Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 215 resultados.

Ordenar
Resultados
61.
Target : International Journal of Translation Studies por
  • John Benjamins Publishing Company
Series Target : International Journal of Translation Studies ; 7Temas: EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; SEMIOTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN POETICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freger
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1995
Resumen: Journal aiming to promote the interdisciplinary scholarly study of translational phenomena from any part of the world and in any medium. The journal presents research on various forms of translation and interpreting approached from historical, cultural, literary, sociological, linguistic, cognitive, philosophical, or other viewpoints that may be of relevance to the development of the discipline. It aims to combine the highest scholarly standards with maximum transparency and reader-friendliness.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 180.

62.
Subtítulo y doblaje al checo, interpretación simultánea y enseñanza universitaria por
  • Valverde, Sárka
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: CHECO-ESPANOL; CINE; CONFERENCIAS; DOBLAJE; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACION DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; SERIES MONOGRAFICAS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: El presente artículo pretende plantear algunos escollos con los cuales tropieza un traductor del español al checo. En segundo término, realiza una breve comparación de la traducción de películas con su interpretación simultánea. Por último, ofrece un esquema de cómo se llega a transmitir los conocimientos y las experiencias a estudiantes ávidos de aprender el oficio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

63.
Subtitulado para sordos, un reto una necesidad : pasado, presente y futuro del SPS en España por
  • Lorenzo García, Lourdes
  • Martínez Sierra, Juan José [coord.]
  • Pereira Rodríguez, Ana María
Series English in the worldTemas: ARTICULOS; SUBTITULADO PARA SORDOS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; SPS.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de València, 2012
Resumen: "Para aquellos que nos dedicamos a la docencia y a la investigación en trasvases audiovisuales pueden sonar casi a tópico las afismaciones de que este ámbito de la traducción tiene una historia reciente y de que en él queda mucho por hacer. Sin ser del todo erradas dichas afirmaciones, la juventud de la disciplina es relativa y durante los últimos años se han multiplicado los libros, artículos y trabajos varios de investigación que han explirado sus diferentes modalidades. Una de ellas, el subtitulado para sordos (SPS), ha conocido también un desarrollo espectacular, aunque con luces y sombras debido a causas de muy diversa íindole que apuntamos en esta introducción e intentaremos reflejar en el resto del capítulo".
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

64.
The subtitling of offensive and taboo language into spanish of Inglourious Basterds : a case study por
  • Ávila-Cabrera, José Javier
Series ; vol.62n.2Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLES-ESPANOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DE INGLOURIOUS BASTERDS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2016
Resumen: The transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators' choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience (Díaz Cintas 2001a). Nowadays, it seems that dealing with this type of language starts to gain more attention in academic circles, as it belongs to colloquial language within a low register, and as such we do speak in diverse manners depending on the context we are in. This paper delves into the way offensive and taboo language has been subtitled into European Spanish. In order to conduct this study, the subtitling of the DVD version of Quentin Tarantino's multilingual film Inglourious Basterds (2009) has been described and analyzed, resorting to a multi-strategy design (Robson 2011) which combines quantitative with qualitative data, under the umbrella of the descriptive translation studies paradigm. Accordingly, the main purpose of this analysis is to determine any regularities in the way in which offensive and taboo language has been dealt with in this particular case study, considering the technological restrictions of subtitling as well as the translational strategies employed. Thus, this study aims to shed some light on the way this type of language has been transferred on the screen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

65.
La subcompetencia instrumental en la formación de traductores : una mirada centrada en el proceso por
  • Giozza, Mónica
Series ; 93503Temas: COMPETENCIA; LEXICOGRAFIA; LEXICOLOGIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SUBCOMPETENCIA INSTRUMENTAL; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: De la metodología a la práctica : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 43313
Resumen: La subcompetencia instrumental ejerce un rol determinante en el proceso de toma de decisiones traslativas a nivel léxico y es transversal a todo el proceso traductor. Por ello, el desarrollo de esta competencia resulta decisivo en las etapas de formación. El presente trabajo muestra los resultados de una investigación en donde se observó la secuencia de acciones relacionadas con la documentación de 11 alumnos del último año de la carrera de Traductor Público de Inglés, lo que permitió determinar número y variedad de fuentes de búsquedas en línea, así como el grado de implicación cognitiva.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

66.
Stratégies de lecture en cours de FOS : quelle place pour la traduction ? = [Las estrategias de lectura en curso de FOS : ¿el papel de la traducción?] por
  • Forte Mármol, Amalia
  • Perroud, María Inés
  • Vieguer, Fabiana
  • Universidad Nacional de la Plata, Argentina
Series ; año 2012n.1Temas: CURSOS; ESTRATEGIA; FRANCÉS; LECTURA; TRADUCCIÓN; UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Synergies Argentina
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas,
Resumen: La lecture est un processus interactif entre le lecteur et le texte. Nul ne doute aujourd'hui que le lecteur crée le sens du texte en se servant à la fois du texte, de ses propres connaissances et de son intention de lecture. Il y a de nos jours un consensus sur les composantes du modèle de compréhension en lecture: le texte, le lecteur et le contexte, la compréhension variera selon le degré de relation entre les trois variables. Le lecteur est la variable la plus complexe, il aborde la lecture à partir des structures cognitives et affectives propres, les connaissances sur la langue, les connaissances sur le monde et l'attitude générale face à la lecture. À partir de nos constats et de nos observations dans les cours de FOS à l'Université de La Plata nous avons avancé l'hypothèse selon laquelle le recours à la traduction (entendue comme transcodage) est d'autant plus fréquent que la connaissance de la langue étrangère est réduite. C'est à l'aide d'une étude des travaux des étudiants en situation de lecture que nous nous proposons de rendre compte des résultats de cette étude menée dans le cadre du projet de recherche entamé en 2008 et intitulé « La traduction en tant que stratégie de lecture dans les cours de FOS en français ».
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 159.

67.
Sobre la lengua del texto audiovisual por
  • Torrent, Anna M
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Rico, Albert
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: CINE; CONFERENCIAS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; PROYECTOS; SERIES MONOGRAFICAS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: El artículo presenta los aportes de las investigaciones realizadas por el grupo 'Lengua i Mèdia' (Universitat Autònoma de Barcelona, España). Este grupo tiene como objetivo el estudio de las variedades lingüísticas utilizadas en los medios de comunicación. El equipo investigador, integrado por profesores de los departamentos de Filología Catalana y de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, existe desde hace más de 15 años y ha trabajado en diversas iniciativas de investigación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.2:791.4 Z1.

68.
Shifts of agency in translation : a case study of the Chinese translation of Wild Swans [Recurso electrónico] por
  • Li, Long
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; TRANSITIVIDAD; IDEOLOGIA; LINGÜÍSTICA SISTÉMICO FUNCIONAL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; AGENCIAS DE TRADUCCIÓN; SFL.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: El presente artículo propone replantear la transitividad como una herramienta de análisis útil en los estudios descriptivos de traducción, en particular para investigar la traducción de la agencia. La transitividad es el conjunto de recursos léxico-gramáticos que «representan la realidad en el lenguaje» (Eggins 2001/2005: 206). En materia de traducción, esas opciones han sido exploradas de manera fructífera por varios estudiosos de la traducción con una fuerte orientación hacia la Lingüística Sistémico-Funcional (SFL, por sus siglas en inglés); si bien recientemente no ha habido mucho interés académico en la comunidad de Estudios de Traducción en general, tal vez debido a la aparente complejidad del marco analítico de la SFL. El presente artículo retoma el análisis de la transitividad por su pertinencia para los Estudios de Traducción, especialmente para los interesados en descubrir cómo se manifiestan en el texto la agencia, la ideología, la caracterización y la narrativa. Este artículo incorpora nuevas metodologías de investigación lingüística para el análisis de la transitividad en combinación con los sistemas lingüísticos adicionales voz, tema y modalidad, ya que esta combinación permite una visión más holística de la transitividad. Centrado en la traducción de la agencia de Mao al comienzo de la Revolución Cultural en la autobiografía políticamente volátil de Chang, Wild Swans, el análisis muestra cambios significativos en la caracterización de Mao en la traducción china de Pu Zhang, publicada en Taiwán, lo que altera la narrativa general. El artículo propone una categorización de los cambios y de las equivalencias de agencia lingüística en base a un análisis textual, y contribuye a una categorización más sistemática de la traducción de la agencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

69.
Sendebar. Revista de de traducción e interpretación : Universidad de Granada : Número 32, Enero-Diciembre de 2021 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Granada, España
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n.32Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

70.
Sendebar. Revista de de traducción e interpretación : Universidad de Granada : Número 31, Enero-Diciembre de 2020 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Granada, España
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n.31Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2020
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

71.
Semiótica textual y traducción audiovisual por
  • Segovia, Raquel
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: CONFERENCIAS; SEMIOTICA; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Este artículo gira alrededor de la necesidad de realizar, a la hora de efectuar cualquier modalidad posible de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), un análisis más detallado de todos los códigos que conforman un texto audiovisual (vid., por ejemplo, Chaume, 2004). El autor considera que éste es un aspecto crucial, ya que sólo cuando se ha llegado a una profunda comprensión del funcionamiento e interacción entre todos estos sistemas de signos puede llevarse a cabo con corrección, el proceso de transferencia de los códigos lingüísticos que denominamos "traducción" o "transferencia lingüística audiovisual".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

72.
Semantic orientation, syntactic position and pragmatic function of modifier in Chinese-English translation por
  • Liu, Huawen
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: CHINO - INGLÉS; EQUIVALENCIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; SUSTANTIVOS; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; VERBOS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: In Chinese-English translation the equivalents for noun or verb modifiers are more than often subject to redeployment in the target language. According to the principle that a modifier is supposed to be syntactically located in the immediacy of the modified toward which it is semantically oriented, the displacement of a modifier from where it should be syntactically located is incurred because of pragmatic motivations. However, in the context of Chinese-English translation, the modified can exert more drawing force on the modifier. As a result, the originally displaced modifier, now in a position identical to that of its English equivalent, returns to the modified, the noun or the verb, toward which it is semantically oriented. Or the modifier will resume the syntactic position as close to its modified noun or verb as possible. A conclusive analysis claims that the drawing gravity from the modified in C-E translation results from the translator's heightened semantic concerns, although some pragmatic effects can be produced as expected or unexpected.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

73.
Scientific and technical translation explained : a nuts and bolts guide for beginners por
  • Byrne, Jody
Series Translation Practices Explained ; 15Temas: ABREVIATURAS; EJERCICIOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; LATINISMOS; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; RECURSOS LINGUISTICOS; TECNOLOGIA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Abingdon : Routledge, 2012
Resumen: From microbiology to nuclear physics and chemistry to software engineering, scientific and technical translation is a complex activity that involves communicating specialized information on a variety of subjects across multiple languages. It requires expert linguistic knowledge and writing skills, combined with the ability to research and understand complex concepts and present them to a range of different audiences. Using a combination of interdisciplinary research, real-world examples drawn from professional practice and numerous learning activities, this introductory textbook equips the student with the knowledge and skills needed to get started in this exciting and challenging field. It examines the origins and history of scientific and technical translation, and the people, tools and processes involved in translating scientific and technical texts. Scientific and Technical Translation Explained provides an overview of the main features of scientific and technical discourse as well as the different types of documents produced. A series of detailed case studies highlight various translation challenges and introduce a range of strategies for dealing with them. A variety of resources and exercises are included to make learning effective and enjoyable. Additional resources and activities are available on Facebook.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 :6 =111 B996.

74.
The role of online translation tools in language education por
  • Kucis, Vlasta
  • Seljan, Sanja
Series ; vol.60n.3Temas: ALEMAN-ESLOVENO; BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; ENSENANZA DE LA LENGUA; EVROTERM; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INGLÉS - CROATA; INTERNET; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2014
Resumen: The aim of the pilot study is to draw attention to the importance of online translation tools as a contemporary didactic tool in the language and translation educational process. In the paper the following hypotheses were tested: (i) use of free online translation tools can contribute to the development of ICT competences; (ii) use of modern translation tools contribute to the consistency and quality; (iii) free online translation tools for under-resourced languages can be used as pedagogical tools.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

75.
El rol de la comprensión lectora en la enseñanza de la traducción [CD-ROM] por
  • Quezada Gaponov, Camilo
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; CHILE; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FILOSOFIA DEL LENGUAJE; LECTURA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TESIS; UNIVERSIDADES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: El presente trabajo se basa en la tesis de Magíster en Lingüística "Inferencias y estrategias en L1 y L2: hacia una propuesta para la didáctica de la Traducción", dirigida por Paulina Nuñez y desarrollada como parte de las actividades del Programa de Postgrado de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Esta tesis tuvo como objetivo principal someter a contraste empírico una hipótesis relacionada con la comprensión lectora en hablantes bilingües, tal como se explica más adelante. Se pretendía además utilizar los resultados de la investigación para destacar la importancia de un aspecto de la actividad traductora que ha sido descuidado en la gran mayoría de las propuestas teóricas relacionadas con la traducción y/o su enseñanza: la comprensión lectora en lengua materna.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

76.
Researching translation competence by PACTE Group por
  • Hurtado Albir, Amparo [ed.]
Series Benjamins translation library ; 127Temas: COMPETENCIA; GLOSARIOS; INGLÉS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; NOVEDADES 2017; PACTE GROUP; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2017
Resumen: This volume is a compendium of PACTE Group's experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE's Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE's perspectives in the field of Translation Competence research.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 H947r.

77.
Research competences in translation studies por
  • Vandepitte, Sonia
Series ; vol.59n.2Temas: COMUNIDAD EUROPEA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; NORMAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2013
Resumen: In previous discussions relating both research and translation/interpreting to each other (e.g. Andrew Chesterman & Wagner 2002; Klaudy 2006; Pöchhacker 1992), the main focus was either on the extent to which research findings improve translation/interpreting processes and competences or on different paradigms within translation research (Gile 2008). This article heuristically investigates any links between translation/interpreting competences, on the one hand, and competences required for research, on the other hand.pTo establish a research competence taxonomy that is related to translation studies, four different sources of information have been relied on: two public authorities, one scholarly organization and one translation and interpreting training institution. This conceptual study points out that many competences required for research within translation studies are closely related to translation and interpreting competences (Vandepitte 2007), so that an integrated view of research competences and translation competences is called for. Such a view will reduce the translation and interpreting institutions' task of teaching research competences to a set of ten major academic competences.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

78.
Repertorio de investigación traductologica : Extractos de tesis de licenciatura en traduccion años : 1984-1996 por
  • Zolezzi de Rojas, Martha
  • Lévano Castro, Sofía
Series ; n.2Temas: TESIS; UNIVERSIDAD RICARDO PALMA (LIMA); INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, 36130
Resumen: Dada la importancia y necesaria función de información y divulgación que cumplen los repertorios de investigación en las tareas propias de esta actividad científica, se ponen a consideración de las entidades y personas interesadas en la investigación traductologica este repertorio que contiene los resúmenes de 18 tesis de licenciatura de los Bachilleres de la Facultad de Lenguas Modernas entre los años 1984 a 1996, trabajos de Tesis que presentan esfuerzos valederos para el conocimiento de la problemática traductologica, lingüística y literatura del país. Los extractos han sido elaborados por los alumnos de los seminarios de Investigación Especializada bajo la dirección de las profesoras Lic. Sofía Levano Castro y Dra. Martha Zolezzi de Rojas. La clasificación adoptada pertenece al centro de documentación e información de la Facultad de Lenguas Modernas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

79.
Reglamento de otorgamiento de becas 2014 [Recurso electrónico] Series Los matriculados, destino y esencia de la vida institucional ; n.120Temas: BECAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN PROFESIONAL; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; REGLAMENTO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 120
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre-febrero 2014
Resumen: FUNDAMENTOS: - Promover la investigación en distintas áreas de especialización en traducción e interpretación. - Facilitar el acceso a los posgrados que se ofrecen en nuestro país a todos los matriculados del CTPCBA. - Premiar la trayectoria y los años de perfeccionamiento constante de los traductores públicos tipo de estudios. - Elevar el número de docentes con títulos de posgrado para mejorar la calidad de la oferta académica de la profesión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

80.
Reflxiones sobre la investigación en traducción audiovisual por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Este artículo pretende exponer lo que entiende el autor por investigación en traducción audiovisual y cuáles son y han sido sus intereses personales en este ámbito, a modo introductorio en relación a los trabajos posteriormente expuestos que forman parte del mismo volumen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

81.
Reflexiónes sobre la traducción jurídica por
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
Series Interlingua ; 76Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; LENGUAJE JURÍDICO; LINGÜISTICA; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Otro título:
  • Reflections on legal translation
Resumen: This volume contains the fruits a pilot experiment that took place in Salamanca from February 25-29, 2008. This pages that follow are the result of co-operation between the University of Salamanca and IAMLADP, the International Annual Meeting of Language Arrangements, Documentation and Publications. It was the brainchild of a group of members of the Universities Contact Group (UCG), part of the Working Group on Training (WGT), a branch of IAMLADP, a UN-based forum for Heads of Language and Conference Services of International Organisations, set up some thirty years ago.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

82.
Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe por
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Interlingua ; 41Temas: ALEMÁN; ARABE; COMPRAVENTA; CONTRATOS; DERECHO; ESPAÑOL; INGLÉS; ITALIANO; LENGUAJE JURÍDICO; RECURSOS DE INFORMACION; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este trabajo se deriva del proyecto de investigación "Diseño de un tipologizador textual para la traducción automática de textos jurídicos (español/inglés/alemán/italiano/árabe)". El objetivo de dicho proyecto de investigación fue el diseño y posterior implementación de una herramienta informática capaz de generar automáticamente un determinado tipo de texto jurídico en español, inglés, alemán, italiano y árabe. Concretamente, se centró en el contrato de compraventa de bienes inmuebles, para el cual se ha elaborado una interlengua a partir de conceptos jurídicos en forma de gramática lógica subyacente y orientada hacia la creación de un generador automático multilingüe. Los capítulos de este libro son el fruto de las investigaciones realizadas en el seno del proyecto, sobre todo en lo que se refiere al establecimiento de prototipos textuales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

83.
Recursos documentales para el estudio de la traducción por
  • Palomares Perraut, Rocío
Series Textos mínimos ; 58Temas: BIBLIOGRAFIAS; DOCUMENTACIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FUENTES DE INFORMACION; RECURSOS; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Málaga : Universidad de Málaga, 2000
Resumen: En los albores del siglo XXI el estudio de la traducción está experimentando un desarrollo espectacular. Buena cuenta de ello son las numerosas publicaciones, tanto impresas como electrónicas, dedicadas a desentrañar los oscuros mecanismos que envuelven los procesos de la traducción; desde su recepción en una cultura concreta, hasta los últimos avances alcanzados en traducción automática, pasando por los diversos modos (escrita, simultánea, doblaje, etc.) y tipos de traducción (literaria, científica, subordinada, etc.) como también, habría que aludir al boom que está teniendo lugar la traducción de programas informáticos. Todos estos aspectos se recogen en este libro desde una faceta documental; manual diseñado a modo de guía para que el estudiante, profesor, investigador o profesional de la traducción, encuentre una comunicación más fluida con los documentos de la traductología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25: 016 P183.

84.
Un recorrido por la voz superpuesta por
  • Barzdevics, Ivars A
  • Martínez Sierra, Juan José [coord.]
Series English in the worldTemas: ARTICULOS; DOBLAJE; FORMACIÓN PROFESIONAL; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; VOZ SUPERPUESTA; VOICE OVER.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de València, 2012
Resumen: "Desde la creación en la década de los setenta del siglo pasado de las escuelas y facultades de traductores, comenzaron a aparecer numerosos artículos y libros sobre Traducción Audiovisual que sirvieron para aportar luz a un campo de la traducción que, hasta entonces, apenas contaba para los estudios de traductología. SIn embargo, estos escritos van dirigidos principalmente al análisis de la tradección para el doblaje o la subtitulación. El objetivo de éstas páginas es analizar y ahondar en el pasado, el presente y el posible futuro de lo que algunos consideran un subgénero de la traducción audiovisual (TAV): la voz superpuesta o voice-over".
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

85.
Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en traducción jurídica por
  • Valderrey Reñones, Cristina
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
Series Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: El propósito de este trabajo no es otro que presentar algunas de las clavesque definen la investigación en traducción jurídica. Se trata de ofrecer una idea general sobre los derroteros seguidos por la investigación en este campo hasta el momento, lo que permitirá comprender hacia dónde apuntan los rumbos actuales
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

86.
La recepción de la traducción audiovisual : humor y cultura por
  • Fuentes Luque, Adrián
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: CINE; CONFERENCIAS; HUMOR; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: El trabajo aquí expuesto se centra en un amplio estudio empírico en el que se ha analizado y medido los niveles de recepción del texto audiovisual con carga humorística y cultural. Se estudiaron las reacciones de los espectadores ante diversos elementos culturales y humorísticos (juegos de palabras e ideas, referencias culturales, acentos, etc.). Como corpus de aplicación, los autores eligieron un fragmento de la película 'Sopa de ganso' (Duck Soup, 1933), de los Hermanos Marx, seleccionado por su representatividad en cuanto a contenido y presencia de distintos elementos humorísticos verbales y visuales, y elementos de referencias culturales, que inciden directamente en el proceso de traducción y recepción del texto audiovisual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

87.
(Re)traducción y cognición : un estudio basado en seguimiento de ojos! por
  • Malta, Gleiton
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: COGNITIVISMO; CONFERENCIAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INVESTIGACION; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEXTO FUENTE; TEXTO META; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: Esta comunicación, inserta en el campo disciplinario de los Estudios de Traducción en su rama descriptiva orientada al proceso traductor, tiene como principal objetivo la difusión de un estudio empírico-experimental realizado bajo el abordaje cognitivo. Dicho estudio, realizado en conjunto entre el Laboratorio Experimental de Traducción (LETRA) de la Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) y el Departamento de Línguas Estrangeiras e Traducción (LET) de la Universidade de Brasília (UnB), buscó modelar el proceso traductor, capturado en tiempo real, durante una tarea de (re)traducción. Aparte de eso, buscó registrar instancias de esfuerzo cognitivo en dicha tarea.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

88.
The R word por
  • Downie , Jonathan
Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2016
Resumen: Jonatham Downie stresses the need for more academic research into the elements that make a successful translator, such as business skills.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

89.
Publishing strategies of translated children’s literature in Argentina : A combined approach por
  • Alvstad, Cecilia
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; ARGENTINA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; ESPAÑOL [ARGENTINA].
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: This article is a presentation of the general framework of a research project in which 56 translated and 94 non-translated books published for children in Argentina during 1997 are analyzed. In the project, the translated books are compared with the non-translated ones from paratextual, literary and linguistic viewpoints. Translation is considered to be a decision-making process and the broad approach proposed here makes possible a comparison of the decisions taken by publishers and translators in different areas and, most importantly, to the interrelations of these decisions. The results will increase the general knowledge of translation for children and of literature published for children in an Argentinean context. Moreover, they will be of importance for methodological issues such as the selection of corpora.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

90.
Una propuesta para el estudio de la traducción escrita de textos de canciones : hacia un refinamiento cualitativo del corpus de estudio por
  • Estévez, José Alberto Luis
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; EDICION BILINGUE; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; CONFERENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION DE CANCIONES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: El objetivo de este artículo es el de discutir la selección de un corpus de estudio para la identificación de normas (Toury, 1980, 1995) en la traducción de letras de canciones en ediciones bilingües. Para ello el autor se ha servido de la lista de procedimientos del modelo de análisis de Lamber y Van Gorp (1985) y del refinamiento cualitativo a través de los datos extratextuales defendido por Van Doorslaer (1995).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.