Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Entre la espada y la pantalla : restricciones y grados de dificultad en la traducción de juegos de palabras para el doblaje

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Detalles de publicación: Granada : Comares , 2005Descripción: p. 189-200xvii, 249 pISBN:
  • 84-8444-996-3
Tema(s): En: InterlinguaResumen: Si preservar el efecto de la versión original es el primer objetivo del traductor, la traducción del humor ha de verse como uno de los mayores desafíos, teniendo en cuenta la inmediatez del impacto de los chistes, bromas, o dobles sentidos. Sencillamente, si la traducción no consigue provocar al menos una sonrisa, no funciona. Pero, ¿qué hay que hacer para asegurar esa sonrisa? ¿Cuáles son las dficultades implicadas en esta labor? y ¿cómo pueden superarse? ¿Varía el grado de dificultad asociada con la preservación del humor según cada caso? Y si es así, ¿cómo? Éstan son las preguntas que el presente artículo pretende tratar, basando sus observaciones y sugerencias en la experiencia de la autora como traductora para Columbia Tristar Pictures de España, e incluyendo ejemplos ilustrativos de algunas de las películas de cuya traducción se ha encargado personalmente.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 81'255.2:791.4 Z1 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 2822-05

Incl. ref.

Si preservar el efecto de la versión original es el primer objetivo del traductor, la traducción del humor ha de verse como uno de los mayores desafíos, teniendo en cuenta la inmediatez del impacto de los chistes, bromas, o dobles sentidos. Sencillamente, si la traducción no consigue provocar al menos una sonrisa, no funciona. Pero, ¿qué hay que hacer para asegurar esa sonrisa? ¿Cuáles son las dficultades implicadas en esta labor? y ¿cómo pueden superarse? ¿Varía el grado de dificultad asociada con la preservación del humor según cada caso? Y si es así, ¿cómo? Éstan son las preguntas que el presente artículo pretende tratar, basando sus observaciones y sugerencias en la experiencia de la autora como traductora para Columbia Tristar Pictures de España, e incluyendo ejemplos ilustrativos de algunas de las películas de cuya traducción se ha encargado personalmente.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.