Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción audiovisual : Palabra sobre palabra [CD-ROM] por
  • Colombo, Patricia
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: CINE; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: Todos vemos películas, series, documentales, dibujos animados, y todos somos capaces de reconocer la voz ,sin tener que ver la pantalla. También hemos visto suficiente cine como para criticar lo mal "traducidas" que están las películas que tienen subtítulos y que por lo tanto tienen el rastro del idioma original para que el lector-espectador pueda criticar -conozca o no el idioma original- al traductor que "pone cualquier cosa". En este trabajo se intenta mostrar el detrás de escena de la traducción audiovisual, tanto del mundo del doblaje como el del subtitulado, desde el punto de vista del oficio del traductor. También se hará un repaso de los problemas traductológicos que los traductores especializados en productos audiovisuales debemos enfrentar día a día y se establecerá el tipo de restricciones que aparecen en el pasaje de la lengua hablada a la lengua escrita. Además, se intentará establecer qué problemática surge a partir del agregado de los subtítulos en el lenguaje cinematográfico, en el plano netamente visual. Podrían encontrarse dos temáticas que cruzan todos los tipos de traducción audiovisual, ya sea en el cine, en las películas para TV, series, los dibujos animados o en los documentales. La primera de ellas es quizá también común a cualquier ejercicio de traducción, pero encuentra en la audiovisual menos estrategias posibles para su solución. Nos referimos a los problemas que surgen a partir de las transferencias culturales en el pasaje de una lengua a la otra. Esta problemática suele resolverse, no del todo felizmente, con la utilización excesiva de anglicismos (en el caso de la combinación inglés-español), y el uso de referentes culturales foráneos frente a la imposibilidad de encontrar un equivalente cultural en la lengua de llegada. Otra dificultad a la que debe enfrentarse el profesional en la traducción es la resolución de situaciones cómicas o en las que se utiliza un humor vernáculo de difícil transferencia y otros problemas lingüísticos o terminológicos. La segunda de las temáticas tiene que ver con la subordinación de la traducción a la imagen, problemática que se da tanto en el doblaje- en el que veremos de qué modo a través de una laboriosa adaptación se resuelve esta restricción- como, en un caso aun más extremo, en el subtitulado, de resolución más difícil pero con resultados, a veces, rayanos a la inspiración literaria.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

2.
Traducción audiovisual : Propuesta para la creación de una materia de posgrado [CD-ROM] por
  • Yagolkowski, Daniel Ricardo
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: ESCUELAS; FORMACIÓN DE POSGRADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: Se explica el significado que el autor asigna a esta nueva terminología: películas y videos necesitan, para poder expresarse, de un medio físico (cinta de celuloide, cinta magnética, disco con impresión lasérica). Una obra teatral no utiliza un medio como los mencionados para expresarse (se podría argüir, con toda lógica, que, por semántica, un escenario es un medio físico también, pero a eso respondemos, siguiendo nuestra línea de pensamiento, que una obra teatral puede representarse en distintos sitios, no necesariamente un teatro especialmente preparado sino, por ejemplo, en una plaza o una playa o, inclusive, en forma de transmisión radial, donde los aspectos visuales se pueden indicar mediante descripciones verbales y sonoras; pero los medios audiovisuales con soporte físico a los que nos referimos necesitan forzosamente de esos soportes para expresarse: una película sólo se puede ver si está en una cinta de celuloide e impresa en esa cinta según ciertas técnicas precisas; caso contrario, no se la puede ver.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

3.
The sinking of the Belgrano : Documentary translations issues [CD-ROM] por
  • Aragone, Fernanda
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TELEVISION; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: There are many challenges and issues that confront a translator in providing quality translations. Working as a contract translator for National Geographic Television those challenges double since quality and professionalism on tight deadlines are their main requirements. This presentation describes the challenges and issues that faced me as National Geographic translator during the pre-post production stages of the documentary: "The Sinking of the Belgrano". In this particular translation project, the process involved three key elements.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

4.
la traduccion de los disfemismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y el español neutro [CD-ROM] por
  • Cortés, Consuelo Miquel
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: DISFEMISMOS; ESPAÑOL NEUTRO; INGLES-ESPAÑOL; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: El español neutro, entendido como lengua coiné de comunicación utilizada entre otros ámbitos, dentro de la subtitulación, ha demostrado ser de gran utilidad. Este tipo de español, mediante la homogeneización y neutralización de términos, facilita la comprensión entre espectadores hispanohablantes de distintos países. Otro aspecto relevante que me gustaría mencionar es la importancia de los disfemismos como aspecto lingüístico a tener en consideración. Los disfemismos, el lenguaje vulgar, las lisuras, cumplen una determinada función en el devenir diégetico de las películas. Creo que en el caso que nos ocupa, personajes de Tarantino se caracterizan por el uso constante de los disfemismos, es un rasgo distintivo que se pierde bastante en la subtitulación tanto al español neutro como al peninsular. Normalmente, el lenguaje vulgar suele aparecer en momentos de tensión, dolor, sorpresa, enfado, etc. Por ello, pensamos, que si bien es necesario tener en cuenta la cultura del país en el que se exhibirá una determinada película, no se debería ser tan pacato a la hora de subtitular (que no utilizar) este tipo de vocabulario.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.