Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 41 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Armar un corpus lingüístico es uno de los mejores métodos para conocer una lengua : entrevista a Miriam Seghiri [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA; CORPUS LINGÜÍSTICOS; CORPUS ESPECIALIZADOS; ENTREVISTAS; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Miriam Seghiri, doctora en Traducción e Interpretación y profesora de la Universidad de Málaga, adelanta en esta entrevista los puntos principales de su exposición en el próximo Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, titulada «Traducir con corpus: ¿una misión imposible?». Para Seghiri, es fundamental que todo traductor sepa armar sus corpus, para así generar herramientas necesarias en la traducción de un texto, especialmente con temáticas no tan conocidas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

32.
«Somos un conjunto de matriculados que administramos una institución para continuar mejorando el ejercicio de nuestra profesión» : entrevista a Norberto Caputo [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; CONSEJO DIRECTIVO; INSTITUCIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: En esta entrevista, el vicepresidente del Colegio repasa sus años de acercamiento a la lengua italiana, su formación como traductor y abogado, cómo se vinculó con la actividad laboral en traducción, la docencia y su participación en la lista Renovación con Trayectoria, con la cual llegó al cargo que hoy ocupa. «Se busca enviar señales claras hacia el matriculado acerca de la inquebrantable voluntad de las autoridades actuales de acompañarlo, contenerlo y asistirlo frente a esta desesperante situación, en la que el propio Colegio se encuentra inmerso con el conjunto de la sociedad», explica Caputo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

33.
«Si las mujeres y los hombres somos iguales, debemos demostrarlo en nuestro lenguaje especializado, en la terminología utilizada y en los recursos lingüísticos que producimos» : entrevista a Chelo Vargas Sierra [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCCION ESPECIALIZADA; GENERO; ENTREVISTAS; RECURSOS LINGÜISTICOS; SEXISMO; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; SALUD; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Doctora en Traducción e Interpretación (inglés) y profesora del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, la experta Chelo Vargas Sierra nos brinda aquí detalles de la ponencia que presentará en el VII Congreso, en abril de 2023, titulada «Terminología sensible al género. Visibilizando los problemas de salud de las mujeres a través del proyecto DIGITENDER y la colección WHealth».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

34.
«No es suficiente denunciar las injusticias, hay que asumir compromisos concretos para trabajar en la construcción de mejores condiciones de vida» : entrevista a Pablo Palacios [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES; ENTREVISTAS; TRIBUNAL DE CONDUCTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: En esta entrevista, el presidente del Tribunal de Conducta se refiere al funcionamiento habitual de este órgano y a los nuevos desafíos con los que se enfrenta en el presente. Sostiene que el traductor profesional debe acostumbrarse definitivamente a convivir con las nuevas tecnologías, y que siempre va a existir una función que solo podrá ser desempeñada por el traductor, «persona humana».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

35.
«La traducción es una ventana a muchos mundos" : entrevista a María Cristina Plencovich [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La traductora pública María Cristina Plencovich fue una de las doscientas personalidades distinguidas por la Universidad de Buenos Aires (UBA) en los festejos del bicentenario de esta institución. Plencovich es experta en educación y políglota. Como invitada especial del III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, dictó una conferencia titulada «Investigación y traducción: ¿misión imposible?»; asimismo, presentó una ponencia grupal con la Comisión de Relaciones Universitarias, Investigación y Docencia del Colegio, «La formación del traductor público argentino: heterogeneidad, historicidad y desafíos», y otra individual, «Temprana academización del título de traductor público en la Argentina». En esta entrevista, cuenta cómo se formó y cómo desarrolló su pasión por las lenguas y la comunicación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

36.
«La industria de la traducción audiovisual ha vivido, y sigue viviendo, una época dorada» : entrevista a Jorge Díaz Cintas [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; CERTIFICACION PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Experto y pionero en traducción audiovisual, el catedrático español Jorge Díaz Cintas —residente en Londres— explica aquí en qué consiste la Certificación AVT Pro, las posibilidades de implementarla en nuestro país y las últimas novedades que hay en este campo laboral que salió favorecido por la pandemia. Díaz Cintas expondrá sobre esta especialidad en el VII Congreso, en abril de 2023.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

37.
«La ética es la misma siempre, las formas de abordarla y sus violaciones son lo que cambia» : entrevista a Carina Barres [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; CONSEJO DIRECTIVO; TRIBUNAL DE CONDUCTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La vicepresidenta 1.ª del Tribunal de Conducta nos explica cuáles son las funciones de este órgano del CTPCBA y cómo debió adaptarse a las limitaciones que impuso la pandemia, así como los desafíos que conlleva un tiempo que, lejos de detenerse, acelera el ritmo laboral.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

38.
«El reconocimiento autoral es un derecho inalienable de todo profesional de la traducción» : entrevista a Alejandra Jorge [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; FIT; LABOR PROFESIONAL; TEORIA FUNCIONALISTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Alejandra Jorge, vicepresidenta de la Federación Internacional de Traductores (FIT), explica en esta entrevista cómo se debe tener en cuenta al destinatario de una traducción y por qué hay que pensar en cómo nos van a leer o escuchar. También se refiere a sus actividades en la FIT y al lugar que allí le cabe a nuestra región. Sostiene que la traducción «sigue siendo un acto creativo de comunicación que tiende puentes entre dos culturas».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

39.
«El objetivo primordial de mi labor divulgadora busca ser un canto vitalista a la deslumbrante belleza del lenguaje especializado de la medicina» : entrevista a Fernando Navarro [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCCIÓN MÉDICA; LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Fernando Navarro, traductor especializado en el lenguaje médico, cuenta en esta entrevista cómo desarrolló diccionarios, glosarios y bases de datos, y cómo, además, combinó su trabajo con la medicina gráfica. Entre otras grandes iniciativas, creó Cosnautas, una plataforma orientada a cubrir las necesidades documentales de los traductores, intérpretes, redactores y correctores de textos médicos. Acerca de todo ello habla en esta entrevista y expondrá en varias presentaciones en el VII Congreso, en abril de 2023.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

40.
«El lenguaje es un vehículo para acceder a nuestra experiencia» : entrevista a Adolfo García [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; NEUROCIENCIA; NEUROLINGÜISTICA; ENTREVISTAS; BILINGÜISMO; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; LINGÜISTICA COGNITIVA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Adolfo García, experto en neurolingüística y bilingüismo y director del Centro de Neurociencias Cognitivas de la Universidad de San Andrés —invitado especial del VII Congreso—, explica qué actividades despliega el cerebro en el momento de la interpretación. Distingue las diferencias entre monolingües y bilingües o multilingües, y explica cómo funcionan las habilidades cognitivas a la hora de escuchar, comprender y traducir al mismo tiempo. También nos habla de formas novedosas para detectar patologías neurológicas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

41.
«A un joven que se inicia en esta profesión le diría que es una muy buena elección: las barreras idiomáticas en el mundo van a seguir existiendo» : entrevista a Ho Jae Lee [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCTORES; LABOR PROFESIONAL; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Vocal suplente del Tribunal de Conducta del CTPCBA, Ho Jae Lee es un experimentado traductor de coreano y, en esta entrevista, nos cuenta cómo se formó y pudo realizar la carrera de Comercio Exterior y vincularla a la traducción. Celebra el auge actual de la cultura coreana en nuestro país.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.