Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
"El qué, cuándo, cómo de la traducción intraidiomática translectal" : entrevista a Manuel Ramiro Valderrama [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; LENGUAJE Y SOCIEDAD; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; ESPAÑOL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Con este título, Manuel Ramiro Valderrama, experto invitado especial en el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación realizado en septiembre y organizado por la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, cerró el primer día del congreso y en su ponencia abordó las diferencias que presenta un mismo idioma hablado en territorios distintos y distantes. En esta entrevista, sostiene que «las lenguas manifiestan una doble dinámica. Internamente, se configuran como sistemas semióticos que obedecen a leyes propias. Externamente, se desarrollan dentro de comunidades idiomáticas, que pueden coincidir o no con los límites territoriales de una nación».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
"La integración, la inclusión y el reconocimiento de la diversidad es un camino de doble mano" : entrevista a Rosana Famularo [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; INCLUSION; SORDOS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; LENGUAJE DE SEÑAS; LENGUAJE DE SIGNOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Rosana Famularo, oradora destacada del III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, presentó la ponencia «La formación de profesionales en nuevos contextos. Desafíos que se actualizan», junto con la traductora pública, literaria y científico-técnica Marita Propato. En esta entrevista, Famularo se refiere al estado de los estudios lingüísticos de la Lengua de Señas Argentina, iniciados en los ochenta. A partir de entonces —subraya—, hubo no solo cambios sociopolíticos hacia la inclusión, sino también una apertura hacia la diversidad lingüística y cultural. Hoy, se trabaja para conseguir una ley federal que profesionalice la labor de los intérpretes de Lengua de Señas Argentina-español.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.