Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El traductor especializado y la creación de recursos terminológicos compartidos [CD-ROM] por
  • Aguilar-Amat, Anna
  • Mesa Lao, Bartolomé
  • Sánchez-Gijón, Pilar
  • Universidad Autónoma de Barcelona
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: ALUMNOS; BACUS; BASES DE DATOS; ENSENANZA DE LA TERMINOLOGIA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; INGENIERIA DEL CONOCIMIENTO TERMINOLOGICO; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: Ejercer la traducción especializada supone conocer los elementos metodológicos y los recursos disponibles para resolver los problemas terminológicos que plantea la traducción. Este es el motivo por el que el currículum del traductor debería prestar especial atención a la formación metodológica en terminología; entendida ésta como la disciplina que se ocupa de la descripción, estudio, recopilación, análisis y edición del conjunto de las unidades lingüísticas que permiten vehicular conocimiento especializado. A menudo, la terminología se considera como una mera herramienta funcional para el traductor a la hora de resolver equivalencias conceptuales en el proceso de traducción especializada. Muchos profesionales consideran que la terminología sólo es un instrumento práctico de ayuda de la traducción. Sin embargo, adoptar esta postura significa aceptar que, ante un problema terminológico, el traductor sólo puede adoptar una actitud pasiva (consultar fuentes documentales o consultar a especialistas).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

2.
Terminología técnica : errores terminológicos en la traducción de un informe de petróleo. [CD-ROM] por
  • D ́Andrea, Fabián
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: EQUIVALENCIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PETROLEO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: Es fundamental el conocimiento del tema y no sólo de la terminología. Saber sólo la terminología ayuda, pero lo ideal es conocer además el tema de especialización para poder trabajar cómodo y en confianza. Existen muchas fuentes donde recurrir para especializarse. Se puede recurrir al estudio del tema elegido a través de un estudio terciario o universitario. Se puede también concurrir a cursos especializados (que no requieren de tanto tiempo, dinero y esfuerzo como una segunda carrera o profesión).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

3.
Sistemas de distribución comercial en la Argentina y en los Estados Unidos : Problemas de equivalencia y traducción [CD-ROM] por
  • Vicente, Liliana Alicia
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: ARGENTINA; CONTRATOS; EQUIVALENCIA; ESTADOS UNIDOS; PROBLEMAS LINGUISTICOS; TRADUCCION COMERCIAL; TRADUCCION COMPARADA.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: En este trabajo se asevera que no se ha verificado una equivalencia exacta entre todos los tipos contractuales que configuran los sistemas de distribución comercial en nuestro sistema y en el sistema anglosajón. Esto impone la necesidad de realizar, en cada caso, un análisis exhaustivo del documento para determinar frente a qué tipo de contrato nos encontramos. Asimismo, dada la insuficiencia de las soluciones que, en muchos casos, ofrecen los diccionarios, es esencial recurrir a las fuentes jurídicas originales y a los documentos de la práctica contractual como soporte para la investigación terminológica y herramienta para la toma de decisiones correctas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

4.
la traducción jurídica y su problemática : El "equivalente funcional" en el contexto de otra cultura [CD-ROM] por
  • Garro, Alejandro M
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: COMMON LAW; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: Una de las maneras más eficaces para encontrar el sentido más preciso o aproximado de una palabra o expresión juridica conocida en el país "X" es identificar palabras o expresiones similares en el otro idioma que cumplan una función más o menos equivalente en el ordenamiento jurídico del país "Y". Esta tarea es inevitable aun cuando el país o la jurisdicción "X" pertenece a la misma "familia" o tradición juridical que "Y. Tal es el caso, por ejemplo, cuando se trata de traducir del francés al español conceptos jurídicos tales como "cause", "prescription", "compensation", "casación", que muy probablemente han de encontrar un equivalente que suena y se escribe de manera parecida (respectivamente, causa, prescripción, compensación, casación).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.