Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 12 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción literaria y teoria de la traducción por
  • Lozano, Wenceslao Carlos
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.4Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: Se recogieron en el contenido de estas páginas varias opiniones coincidentes, como las de Paz, Steiner, Lederer, García Yebra o Santoyo, sobre la naturaleza de las relaciones entre la traducción literaria y la teoría de la traducción. De todas ellas se deduce que la traducción literaria es, en definitiva, una variante de la actividad literaria cuyo cultivo requiere -además de las aptitudes y conocimientos que interesan a ésta- un ámbito teórico específico que, al margen de las reflexiones Lingüísticas y filosóficas que pueda suscitar, debe tender a establecer principios y conceptos que ayuden a comprender y a facilitar la tarea traductora: un ámbito teórico quizá susceptible de liberarse de la tutela de otros estudios relativos al lenguaje y al significado, y que hasta la fecha se presenta como un conjunto conceptualmente rico aunque -de ahí su tradicional tendencia a encerrarse en marcos teóricos a veces incompatibles- todavía difícilmente sistematizable, si bien existen indicios razonables de que va alcanzando, al compás de los numerosos estudios y reflexiones que genera, cada vez mayor grado de objetividad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

2.
Traducción de tres cuentos saharauis : hassanía versus español por
  • Haidar, Larosi
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Granada, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ÁRABE - ESPAÑOL; CUENTOS; HASSANI; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: En el presente trabajo se llevará a cabo la traducción de tres cuentos saharauis que previamente se han transcrito en caracteres árabes a partir de una grabación magnetofónica. El texto procede de un corpus producido por un especialista en cultura saharaui, el invidente Sidati Essalami. Se ofrece aquí una traducción introductoria del original, traducción que pretende ajustarse lo mas posible al texto hassani (de hassanía, la variante árabe hablada en Sahára Occidental)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

3.
Tahar ben Jelloun en español : propuesta didáctica de traducción y de transferencia por
  • Ruiz Álvarez, Rafael
  • Campos Plaza [ed.]
  • Ruiz Mezcua, Aurora
  • Universidad de Granada, España
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ESTUDIANTES; FRANCÉS - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BEN JELLOUN.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: El título de la siguiente ponencia, escrita a dos voces, refleja desde su concepción un abanico de intenciones precisas y ambiciosas al mismo tiempo. La base de esta propuesta, Tahar ben Jolloun, un autor que conoce a fondo la literatura y sus formas de expresión plurilingüe y un texto extraído de su novela "L'auberge des pauvres" a partir del cual se procurará interesar al alumnado en el proceso de aprendizaje y adquisición de competencias lingüísticas, literarias y socioculturales de la lengua de partida y su confrontación con la de llegada, por un lado, y del fenómeno de conversión de géneros como apoyo metodológico a esta inicitiva.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

4.
Sobre los espacios vacios y su traducción por
  • Arregui Barragán, Natalia
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Granada, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: AMBIGUEDAD; ANALISIS DEL DISCURSO; FRANCÉS - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Teniendo en cuenta que el traductor es en la primera fase de su trabajo un lector, no puede escapar de la subjetividad inherente a toda lectura literaria. El traductor, al igual que el lector común, interpreta los espacios vacíos de forma subjetiva, por lo tanto la traducción dependerá de la interpretación que de ese texto haga el traductor. No obstante, el traductor se diferencia del lector común tanto en la intensidad de la lectura como en la intención y la intuición, ya que posee un conocimiento más profundo de ambas culturas. En este sentido, el problema que se le plantea al traductor es cómo traducir la ambigüedad para poder acercarse al autor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

5.
"Las ruinas circulares" de Jorge Luis Borges por
  • Robinson, Bryan
  • Mendiguchía Olalla, Blanca [tr.]
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.13Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37561
Resumen: La traducción de un texto literario escrito por un autor tan consciente del discurso como lo era Borges, requiere por parte del traductor un análisis especialmente riguroso de ese texto y de los procesos implicados en su lectura. La traducción de "Las ruinas circulares" por James Irby es una lograda versión del original centrada en el texto, aunque su decisión de no hacer una traducción centrada en el lector es contraria al propósito comunicativo perseguido por Borges en el original. Esto se pone de manifiesto gracias al uso de herramientas proporcionadas por el análisis del discurso en la realización de este ejercicio de crítica de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

6.
The rosetta complex translating translations and theory feedback por
  • Hagerty, Miguel José
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.2Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33543
Resumen: There is idea among the lay that translation, especially what is erroneously understood as "literary translation", is the written expression of language A in lenguage B. While at first glance this appears to be true, it is fact only the barest description of a formal operation, affording no useful aid to the comprehension of the process it innocently attempts to describe. In the mind of which he himself may not be aware, and usually is not. This process may be described as a sympathetic cultural identification which allows the language transmitter to feel at ease not only with the transmission, but also with the cultural circumstances behind the original text.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

7.
Por una renovación en la formación de traductores e interpretes : revisión de algunos de los conceptos sobre los que el actual sistema basa su estructura y contenidos por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.12Temas: DOCUMENTACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LENGUA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ESCRITA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION ORAL; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: Consideramos imprescindible incluir l aprendizaje de la revisión y de la autorevisión en la formación de traductores primero, porque constituyen el instrumento más apropiado para la transición entre la fase de aprendizaje y el ejercicio de la profesión a través de la búsqueda de calidad y mediante la aplicación sistemática de diversos criterios para la autorrevisión y revisión de traducciones. Segundo, para reforzar la adquisición y desarrollo de una serie de habilidades básicas para el futuro traductor profesional que no son exclusivas del revisor. Finalmente, para generar en el estudiante una actitud de confianza en sí mismo y para fomentar el ejercicio de la crítica mediante la objetividad, principio básico para la eficacia de la revisión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

8.
Entrevista a Lawrence Venuti por Ali Farid Khazaee [Reportaje] por
  • Guatelli Tedeschi, Joëlle [tr.]
  • Farid Khazaee, Ali
  • Venuti, Lawrence
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.7Temas: FRANCESES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; REPORTAJES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: "En su opinión, es en los años 90 cuando la traducción emerge como disciplina independiente. Utiliza la expresión "estudios culturales" para referirse a su concepción de la traducción, contraponiéndola a lo que denomina "lingüística del texto". Qué aspectos de la traducción suelen interesar a los especialistas es estudios culturales? Están reñidos los estudios culturales y los lingüísticos, o más bien se complementan?..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

9.
De l ́espirit des traductions (1816), de Mme. de Staël : avatares de una reflexión sobre la traducción literaria por
  • Lozano, Wenceslao Carlos
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.6Temas: TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35004
Resumen: No procede, desde luego, extenderse en estas páginas en el itinerario intelectual de Mne de Staël, aunque no falten ganas de dedicar unos -siempre insuficientes- párrafos a ponderar aspectos de sus tan variadas como intensas, y hoy poco frecuentadas, vida y obra. Pero para mejor comprender el texto que aquí nos interesa, conviene revitalizar su sentido original, su carácter polémico, reinsertándolo críticamente en su época, y aportando alguna información en torno a su génesis, cuya ausencia podría lastrar una lectura actual del mismo, por su exceso de referencias y consideraciones literarias, o de otro orden, sobreañadidas al discurso en sí sobre la traducción, que es lo que, aquí, más debería atraer nuestra atención.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

10.
Un caso de traducción literaria : algunos poemas sobre granada de Louis Aragon por
  • Marquez Villegas, Luis
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.1Temas: AUTORES FRANCESES; ESPANA; ESPAÑOL; FRANCÉS; POESÍA; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33178
Resumen: En 1963, la casa Gallimard de París lanzaba Le Fou d`Elsa de Aragon. "Achevé d`imprimer le 28 Novembre 1963 par Firmin-Didot et Cie Le -Mesnil Sur L`Estrêe (Eure)".El libro se subtitula "Poéme"y tiene 461 paginas. Aragon dividió su poema en seis partes y un epilogo (I:Grenade, II;Vie imaginare du Wazir Abou`l Kassim `Abd Al- Malik III: 1490; IV: 1491 ; V La veille oú Grenade fut prise, VI La Grotte (1492); Epilogue (1492-1495). En este libro se mezcla una historia soñada sobre el destino del ultimo rey moro de Granada, Boabdil, personaje real y un ensueño fantástico sobre un personaje imaginario, un poeta místico árabe, un iluminado, uno de esos locos visionarios de los que la literatura árabe nos ofrece tantos ejemplos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

11.
Aux prises avec Nathalie Sarraute por
  • Avendaño Anguita, Lina
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.4Temas: AUTORES RUSOS; POESÍA; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: La traduction littéraire n`est pas séparable de la fonction d`exploration de l`univers narratolique de l`auteur. La traducción se manifeste comme déchirement qui tend à restituer, à la fois, le signifié et le signifié et le signifiant d`une connotation, reproduction implicite d`une idéologie.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

12.
Un análisis descriptivo de las traducciones al español de oraciones directivas expresadas con "will" y sus derivados en los diálogos de novelas inglesas por
  • Bourne, Julian
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.15Temas: MODELOS LINGUISTICOS; NOVELAS; ORACION; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 38292
Resumen: En este artículo, se analiza la traducción al español de oraciones directivas formulada con will y sus derivados, seleccionadas de los diálogos de cinco novelas inglesas traducidas al español. Se considera que esta clase de construcciones implican un problema para los traductores, pues no esta claro si manifiestan una modalidad volitiva o un tiempo verbal futuro, por lo cual resulta difícil interpretar su fuerza elocutiva. Basándonos en el modelo 4-D de Mulder (1998), ofrecemos una clasificación de las distintas clases de construcción con will. Del mismo modo, se aplica el modelo de Mudler (1998) para describir las decisiones de los traductores al reformular las oraciones al español. Finalmente con el objetivo de comprobar el peso relativo de los rasgos superficiales de las oraciones originales y de las costumbres lingüísticas españolas en lo que a los directivos se refiere, se contrastan las oraciones traducidas con las características formales de los directivos en el español oral, tal como se han descrito en estudios de Mulder (1998), García Vizcaíno (1998) y Ballesteros Martín (2001).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.