Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducteurs et interprètes certifiés et judiciaires : droits, devoirs et besoins : Actes du Sixième forum international sur la traduction certifiée et l ́interprétatoin judiciaire, 12-14 juin 2002 por
  • Fuente, Elena de la
  • Forum International Sur la Traduction Certifiée et L ́interprétation Judiciaire, 6 París - FR 12-14 jun 2002
Temas: CONGRESOS; UNION EUROPEA; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; RESPONSABILIDAD LEGAL; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE DE SEÑAS; LEGISLACION; INTÉRPRETES JURÍDICOS; FIT; DERECHO PENAL; LENGUAJE DE SIGNOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Federación Internacional de Traductores (FIT)Comité FIT pour les Traducteurs et Interprètes près des TribunauxSociété Française des Traducteurs, 2003
Resumen: Le Sixième Forum International sur la Traduction et l ́Interprétation certifiées et judiciaires a réuni dans l ́enceinte pretigieuse de l ́UNESCO, á Paris, lieux traditionnels par excellence de la confluence de peuples et de cultures, plus de 200 prfessionnels qui sont venus du monde entier.Le thème du Forum a suscité l ́interventin de plus de 40 spécialistes, praticiens, traducteurs, interpètes, enseignants, chercheurs, juristes, responsables, présidents d ́associations, présidents de comités, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25/ ́253:34(063)=133.1=111=134.2 F952 2003.

2.
La traducción jurada transfronteriza por
  • Moreiras Corral, Fernando
  • Montero Domínguez, Xoán [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [prol.]
Series Traducción para la comunicación internacional ; 125Temas: BRASIL; CLIENTES; DOCUMENTOS; ESPAÑA; FRANCIA; FRANCIA; INTÉRPRETES JURÍDICOS; LEGISLACION; PORTUGAL; REINO UNIDO; RUMANIA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; UNION EUROPEA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: Se ofrece una panorámica de la situación de la traducción jurada en diversos países y en la Unión Europea a mediados del año 2013, prestando una especial atención a la aceptabilidad de las traducciones juradas españolas en otras naciones y viceversa, así como en las nuevas normas sobre documentos plurilingües y admisión de originales no traducidos en las administraciones estatales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 M76.

3.
Legal interpreting and translation in the EU : justice, freedom and security through language por
  • Hertog, Erik
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
  • Lessius University College, Antwerp, Belgium
Series Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Temas: DERECHO PENAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTÉRPRETES JURÍDICOS; LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTORES; TRATADOS; UNION EUROPEA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: These past few years, co-operation in the area of criminal justice between the member States of the European Union (EU) has gained momentum. The common desire of the Parties to the EEC Treaty of 1957 was to foster economic and social progress of their countries by eliminating the barriers that divided Europe. At that time criminal law was governed by the Conventions concluded within the Council of Europe...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

4.
Équivalences 98 : les actes por
  • Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI)
  • Équivalences 98 Bern - CH 36063
Temas: ALEMÁN; UNION EUROPEA; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; RESPONSABILIDAD LEGAL; LEGISLACION; ITALIANO; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INGLÉS; FRANCÉS; EQUIVALENCIA; CONFERENCIAS; ASTTI.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: enggerita
Detalles de publicación: Bern : ASTTIAssociation suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI), 1999
Resumen: "Cette année, le séminaire de l' Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes aborde un thème plus précis que ceux des années précédentes, mais un thème d'une grande importance pour la practique de notre métier, susceptible de s' infiltrer dans presque tous les domaines de spécialité des traducteurs professionnels (...) La présence de quelque 180 professionnels á cette journée de travail est une preuve éclatante de l' importance accordée à la traduction juridique par la commmunauté traduisante helvétique et est aussi le reflet de prépccupations qu' on retrouve ailleurs en Europe: en effet, l' ASTTI n' est pas la seule organisation professionnelle a en avoir fait un théme de réflexion en 1998...."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:34=111=112.2=131.1=133.1 A 89 1999.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.