Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 104 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La utilidad del cómic para la formación de traductores médicos [Digital] por
  • Mayor Serrano, María Blanca
  • Revista CTPCBA
Series Traducción técnico-científica y literaria ; n.145Temas: HISTORIETAS; INTERPRETACION MEDICA; REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 145
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020
Resumen: El número de títulos de historietas de divulgación médica crece de manera exponencial. Hoy hay mayor conciencia del poder comunicativo de este tipo textual y de su utilidad para pacientes, familiares, profesionales sanitarios y la población en general. Una especialista en el tema nos explica las características de esta tendencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
El uso de corpus electrónicos para la investigación de terminología jurídica [Digital] por
  • Bernardi, Nadia Florencia
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series El lenguaje jurídico en todos los idiomas ; n.146Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; RECURSOS DE INFORMACION; RECURSOS LINGÜISTICOS; REVISTA CTPCBA; TECNOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 146
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020
Resumen: Los corpus lingüísticos digitales pueden ser recursos de gran utilidad para el estudio y la investigación de terminología en el ámbito de la traducción especializada, incluido el sector jurídico. En este artículo, exploramos los diversos corpus jurídicos disponibles para su consulta en la web, la posibilidad de compilación de otrospropios y el uso de herramientas informáticas específicas para el análisis de corpus electrónicos de cualquier tipo en la labor de investigación lingüística.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
Translation and training situation in the arab world [Recurso electrónico] por
  • Al Azem, Amer
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; PRACTICA PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: "The situation of translation in the Arab world nowadays is not a pleasant one. Great lack of consideration towards translation is apparent with the governments, associations, syndicates and unions. Moreover, Arab countries have no effective laws or outputs to enhance and develop the level of translation. Add to this, the unavailability of training programs and the translators being less valued and accredited by companies and institutions..."
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
"Los traductores somos médiums que transmiten lo que dice el oráculo, no robots" : entrevista a Makiko Sese [Recurso electrónico] por
  • La Opinión de Murcia
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; TRADUCTORES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION DEL/AL JAPONES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: En la librería La Montaña Mágica en Murcia, y de modo virtual, se realizó una entrevista pública a Makiko Sese, una de las principales responsables de la edición en castellano de varios autores japoneses; el último, Naoya Shiga, autor del cuento «La tortuga ciega y el madero flotante» (2021). Sese nació en Yokohama, pero vive en Madrid.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
Traducir para entender : Salas Subirat, primer traductor del Ulises al español [Recurso electrónico] por
  • García, Virginia
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; BIOGRAFIAS; TRADUCTORES; TRADUCCIONES DE JOYCE.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Experto en la vida y obra de Salas Subirat —el traductor del Ulises, de James Joyce, al castellano—, Lucas Petersen brindó una conferencia organizada por las comisiones de Traducción Literaria y Editorial y de Idioma Inglés. Allí brindó detalles de la biografía del traductor argentino, que tardó cinco años en volcar al castellano esta novela compleja que finalmente publicó en 1945.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
La traducción técnico-científica incorporada a la formación de los traductores públicos [Digital] por
  • Zausi, Erika
  • Revista CTPCBA
Series Traducción técnico-científica y literaria ; n.145Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 145
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020
Resumen: La inclusión de la rama técnico-científica es fundamental para la Carrera de Traductor Público que se dicta en la Universidad de Buenos Aires. También sirvió para mostrar y demostrarles a los futuros profesionales la importancia de este campo de trabajo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
La traducción médica : un viaje de ida (y no de vuelta) [Digital] por
  • Miranda Torres, María Florencia
  • CTPCBA. Comisión de Área Temática Técnico Científica
Series Traducción técnico-científica y literaria ; n.145Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 145
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020
Resumen: Quienes elijan traducir textos de medicina deben tener en cuenta que es un campo que se encuentra en pleno y constante desarrollo, lo cual implica un desafío extra. Al mismo tiempo, internet ofrece una infinidad de recursos tecnológicos, bancos de datos, diccionarios y la posibilidad de consultar a profesionales de todo el mundo, quienes -bien elegidos- facilitan la labor del traductor profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
La traducción literaria : una especialidad compleja pero fascinante [Digital] por
  • Civitillo, Susana
  • CTPCBA. Comisión de Traducción Literaria
Series Traducción técnico-científica y literaria ; n.145Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 145
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020
Resumen: La autora de este artículo describe el panorama de la traducción literaria como un terreno pleno de desafíos relativos al conocimiento de las literaturas de todos los tiempos y lugares. También lo plantea como un universo atractivo donde es posible lograr resultados satisfactorios.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
La traducción institucional y los documentos de organizaciones internacionales [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Difusión y Relaciones Institucionales e Internacionales
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL; ORGANISMOS INTERNACIONALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Dado el amplio abanico de oportunidades en el exterior para los traductores, resulta esencial conocer esta rama de la traducción poco explorada en los programas de estudios de las universidades: la traducción institucional. Bajo esta premisa, la Comisión de Relaciones Institucionales e Internacionales del CTPCBA convocó a Agustina Bellino, quien presentó las características y herramientas elementales de la traducción y los traductores en organizaciones internacionales, junto con algunas recomendaciones para comenzar a ganar experiencia y darse a conocer en estos ámbitos diplomáticos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

10.
"La traducción es como el buen vino, mejora con el tiempo y tiene un tiempo mínimo razonable de realización" : entrevista a Patrick Zabalbeascoa [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: «Técnicas de traducción para el siglo xxl» es el título de la ponencia que el traductor español Patrick Zabalbeascoa presentó en el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación. En esta entrevista se refiere, entre otras cosas, a los efectos de la digitalización y la globalización en la traducción audiovisual, y asegura que, durante la pandemia, dicho campo amplió su volumen de trabajo y que también se ha producido un cambio profundo en el concepto de televisión y de cine.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

11.
La traducción e interpretación en los tribunales españoles : un tema no resuelto [Recurso electrónico] por
  • Coria, Laura
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INTÉRPRETES JURÍDICOS; EJERCICIO PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, ; , 2021
Resumen: Este es el relato de un debate suscitado —en el máster en Traducción Especializada, a distancia, coordinado por la Universidad de Vic-Universidad Central de Cataluña— sobre la traducción e interpretación en los tribunales españoles y sobre los requisitos que deben cumplir los traductores-intérpretes para trabajar en este campo, es decir, si deben ser intérpretes jurados.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

12.
La traducción científica : Y todo eso habrá que traducirlo [Digital] por
  • Mugüerza, Pablo
  • Revista CTPCBA
Series Traducción técnico-científica y literaria ; n.145Temas: CIENCIA Y TECNOLOGIA; NUEVAS TECNOLOGIAS; REVISTA CTPCBA; TECNOLOGIA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 145
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020
Resumen: La necesidad de traducir textos del mundo de la ciencia es cada día mayor. Y no se trata solo del caso del nuevo coronavirus; al mismo tiempo, hay novedades científicas que demandan traducción urgente, como el vehículo chino que está recorriendo la cara oculta de la Luna, que unos pocos gramos de ADN pueden almacenar un exabyte de datos o que los drones son ya un hecho cotidiano. La traducción científica se vuelve, de este modo, una especialidad tan complicada como fascinante.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

13.
La traducción automática, la interacción humano-máquina y el futuro de la traducción profesional [Digital] por
  • Davidson, Jorge
Series La tecnología y la traducción ; n.144Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 144
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ene-mar 2020
Resumen: ¿Qué hacer frente al uso creciente de la traducción automática? El autor de esta nota analiza las actitudes de rechazo o aceptación por parte de los traductores profesionales frente a esta tendencia que amenaza con fuerza las bases de nuestro trabajo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
El tiempo pasado en la lengua japonesa : la importancia de la traducción [Recurso electrónico] por
  • Acuña, Stella Maris
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; CONJUGACIÓN DE VERBOS; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; ENSEÑANZA DEL JAPONÉS COMO LENGUA EXTRANJERA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: "Llevar un texto de una lengua como el japonés hacia el español conlleva desafíos singulares. En este caso, una experta en ambos idiomas explica con detalle uno de los inconvenientes con los que puede encontrarse el traductor profesional. «Si bien el japonés posee un tiempo de pasado, se suele utilizar también en el presente. Tal vez diferente al español, pues, como contamos con variedad de formas verbales de pasado, podemos elegir una para cada ocasión», advierte la autora de este artículo."
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

15.
Terminología técnico-científica y sus curiosidades : ¿Food safety o food security? [Recurso electrónico] por
  • Gandini, María Alina
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCION ESPECIALIZADA; INDUSTRIA ALIMENTARIA; ALIMENTOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La traducción de la terminología que surge de la industria alimentaria plantea un desafío. La autora de esta nota investigó al respecto y presenta un análisis exhaustivo de los términos food safety y food security.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

16.
Terminología técnico-científica y sus curiosidades : incidencia vs. prevalencia [Recurso electrónico] por
  • Viale, Federico
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCION ESPECIALIZADA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; ODONTOLOGIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: ¿En qué se diferencia la incidencia de la prevalencia? Federico Galli, especialista en periodoncia, lo explicó en una charla organizada por la Comisión de Área Temática Técnico-Científica
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

17.
Terminología técnico-científica y sus curiosidades : cellulite o cellulitis [Recurso electrónico] por
  • Bono, Valeria
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: TERMINOLOGÍA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Los términos cellulite y cellulitis, claramente distintos en inglés, presentan la singular dificultad de que en español se expresan, generalmente, con la misma palabra: celulitis. Entonces, ¿cuál es la diferencia?
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

18.
La terminología jurídica desde la neurociencia : cognados y falsos cognados [Digital] por
  • Fuentes, María Laura
  • CTPCBA. Comisión de Difusión y Relaciones Institucionales e Internacionales
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Universitarias, Investigación y Docencia
Series El lenguaje jurídico en todos los idiomas ; n.146Temas: COGNADOS; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; FALSOS COGNADOS; NEUROLINGUISTICA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; REVISTA CTPCBA; SOCIOTERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TERMINOLOGIA SOCIO-COGNITIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 146
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020
Resumen: Las palabras nos ayudan a aprender y adquirir conceptos. Sin embargo, es nuestra necesidad de expresar ideas y emociones la que impulsa a la mente a reutilizar o crear términos que podemos dotar de nuevos significados o, incluso, usar de manera metafórica según lo precisemos. ¿Cómo generamos estos conceptos?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

19.
La tecnología en el mundo de la traducción financiera [Digital] por
  • Bogdan, Analía
Series La tecnología y la traducción ; n.144Temas: HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; NUEVAS TECNOLOGIAS; REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 144
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ene-mar 2020
Resumen: La traducción económico-financiera es un campo que necesita de un profesional que no solo conozca muy bien el mundo de las finanzas, sino que también maneje con soltura la tecnología que se aplica allí, para poder enfrentar con éxito el proceso de traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

20.
TAV Story : descubriendo el mundo audiovisual [Recurso electrónico] por
  • Gómez, Agustina
  • Britos, Agustina
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; SUBTITULADO; SUBTITULADO PARA SORDOS; ACCESIBILIDAD; VIDEOJUEGOS; SPS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Para hablar de los secretos de la traducción audiovisual, un grupo de traductores dio una charla sobre las áreas más importantes de esta rama profesional, como el subtitulado, el doblaje, la accesibilidad (audiodescripción y subtitulado para sordos) y los videojuegos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

21.
El significado es lo que nos da el diccionario, mientras que el sentido es lo que se forma en las mentes de los receptores : entrevista a Christiane Nord [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; LABOR PROFESIONAL; TRADUCCIÓN; STATUS DEL TRADUCTOR; ENTREVISTAS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; SENTIDO DEL TEXTO; SIGNIFICADO; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La gran filóloga y traductora alemana Christiane Nord sufrió las consecuencias del confinamiento por la COVID, pero también le encontró beneficios. Defiende a ultranza el trabajo del traductor profesional y sostiene que, en la traducción electrónica, las máquinas solo ven el significado, "pero nosotros pensamos en el posible sentido que algo puede tener para el público destinatario".
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

22.
Ryukichi Terao, traducción del japonés al español y del español al japonés [Recurso electrónico] por
  • Acuña, Stella Maris
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: TRADUCTORES; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; CONFERENCIAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Los lectores de lengua y literatura japonesa y de la obra de Jorge Luis Borges pudieron disfrutar de una conferencia del profesor de la Universidad de Waseda (Japón) Ryukichi Terao, notable hispanista que traduce del japonés al español y del español al japonés. Experto en la obra de los escritores Ryūnosuke Akutagawa y Junichirō Tanizaki, sedujo al público congregado en el auditorio Tsugimaru Tanoue con su conocimiento de la obra del más grande escritor argentino.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

23.
El rol de la tecnología en la traducción técnica [Digital] por
  • Galende, Edgardo
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Traducción técnico-científica y literaria ; n.145Temas: CIENCIA Y TECNOLOGIA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; REVISTA CTPCBA; TECNOLOGIA; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 145
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020
Resumen: Son muchos los beneficios y las ventajas que las herramientas tecnológicas ofrecen a los traductores y, en particular, a quienes se dedican a los textos técnicos: desde acelerar o facilitar algunas tareas del proceso de traducción hasta acceder a más fuentes de trabajo. Además, nuestra principal herramienta es la computadora. ¿Sabemos solucionar los problemas técnicos que surgen? ¿Contamos con software actualizado? ¿Usamos nuestro equipo de un modo seguro? Es fundamental ser usuarios activos y cotidianos de la tecnología y capacitarnos de manera constante.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

24.
Revista CTPCBA, número 158 : agosto - diciembre de 2023 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H130, ...

25.
Revista CTPCBA, número 157 : abril - julio de 2023 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (13)Signatura topográfica: H130, ...

26.
Revista CTPCBA, número 156 : enero - marzo de 2023 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (28)Signatura topográfica: H130, ...

27.
Revista CTPCBA, número 155 : octubre - diciembre de 2022 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (29)Signatura topográfica: H130, ...

28.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150 : Julio-Septiembre de 2021 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (26)Signatura topográfica: H130, ...

29.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151 : Octubre-Diciembre de 2021 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (27)Signatura topográfica: H130, ...

30.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152 : Enero-Marzo de 2022 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (34)Signatura topográfica: H130, ...

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.