbito teórico específico que, al margen de las reflexiones Lingüísticas y filosóficas que pueda suscitar, debe tender a establecer principios y conceptos que ayuden a comprender y a facilitar la tarea traductora: un ámbito teórico quizá susceptible de liberarse de la tutela de otros estudios relativos al lenguaje y al significado, y que hasta la fecha se presenta como un conjunto conceptualmente rico aunque -de ahí su tradicional tendencia a encerrarse en marcos teóricos a veces incompatibles- todavía difícilmente sistematizable, si bien existen indicios razonables de que va alcanzando, al compás de los numerosos estudios y reflexiones que genera, cada vez mayor grado de objetividad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

3.
La teoría del polisistemas y los estudios sobre traducción por
  • Gallego Roca, Miguel
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.2Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33543
Resumen: El papel del traductor como lector calificado y el de la traducción como transposición o transformación textual, tal como la define Genere, ha ido adquiriendo mayor importancia en la historia de la teoría literaria desde la reflectora de los trabajos sobre evolución literaria aportados desde la reflectora de los trabajos sobre evolución literaria aportados por la escuela estructuralismo de Praga, principalmente las obras de Jan Mukarovsky y Felix Vodicka. Por su parte la hermenaútica y la estética de la recepción han desarrollado herramientas para el estudio de la traducción como fenómeno literario.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

4.
Teoría de la traducción : el estado de la cuestión por
  • MacCandless, Robert Ian
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.1Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33178
Resumen: Es bien sabido que desde tiempos antiguos tanto literatos como filósofos han opinado sobre las virtudes relativas de la traducción "literal" o "fiel" al original y de la traducción "libre" o "infiel", pero las declaraciones que se han hecho durante tantos siglos difícilmente pueden considerarse como teoría en el sentido propio de la palabra, por ser, mas que nada, una acumulación de opiniones personales acerca del acto de traducir.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

5.
The rosetta complex translating translations and theory feedback por
  • Hagerty, Miguel José
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.2Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33543
Resumen: There is idea among the lay that translation, especially what is erroneously understood as "literary translation", is the written expression of language A in lenguage B. While at first glance this appears to be true, it is fact only the barest description of a formal operation, affording no useful aid to the comprehension of the process it innocently attempts to describe. In the mind of which he himself may not be aware, and usually is not. This process may be described as a sympathetic cultural identification which allows the language transmitter to feel at ease not only with the transmission, but also with the cultural circumstances behind the original text.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

6.
Objetivos planteados en la primer etapa del aprendizaje de la traduccion por
  • Gallardo, Natividad
  • Hens, Marian
  • Kelly, Dorothy
  • Way, Catherine
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.2Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33543
Resumen: En este articulo pretendemos exponer como enfocarnos la Didáctica de la traduccion en la primera fase de la formación del traductor, respondiendo por un lado a los medios de que disponemos, que son los estudiantes de la EUTI de Granada y el mismo centro con un plan de estudios vigentes que establece su marco legal más inmediato.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

7.
Entrevista con Peter Newmark [Reportaje] por
  • Ballester Casado, Ana
  • Jiménez, Catalina
  • Newmark, Peter
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.3Temas: REPORTAJES; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviemre 1992
Resumen: Peter Newmark necesita pocas presentaciones. Sus publicaciones (Approaches to Translation/ A Textbook of Translation/ About the Translation) son hoy libros de referencia obligada y forman parte de la biblioteca de todo profesional de la traducción. Al mismo tiempo, son bien conocidas sus controvertidas, o incluso provocativas, opiniones acerca de la traducción, y el contenido de esta entrevista da buena fe de ello. Todo esto hace de él una de las figuras más prestigiosas, pero también más polémicas, del panorama actual de la traducción. Durante el curso sobre Teoría de la Traducción que Peter Newmark ofreció en Granada del 4 al 8 de noviembre de 1991, tuvimos la oportunidad de disfrutar de sus magníficas dotes como pedagogo y comunicador además de establecer un contacto más personal con él, fruto del cual es el diálogo que presentamos a continuación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

8.
Bibliografía sobre teoría y practica de la traducción, interpretación y terminología por
  • Sánchez Lafuente Valencia, José Luis
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.1Temas: INTERPRETACIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33178
Resumen: Resulta difícil acotar el campo a cubrir por una base de datos bibliográfica sobre la traducción. Pocas disciplinas han recibido- y reciben-aportes desde campos diversos. La juventud de la traducción como disciplina es una de las razones más importante. Hasta mediados de este siglo no se abandona la consideración de la traducción como un arte para adoptar criterios de estudio menos subjetivos. Hasta este momento, son disciplinas como la lingüística aplicada, la antropología, etc. las que en sus estudios propios alcanzan el campo de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.