Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 14 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
The translation of legal agreements and ­contracts from japanese into english : the case for a free approach por
  • Fujii, Yasunari
Series ; vol.59n.4Temas: ASPECTOS CULTURALES; ASPECTOS LINGUISTICOS; CONTRATOS; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: jap
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2013
Resumen: This article provides evidence for the applicability of free translation to legal texts, based on an examination of actual cases of Japanese-to-English translation of agreements and contracts in which problems arise from literal translation. The data analysis shows that pitfalls associated with literal translation are attributable to not only the difficulty of finding terminological equivalents that inevitably arises from the differences in the Japanese and American legal and cultural systems, but also to the importance of preserving the spirit of mutual trust and cooperation that is found in Japanese business transactions. It is also postulated that general linguistic and interpretive problems inherent in Japanese-to-English translation of nontechnical texts, including redundancy, ambiguity, propensity for nonspecific statements, and the lack of linguistic clues (e.g., indicators of number), have fundamental, but not well understood, implications for legal translation. The conclusions indicate the need for an integrated approach to legal translation practice that uses both literal and free translations, taking into full account the linguistic, cultural, and legal factors at work in the translation process.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
La traducción y la revisión jurídicas en la Unión Europea : una aportación desde la perspectiva del Parlamento Europeo por
  • Hervás Dempster, Fernando
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DOCUMENTOS; LEGISLACION; PARLAMENTO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; REDACCION DE TEXTOS LEGALES; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; UNION EUROPEA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Este artículo centra su atención en los trabajos de los servicios de traducción y de revisión del Parlamento Europeo (PE), y particularmente en las cuestiones relativas a la traducción jurídica en el seno del mismo. Para ello el autor plantea unas cuantas preguntas básicas a fin de conocer el contexto en el que se desarrolla esta labor de traducción: para quién se traduce en el PE, quién traduce en el PE, qué, cuánto y sobre qué materias se traduce en el PE.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

3.
La traducción jurídica, jurada y judicial : aspectos teóricos, metodológicos y profesionales por
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DOCUMENTOS; EUROPA; FORMACIÓN PROFESIONAL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRACTICA PROFESIONAL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Este trabajo pretende dar cuenta de las peculiaridades que acompañan al concepto de 'traducción judicial' desde una perspectiva traductológica, atendiendo no sólo a una disquisición teórica entre expertos en la materia sino también a las realidades profesionales que acompañan al ejercicio de la traducción en este ámbito especializado. En este sentido, el artículo aborda los siguientes aspectos: 1. La distinción conceptual entre traducción jurídica, traducción jurada y traducción judicial. 2. Las peculiaridades de la traducción judicial (1): documentos de su competencia. 3. Las peculiaridades de la traducción judicial (2): análisis de factores que intervienen en el proceso de traducción. 4. Las peculiaridades de la traducción judicial (3): los profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial. 5. Consideraciones finales. 6. Referencias bibliográficas útiles para la traducción judicial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

4.
Traducción jurídica : ¿cómo hacer que lo difícil sea tan fácil como lo imposible? por
  • Hickey, Leo
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DERECHO; DERECHO; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE JURÍDICO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: A diferencia de otros géneros de traducción, en los que los conceptos suelen coincidir aunque los términos difieran, en el campo jurídico las figuras, estructuras y prácticas varían según la jurisdicción de que se trate. Esto hace depender fuertemente la facilidad, dificultad o imposibilidad de la traslación de este tipo de textos de varios factores extratextuales, entre los que la familia jurídica tiene una importancia destacada: el grado de correspondencia entre las realidades, conceptos y figuras de ambos ordenamientos jurídicos así como el de la correspondencia entre la terminología de la lengua de partida y la de la lengua meta está claramente influído por la cultura jurídica en la que se originan los documentos. En este texto el autor pretende exponer su visión acerca de la imposibilidad de la traducción júridica en algunos casos, y cuáles son las causas de la misma, o de su dificultad o facilidad en otros casos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

5.
Thinking spanish translation : a course in translation method : spanish to english por
  • Haywood, Louise M
  • Hervey, Sándor
  • Thompson, Michael
Edición: 2nd ed.
Temas: TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TIPOS DE TEXTOS; SENTIDO DEL TEXTO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PREPARACION DE ALIMENTOS; POESÍA; ONOMATOPEYAS; MORFOSINTAXIS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE HABLADO; INGLÉS; GLOSARIOS; FONÉTICA; ESTILISTICA; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; DISCURSO; DIALECTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: London : Routledge, 2009
Resumen: A variety of translation issues are addressed, including: cultural differences, register and dialect, grammatical differences, genre, technical, scientific and legal texts, journalistic and informative texts, literary and dramatic texts. Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'243 (07)=111=134.2 H336.

6.
Propuesta docente de estrategia documental para la traducción especializada : simulación de un encargo jurídico (inglés-español) por
  • Palomares Perraut, Rocío
  • Amaya Galván, María del Carmen
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: ALUMNOS; DOCUMENTACIÓN; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FUENTES DE INFORMACION; INGLES-ESPANOL; METODOS PEDAGOGICOS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; RECUPERACION DE INFORMACION; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: El presente trabajo consiste en describir una propuesta de estrategia documental para la traducción de textos. Se trata, pues, de un modelo instruccional que persigue, desde el punto de vista didáctico, que el estudiante de traducción desarrolle habilidades y destrezas de búsqueda y empleo de la información que exige el proceso de traducción; el propósito es enseñar a buscar información, a capacitarlos para que sean autosuficientes en su futuro trabajo profesional. Para ello, los autores han utilizado un texto jurídico inglés, concretamente, una sentencia del Tribunal Supremo de Gibraltar, para ser traducida al español. El método didáctico empleado combina las virtudes del aprendizaje colaborativo -dado que se trata de una simulación de un encargo de traducción (translation assignment) realizado en equipo- y las ventajas del empleo de las TIC y, muy particularmente, Internet.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

7.
Legal english and translation : theory & practice : annotated texts and documents por
  • Sánchez Febrero, José Luis
Temas: TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TESTAMENTOS; SEMÁNTICA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; MORFOLOGIA; MANUALES; LENGUAJE JURÍDICO; INGLÉS; FORMULARIOS LEGALES; DIVORCIO; DERECHO PENAL; DERECHO INTERNACIONAL; DERECHO DE FAMILIA; DERECHO COMERCIAL; DERECHO CIVIL; CONTRATOS; COMUNIDAD EUROPEA; COHESION TEXTUAL; ALQUILER DE VIVIENDA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alicante : Club Universitario , 2003
Resumen: The aim of this book is to provide an easy introduction to the understanding of Legal English. The book is in four parts. In the first and second parts, a theoretical background is provided where emphasis is place on analysing the peculiar features of this variety of ESP (English for Specific Purposes). A linguistic approach (both morphological and semantical) has been adopted, although other disciplines have also been taken into account, in particular sociolinguistics. This is so because Legal English is the jargon (despectively dismissed as «legalese») of an elite whose job is the meting out of justice. The third part deals with translation but from a theoretical point of view. By making use of (mostly) pragmatic concepts. A framework has been established to account for as many meanings in the texts as possible. The fourth section contains texts and documents, as well as introductions in most cases, illustrative of the different areas of the Law (Housing Law, Criminal Law, etc). Special care has been taken to select a wide variety of texts and documents to allow readers to enjoy an overview of Legal English at work. This section is heavily annotated. These notes provide explanations and translations into Spanish of the most difficult words, expressions and concepts.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 (035)=111 S55.

8.
Interacción de conocimientos en el aprendizaje de la traducción jurídica por
  • Santamaría, Laura
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; BASES DE DATOS; BUSCADORES DE INFORMACION; DERECHO; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; FORMACIÓN PROFESIONAL; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INTERNET; LENGUAJE JURÍDICO; NUEVAS TECNOLOGIAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; RECURSOS DE INFORMACION; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Para analizar de qué modo se pueden organizar los conocimientos en el aula de traducción jurídica, este artículo está estructurado a partir de cuatro ejes: el texto jurídico como texto de especialidad, el proceso de traducción, las herramientas y los recursos para la traducción jurídica, y las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en relación con la traducción jurídica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

9.
El informe de traducción jurídica por
  • Chiesa, Ricardo
Series ; 91497Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CLIENTES; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LABOR PROFESIONAL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: La traducción de un texto suele entenderse consumada con la presentación de la traducciónproducto al comitente. En este trabajo, específicamente dedicado a la traducción de textos jurídicos, se aborda la conveniencia de incluir la preparación de un informe como parte del encargo de traducción jurídica y como un eslabón esencial en la cadena de relación profesional traductorcomitente. Las decisiones que se adoptan a lo largo de la traducción-proceso no siempre resultan visibles o justificadas para el destinatario; lo mismo puede decirse de las diversas estrategias traductoras que se escogen para resolver problemas de construcción textual, terminológicos o de falta de equivalencia cultural o funcional, entre muchos otros. El informe de traducción jurídica puede servir como vehículo eficaz para la explicitación de esas decisiones y elecciones, con miras al fortalecimiento del vínculo profesional traductor-cliente y a una mayor visibilidad de la trama de procesos cognitivos que subyacen en la dinámica de trasvase.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

10.
Elementos necesarios para la traducción y la traducción de textos jurídicos [CD-ROM] por
  • Mariotto, Liliana Bernardita
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, IV Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CALCOS LINGÜISTICOS; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CONTEXTO; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FALSOS COGNADOS; LENGUAJE JURÍDICO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "La traducción es un vehículo interlingüístico cuyo objetivo es la comunicación. Traducir comprende, entonces, el proceso de trasladar conceptos de una lengua a otra siguiendo determinadas convenciones. Tradicionalmente, el traductor debía decidir qué método de traducción aplicar al texto: semántico o comunicativo, según la función del texto original o de la traducción. Pero hace unos años, la traductología sufrió un vuelco cultural, que se traduce en desplazar la fuerza del texto original hacia el texto traducido. El acento está, entonces, en la función que debe cumplir el nuevo texto, ya con total independencia del envase anterior, el texto original. Estamos ante la adaptación cultural, concepto novedoso que tiene una enorme amplitud y requiere que el traductor sea profesionalmente más completo que lo que necesitaba ser hasta hace un tiempo. Ya no alcanza con conocer y manejar fluidamente los idiomas con los que trabaja; debe agregar factor cultural, criterios de aceptación, la autoridad lingüística frente al uso generalizado, intereses, normas, afecto y rechazo del usuario. Esto es, ni más ni menos, que la tan mentada localización".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

11.
Desafíos profesionales en la traducción de documentos académicos nacionales [CD-ROM] por
  • Sajoza Juric, Victor Hugo
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: DOCUMENTOS; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: En la actualidad, la traducción de los documentos académicos nacionales implica un desafío profesional relevante ya que: constituye un importante caudal de trabajo para los profesionales que se desempeña en esa área, lo que configura situaciones especiales en el mercado laboral actual.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

12.
Aspects of translation theory and translating theory por
  • Ho, George
Temas: COMIDAS; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PRACTICA PROFESIONAL; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; LINGUISTICA APLICADA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Saarbrücken : Lambert Academic Publishing (LAP), 2016
Resumen: The detachment of theory from practice has been criticized by translating practitioners; yet little improvement has been made. This book addresses the problem by reinvestigating the system of translation. Based on Daoist dialectics, the author introduces a dual system: translation theory and translating theory. The former concentrates on the abstract and macro aspects while the latter on the practical and micro ones. In professional translating, the depth of knowledge plays a crucial role. The book dedicates a whole chapter on their relationship. In order to demystify the black box of the translating process, a cognitive investigation is carried out. A paradigm called FAST (fluency, accuracy, speed and tradesmanship) is proposed for professional translating practice. The second half of the book tackles issues related to translating of technical and legal documents, as well as menus and poetry. The book is of an interdisciplinary nature, targeting readers who are interested in translation and translating, cognitive linguistics, formulaic language theory, communication studies, knowledge studies, experience and expertise studies, information theory, and intercultural studies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 H65.

13.
Applying functionalism to domain-specifictranslations the case of legal texts [CD-ROM] por
  • Greere, Anca Luminita
  • Babes-Bolyai University, Cluj-Napoca, Rumania
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: FUNCIONALISMO; LENGUAJE JURÍDICO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: The functionalist theory to translations is the result of the reorientation of mainstream translation practice towards the business environment. Globalization has lead to the rise of multinational corporations which function efficiently only when communication and cultural barriers are aided. Translation scholars (Christiane Nord, Hans Vermeer, Katharina Reiss) as well as translation practitioners (Justa Holz-Mänttäri) have identified the need to re-label the translator as an 'intercultural expert' who facilitates the exchange of information in view of an operative/ lucrative result. As many of the above-mentioned corporations are domain-oriented, it follows that the texts for translation are often domain-specific. In this study, we intend to verify whether the functionalist theory has applicability for domain-specific translations and to what extent the functionalist model may be used. For this purpose, we will examine functionalist concepts (i.e. client collaboration, translation brief, the translation-oriented-ST-analysis,potential functional deviation etc.) by applying a domain-specific filter. After considerable
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

14.
¿Es posible traducir realidades jurídicas? : restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español por
  • Borja Albi, Anabel
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; ANALISIS DEL DISCURSO; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMPARADO; ESPAÑA; FIDEICOMISO; LEGISLACION; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; REINO UNIDO; SUCESIONES; TESTAMENTOS; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: El objetivo que se plantea este trabajo es definir las restricciones y prioridades que afectan a la traducción de testamentos para identificar las estrategias de traducción más adecuadas en cada caso. Para ello, el autor contextualiza el testamento español mediante el estudio de los principales conceptos legales del derecho de sucesiones, y los compara con los del testamento inglés. Luego, expone las cuestiones que causan más problemas de traducción, tanto desde el punto de vista extratextual como textual, y analiza las distintas soluciones posibles atendiendo, entre otras cuestiones, a la necesidad de salvaguardar el efecto jurídico del texto original y a la función que debe cumplir la traducción en el momento de su recepción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.