Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción de textos técnicos : descripción y análisis de textos (alemán-español) por
  • Gamero Pérez, Silvia
Series Lenguas ModernasTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2001
Resumen: Desde mediados del siglo XX, la actividad traductora ha experimentado una espectacular transformación, caracterizada sobre todo por el auge que ha cobrado la traducción técnica como principal especialidad dentro del mercado profesional. Pues bien, a pesar de que la demanda de traducción de textos técnicos sigue creciendo un ritmo acelerado, hasta la fecha prácticamente no se ha editado ningún trabajo sobre el tema. Por ello, se hacía necesario ofrecer una visión actualizada de este tipo de traducción por medio de una obra que se centrara ante todo en el marco teórico-metodológico de la práctica profesional. En este libro se analizan los principales factores que entran en juego al traducir textos técnicos. Por ello se examina a fondo, entre otros, el concepto de género, con todas las implicaciones que éste comporta para la práctica profesional de la traducción. Además, se clasifican y presentan los géneros más habituales en el quehacer diario del traductor técnico (patentes, normas, manuales de instrucciones...), y s aportan abundantes ejemplos en español y en alemán. En la segunda parte de la obra se realiza un análisis detallado del género manual de instrucciones, y se extraen conclusiones relacionadas con su traducción. Por último, se incluye una extensión bibliografía sobre la traducción técnica, clasificada por temas, que resulta de gra utilidad tanto para abordar trabajos de investigación en este campo, como para ampliar información sobre aspectos concretos de esta especialidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:6 =112.2=134.2 G145.

2.
Many roads lead to Rome, and we have found seven : a control mechanism of bilingual scientific texts translations. por
  • Christidou, Sophia
Series ; vol.64n.2Temas: CONTROL DE CALIDAD; INGENIERIA AMBIENTAL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DEL/AL GRIEGO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Griego moderno (desde 1453)
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2018
Resumen: Through our academic research we developed a control mechanism for translation based on seven variables derived from the studies of the Belgian translatologist Dirk Delabastita. In this paper we implement the control mechanism for translation in the fields of solid waste management and liquid waste mechanics using the academic text-books Handbook of Solid Waste Management and Wastewater Engineering, Treatment and Reuse in order to investigate the quality of translations in Greek. We present an indicative psychometric questionnaire from the initial research conducted with telecommunications scientists, as well as an abstract outlining the processing of the relevant indices, followed by indicative processing in the academic field of environmental engineering. This could be the first step in research for the field of environmental engineering terminology.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Comparación de errores de traducción en textos técnicos y literarios [CD-ROM] por
  • Cañete González, Paola
  • Garidel, Carole
  • Nieto Gómez, Maritza
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ALUMNOS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; UNIVERSIDADES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: En la enseñanza de la traducción, uno de los problemas más frecuentes es la evaluación de las versiones propuestas por los alumnos. Durante los años que llevamos impartiendo la asignatura de Metodología y Práctica de la Traducción Francés-Español de la carrera de Traducción/Interpretación en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción, nos hemos dado cuenta de que, a pesar de tener una pauta de corrección acotada, algunos tipos de errores como el "sentido falso" no se pueden determinar con precisión, ya que incluyen tanto un sentido falso originado por un falso cognado como un sentido falso originado por una elección incorrecta del sentido pertinente en francés. Esto redunda en una evaluación deficiente del trabajo de nuestros alumnos. En este marco, decidimos estudiar más detenidamente los errores presentes en la traducción de dos tipos de textos, textos técnicos y textos literarios, y compararlos para determinar si el tipo de texto influye en el origen del error. Para ello tomaremos diez versiones de dos textos literarios y diez versiones de dos textos técnicos realizadas por los alumnos de esta asignatura durante el 2009. Analizaremos los textos y luego clasificaremos y cuantificaremos los errores. Finalmente, seleccionaremos un tipo de error, el sentido falso y analizaremos su origen.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.