Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Entre la espada y la pantalla : restricciones y grados de dificultad en la traducción de juegos de palabras para el doblaje por
  • Brehm Cripps, Justine
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: ADAPTACIÓN; CINE; CONFERENCIAS; DOBLAJE; JUEGOS DE PALABRAS; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Si preservar el efecto de la versión original es el primer objetivo del traductor, la traducción del humor ha de verse como uno de los mayores desafíos, teniendo en cuenta la inmediatez del impacto de los chistes, bromas, o dobles sentidos. Sencillamente, si la traducción no consigue provocar al menos una sonrisa, no funciona. Pero, ¿qué hay que hacer para asegurar esa sonrisa? ¿Cuáles son las dficultades implicadas en esta labor? y ¿cómo pueden superarse? ¿Varía el grado de dificultad asociada con la preservación del humor según cada caso? Y si es así, ¿cómo? Éstan son las preguntas que el presente artículo pretende tratar, basando sus observaciones y sugerencias en la experiencia de la autora como traductora para Columbia Tristar Pictures de España, e incluyendo ejemplos ilustrativos de algunas de las películas de cuya traducción se ha encargado personalmente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

2.
Adaptaciones cinematográficas de obras literarias : el caso de Jane Austen por
  • Alsina Keith, Victoria
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: ADAPTACIÓN; AUSTEN, JANE; CINE; CONFERENCIAS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION LITERARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Este artículo propone estudiar las adaptaciones cinematográficas de obras literarias desde el punto de vista de la triple vertiente traductora que comportan o que pueden comportar, y que se desglosa en: A) la adaptación cinematográfica propiamente dicha; es decir, la conversión de una obra literaria (normalmente novela, pero también más raramente, relato corto u obra teatral) en película. Incluímos tanto las adaptaciónes para cine como las destinadas a la televisión, que a pesar de las muchas similitudes que presentan, también difieren en algunos puntos; B) la traducción audiovisual; es decir, la traducción a otra lengua de las partes lingüísticas de una película, sea mediante doblaje, subtitulación u otros medios; C) la traducción literaria; es decir, la traducción entendida en el sentido tradicional de una obra literaria de una lengua a otra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

3.
Adaptación cinematográfica y traducción : hacia una sistematización de sus relaciones por
  • Cañuelo, Susana
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
  • Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: ADAPTACIÓN; CINE; CONFERENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCION LITERARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: El artículo se propone desentrañar y analizar las relaciones entre el cine, la literatura y la traducción, para ver qué repercusiones tienen en los procesos de trasvase (de una obra literaria a una obra fílmica, y de una lengua a otra), en los distintos productos finales, y en los sistemas emisor y receptor en los que se insertan. Para ello, la autora propone una clasificación sistemática de las distintas posibilidades de combinación que se pueden dar entre los tres procesos de trasvase (adaptación cinematográfica, traducción literaria y traducción audiovisual), así como un corpus de trabajo al que aplicar esa sistematización de relaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.