Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Paralelismo o comparación de textos en tiempos virtuales [CD-ROM] por
  • Fabrello, Matilde L
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: EQUIVALENCIA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INTERNET; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: La aparición de Internet y el desarrollo de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación han propiciado cambios profundos en todos los sectores y en todas las áreas del conocimiento. Como consecuencia de ello, los idiomas sufren transformaciones paulatinas, ya que se crea una profusión de nuevos vocablos y conceptos, que implican un gran desafío en materia de traducción. Hoy, para ser competitivo, el traductor se debate entre lograr una alta calidad y reducir el tiempo de entrega de sus trabajos. En este sentido, hacer hincapié en la etapa de investigación, por un lado y la utilización de una tecnología adecuada, por el otro, es clave para lograr los mejores resultados. En primer lugar, se mencionarán brevemente algunos de los diferentes métodos comparativos que ofrecen transferencia interlingual como el demostrado por Vinay y Darbelnet, hasta llegar a Hartmann y más recientemente al uso de corpus virtuales. En segundo lugar, se mostrarán ejemplos de cómo lograr la reducción casi absoluta del error en la traducción, especialmente inversa, a través de la "metodología del paralelismo o comparación de textos y/o sistemas", mediante la cual se comparan textos originales similares en el idioma de partida y de llegada. Por último, se concluye que mediante la aplicación de metodologías como la presentada, la investigación y la capacitación sólida y constante, el traductor podrá seguir siendo competitivo y consolidarse como un intermediario vital, que contribuya a salvaguardar las lenguas en esta nueva forma de organización social que está construyendo la comunicación en red.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

2.
Dictionnaires de traduction pour traducteurs : état actuel et perspectives futures [CD-ROM] por
  • Leroyer, Patrick
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DICCIONARIOS; FRANCÉS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Translators and dictionaries for translation have for quite a long time, and for better and worse,been maintaining a truly complex, mutual relationship. No wonder then thata great number of theoretical and practical lexicographers have tried to improve this state of affairs by stating principles for best pratice aiming at the construction of state-of-the-art translation dictionaries. But what is a dictionary for translation in the first place?A simple answer would say it is a bilingual dictonarytaking its point of departure in one or the other language of the pair of languages involved. The focus of this paper lies in a critical, theoretical discussion of the concept of dictionary for translation in relation to the lexicographically relevantinformation needs of translators. After a discussion of the most salient theoretical positions and issues in translation and lexicography, and their consequences for dictionary making in the field of translation, thepaper will discuss new perspectives for the future.The main proposition is that dictionaries for translation are to be translator as well as translatio-driven, and it is exemplied by the review of a specialised dictionaries for translators.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.