Cómo pienso al traducir : autoconciencia y perfeccionamiento
Tipo de material: Recurso continuoSeries II Congreso Argentino de Traductores e Intérpretes : exposiciones y conclusionesDetalles de publicación: : Universidad de Buenos Aires; Embajada de Francia; IdiomaníaEdición: 1993Descripción: p. 10-1460 pTema(s):Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1465-01 |
Moderadora del debate: Trad. María Herminia Alonso de Turzi.
"Voy a comenzar de la misma manera en que, como traductor, comienzo siempre mis trabajos: contexturando, estableciendo el contexto. Al traducir, lo primero que hago es establecer el contexto del mensaje: me pregunto quién lo emite, a quién va dirigido y por qué medio o canal. En este caso, debo contextuarme a mí mismo para que ustedes entiendan mejor mi mensaje".
No hay comentarios en este titulo.