Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 403 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Tierische produktion : mehrsprachen-bildwörterbuch por
  • Steinmetz, Heinrich
  • Deutsche Gesellschaft fu ̈r Technische Zusammenarbeit. (GTZ)
Edición: 5 Auflage
Temas: ALEMÁN - CHINO; ZOOTECNIA; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHINO; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA GANADERA; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHINO; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHINO; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; CHINO - INGLÉS; CHINO - FRANCÉS; CHINO-ESPAÑOL; CHINO-ALEMAN; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freengger
Detalles de publicación: Betzdorf : Josef Margraf, 1985
Otro título:
  • Animal production: miltilingugual ilustrated disctionary
  • dictionnaire ilustré polyglotte
  • Producción animal: diccionario políglota ilustrado
  • Production animale
Resumen: Este diccionario ilustrado contiene aproximadamente 6800 términos y es una versión actualizada del "antiguo Steinmetz", cuya primera edición data del año 1962.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 636/637 [03] =112.2=581=111=133.1=134.2.

32.
Tesauro Eurovoc : Presentación multilingüe por
  • Pereira, Alcídio
  • Comunidades Europeas
Edición: 3ra. ed.
Temas: ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - DANÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-GRIEGO; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; PARLAMENTO; TERMINOLOGÍA; TESAUROS; UNION EUROPEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerspagreengfreitadutpor
Detalles de publicación: Bruselas : Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, 1995
Resumen: Eurovoc es un tesauro multilingüe y multidisciplinario que abarca la terminología de los ámbitos de actividad de la Unión Europea, con especial hincapié en las labores parlamentarias. Está disponible en 23 lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco), además de la lengua de un tercer país (serbio). Utilizan el tesauro Eurovoc, entre otros, el Parlamento Europeo, la Oficina de Publicaciones, parlamentos nacionales y regionales de toda Europa, administraciones nacionales y usuarios privados tanto de los países miembros de la UE como de terceros países.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 341.241 (4)(03)=134.2=113.4=112.2=14=111=133.1=131.1=112.5=134.3 P41 v.3.

33.
Tesauro de la educación UNESCO : OIE por
  • Unesco. Oficina Internacional de EducaciónOficina Regional de Educación de la Unesco para América Latina y el Caribe
Series IBEdata ; 3,2118055556Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; EDUCACIÓN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; TERMINOLOGÍA; TESAUROS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: París : Unesco, 1977
Resumen: El Tesauro de la Educación UNESCO:OIE provee una terminología de base para el análisis de datos relativos a la educación a nivel internacional. No debe ser considerado ni diccionario ni glosario, mucho menos un sistema para clasificar el contenido de una biblioteca. El Tesauro es más bien una herramienta de trabajo para la indización e investigación de datos de base registrados electrónicamente.Desde 1073, la Oficina Internacional de Educación (OIE), en Ginebra, ha elaborado un vocabulario básico controlado, en inglés y en francés. Este instrumento fue empleado por el personal de la Oficina para indizar los documentos que se seleccionan para almacenarlos en un banco de procesamiento de datos. A la luz de la experiencia, la lista ha sido revisada cada año.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 37:025.43=134.2=111=133.1 U2.

34.
Tesauro de la educación UNESCO : OIE por
  • Oficina Internacional de Educación
  • Comisión Española de Cooperación [colab.]
  • Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura [colab.]
Series IBEdata
Edición: 5a. ed. rev. aum.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; EDUCACIÓN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; TERMINOLOGÍA; TESAUROS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: París : Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, 1992
Resumen: El Tesauro de la Educación UNESCO:OIE provee una terminología de base para el análisis de datos relativos a la educación a nivel internacional. No debe ser considerado ni diccionario ni glosario, mucho menos un sistema para clasificar el contenido de una biblioteca. El Tesauro es más bien una herramienta de trabajo para la indización e investigación de datos de base registrados electrónicamente. La versión del Tesauro en Español fue publicada por primera vez en 1977. Esta quinta edición ha sido objeto de una revisión completa para incrementar su papel como instrumento en el intercambio de información entre instituciones que contribuyen en el campo de la educación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 37:025.43=134.2=111=133.1 O3.

35.
Terminologie für kältetechische Erzeugnisse : in 5 Sprachen mit Definitionen : CECOMAF Terminologie english, francçais, deutsch, italiano, español por
  • CECOMAF
Edición: 2 überarb. Aufl.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - INGLÉS; MAQUINARIA; REFRIGERACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafregeritaspa
Detalles de publicación: Karlsruhe : Müller, 1987
Resumen: La actual terminología CECOMAF, se extiende aproximadamente a 460 nociones con sus términos en inglés, francés, alemán, italiano y español. Las mismas están clasificadas sistemáticamente en un índice que está dividido de manera que puedan totalizarse las cifras asignadas a los distintos grupos, según su utilidad para la estadística o economía industrial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.56/59 (038)=111=133.1=112.2=131.1=134.2 C324 1987.

36.
Terminologie de la traduction por
  • Delisle, Jean [ed.]
  • Cormier, Monique C [ed.]
  • Lee-Jahnke, Hannelore [ed.]
Series FIT Monograph Series ; 1Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freger
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1999
Otro título:
  • Terminología de la traducción
  • Terminologie der Übersetzung
  • Translation terminology
Resumen: La presente obra ha sido concebida como una contribución a la enseñanza de la traducción . Al proponer un vocabulariopráctico y funcional, este trabajoespera ser útil a profesores, estudiantes y autores de manuales de traducción. Presenta 200 conceptos, aproximadamente, que pueden ser considerados para el vocabulario básico de la práctica de la enseñanza de la traducción. Está escrito en cuatro idiomas: francés, inglés, español y alemán.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 81'25[038] =133.1=111=134.2=112.2 D379 ej. 1/DM 81'25[038] =133.1=111=134.2=112.2 D379 ej. 2, ...

37.
La terminología vinícola jerezana en inglés : mecanismos lingüísticos y estudio léxico por
  • Noya Gallardo, Carmen
  • Casas Gómez, Miguel [prol.]
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; VITICULTURA; VINO; TRADUCCION COMPARADA; SINECDOQUE; SEMÁNTICA; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; PERIFRASIS; METONIMIA; METAFORAS; LINGÜISTICA; LEXICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD TERMINOLOGIA; INDUSTRIA VITIVINICOLA; ESTUDIO DEL LENGUAJE; ESPAÑOL-INGLÉS; ELIPSIS; DICCIONARIOS BILINGÜES; CALCOS LINGÜISTICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Cádiz : Universidad de Cádiz, 1993
Resumen: La autora, profesora de filología inglesa de la Universidad de Cádiz, interrelaciona en esta obra dos lenguas y dos culturas -la española y la británica- a través de un mundo, el vino de Jerez, y sus peculiaridades lingüísticas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 663.2 (038)=134.2=111 N87.

38.
Terminología usual en la ciencia y en la técnica de la comunicación : español-francés-inglés, francés-inglés-español, inglés, español-francés por
  • Novoa González, Emilio [dir.]
  • UNESCO
Edición: 3a. imp.
Temas: DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; TELECOMUNICACION; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfrespa
Detalles de publicación: Madrid : Paraninfo, 1965
Resumen: "Con el fin de que el vocabulario pueda prestar un mejor servicio a todos los técnicos que a él recurran en busca de equivalencias en esta tercera edición se introduce la novedad de dar versiones española, INGLÉSa y francesa de cada término, habida cuenta de la importancia de estos idiomas y la gran cantidad de literatura técnica en ellos impresa. El vocabulario se ha dividido en tres partes, con entrada respectivamente, en español, francés e inglés".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.39 (038)=111=133.1=134.2 N859 Ej. 2 1965.

39.
La terminología procesal en la traducción de citaciones judiciales españolas al inglés por
  • Prieto Ramos, Fernando
Series ; n.8/9Temas: DOCUMENTOS; ESPANA; ESPAÑOL-INGLES; JURISPRUDENCIA; LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviembre 1997/98
Resumen: La traducción de documentos judiciales constituye a menudo un reto para el traductor especializado. A las dificultades planteadas por rasgos estilísticos del discurso jurídico como estereotipación fraseológica y complejidad sintáctica, hay que añadir importantes consideraciones sobre distintas convenciones textuales específicas de los sistemas jurisdiccionales origen y meta, y sobre los efectos jurídicos y las implicaciones procedimentales de los textos, muy a tener en cuanta en la traducción documental.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

40.
Terminología náutica : inglés-español, español-inglés por
  • Bühler, Delfor Néstor
Temas: BUQUES; NAVEGACION; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; BUQUES DE GUERRA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freita
Detalles de publicación: Buenos Aires : Poligrafik Proamar, 1977
Resumen: Terminología Náutica: Contenido: Tipos de buques, naves de guerra, embarcación de prácticos, embarcaciones menores, barcazas, embarcaciones clasificadas por su origen, buques de vela, armamento -arboladura -velamen (de veleros), diferentes tipos de vela, diferentes tipo de madera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 629.5 [038] 134.2=111=133.1=131.1 B867.

41.
Terminología español-inglés en el área legal por
  • Vanson, George N [introd.]
  • Frankenthaler, Marilyn R [pref.]
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; LEYES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Ohio : South-Western Publishing , 1982
Otro título:
  • spanish-english legal terminology
Resumen: This book is a guide designed to assist translators. The guiding principle employed throughout is that complex legal terms cannot be translated in solation. Rather, the context is all-important. Thus, illustrative phrases or sentences are provided to exemplify each term.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 34(038)=134.2=111 V365 1982.

42.
La terminología de la demanda en inglés y su traducción al español por
  • Jordan Núñez, Kenneth
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: COMMON LAW; DEMANDA; DERECHO PROCESAL; ESPANOL-INGLES; ESTRUCTURA TEXTUAL; INGLES-ESPANOL; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabajo presenta el resultado de un estudio de carácter fundamentalmente terminológico del género jurídico inglés de la demanda destinado a analizar las similitudes y diferencias entre este género y su homólogo español para ofrecer formas de solventar posibles problemas terminológicos en la traducción. Para contextualizar el género, se describe y se ubica la demanda en el procedimiento jurídico de ambos sistemas (el inglés y el español), se determina su función comunicativa y su finalidad jurídica, y se identifica su estructura macrotextual. Sin embargo, el trabajo se centra en las características léxicas o terminológicas y otros rasgos lingüísticos significativos del tipo textual cuyo análisis es esencial para facilitar la tarea del traductor profesional, de ahí que se incluya un glosario con definiciones de los conceptos clave y de los términos ingleses más frecuentes del género y sus equivalencias en español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

43.
Terminología básica de la formación profesional por
  • Agudelo Mejía, Santiago
Edición: 2da. ed., aum.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TRABAJO; GLOSARIOS; FORMACIÓN PROFESIONAL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Montevideo : Cinterfor, 1993
Resumen: En 1978 cuando fue publicada la primera edición de esta obra se distribuyó acompañada de un cuestionario de encuesta a las insitutciones para conocer su opinión respecto a la equivalencia de términos y definiciones contenidos en el documento respecto a su utilización en los diferentes países. La información obtenida como resultado de la encuesta, sumada a consultas bibliográficas y a la experiencia del autor, permitieron configurar esta segunda edición. Se compone de dos partes, la primera se refiere a la definición de más de trescientos términos frecuentemente utilizados en las instituciones de formación profesional, en la segunda se transcriben los mismos términos, y su equivalente en inglés, francés y portugués.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 373.6 [038] =134.2=111=133.1=134.3 A91.

44.
Teoría y Técnica de traducción : primeras etapas por
  • Murray, James C
Series Textbook SeriesTemas: ACENTUACION; ADJETIVOS; ADVERBIOS; AMERICA LATINA; ANGLICISMOS; ATA [NUEVA YORK]; CALCOS LINGÜISTICOS; ESPAÑA; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; FALSOS COGNADOS; GRAMÁTICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LINGÜISTICA COMPARADA; MAYUSCULAS; MODISMOS; PRONOMBRES; SIGLO V; SIGLO V A.C; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; SINTAXIS; SUFIJOS; SUSTANTIVOS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCTORES; VERBOS; VOZ PASIVA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Newark : Linguatext, 2008
Resumen: Capítulo 1: Introducción, Capítulo 2: Biblia, Capítulo 3: Los griegos y los romanos, Capítulo 4: La España medieval, Capítulo 5: Siglo XVI, Capítulo 6: Latinoamérica, Capítulo 7: Siglo XVII, Capítulo 8: Siglo XVIII, Capítulo 9: Siglo XIX, Capítulo 10: Siglo XX, Capítulo 11: El empleo de traductores e intérpretes, Capítulo 12: La interpretación, Capítulo 13: La profesión, Bibliografía, Glosario, Índice.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=134.2=111 C26.

45.
Tales from Shakespeare : Macbeth - Hamlet por
  • Shakespeare, William, -1916
  • Lamb, Charles, 1775-1834 [ed.]
  • Strong, Pablo M [tr.]
Series Nuevos textos bilingües ; 2. Inglés-español ; 1Temas: AUTORES INGLESES; CRITICA LITERARIA; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-INGLES; TEATRO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : R.P.D, 1936
Otro título:
  • Relatos de Shakespeare : Macbeth - Hamlet
Resumen: "(...) se han seleccionadolos textos en vista de su relativa facilidad de traducción, huyendo de las obras de estilo y vocabularios complicados y difíciles, pero siempre con una valor literario. Las traducciones se han hecho lo más literalmente posible siguiendo fielmente los pasajes originales, hasta el punto que lo permite la necesaria correción gramatical,. No se trata, pues, de versiones literarias que puedan tener vida propia independientemente de los textos extranjeros, sinó que han de ser consideradas en función de éstos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821.09=134.2=111 L165 1936.

46.
Supplement to the Elsevier dictionaries of electronics, nucleonic and telecommunication : in six languages, english-american, french, spanish, italian, dutch and german por
  • Clason, W. E [comp.; pref.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ELECTRONICA; ENERGIA NUCLEAR; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL - ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS - ITALIANO; HOLANDES - INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; INGLÉS [EE.UU.] - HOLANDES; INGLÉS [EE.UU.] - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - INGLÉS [EE.UU.]; TELECOMUNICACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfregerdut
Detalles de publicación: Amsterdam : Elsevier, 1963
Resumen: "Not only present users of the above Elsevier multilingual dictionaries, but also technical translators, students and practising specialists requiring definitions and foreign- language equivalentes of the latest terms in one or more of the fields covered, will welcome this meticulously prepared and independently useful work of reference".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.3 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.5=112.2 C427s 1963.

47.
Stedman bilingüe : diccionario de ciencias médicas : inglés-español, español-inglés por
  • Stedman, Thomas Lathrop
Edición: 1a. ed. 3a. reimp.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; SUFIJOS; PREFIJOS; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Panamericana, 2004
Resumen: A partir de la versión en español del clásico Stedman's Medical Dictionary, obra tradicional de la literatura médica de los Estados Unidos, los editores emprendieron el desafío de realizar una versión bilingüe. Para lograr ese objetivo y hacer de la obra un instrumento atractivo, manuable, y que pudiera ser contenido en un sólo volumen, fue necesaria, en primer lugar, una cuidadosa selección del material que debía incluirse. Un grupo de especialista definió las pautas de selección sobre la base de criterios lingüísticos y la importancia y frecuencia de utilización de cada término. Se optó por un enfoque clínico-generalista, sin descuidar la terminología habitual de cada subespecialidad. Se condensaron las deficiones enciclopedistas de las entradas principales de la obra general y sólo se incluyó la traducción exacta de la mayoría de los submandantes. Asimismo se eliminó la mayor parte de los epónimos y los nombres científicos de los microorganismos en latín. También se ha revisado y actualizado la terminología anatómica, de manera de adaptarla a la clasificación de la Nómina Internacional vigente. Se agregó además un glosario bilingüe, que incluye más de 500 prefijos, sufijos y formas combinadas, con su correspondiente etimología y ejemplos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 61[038]=111=134.2 S31s.

48.
Stedman : diccionario de ciencias médicas por
  • Stedman, Thomas Lathrop
Edición: 25a. ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; MEDICINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Panamericana, 1993
Resumen: Versión en español del clásico Stedman's Medical Dictionary, obra tradicional de la literatura médica de los Estados Unidos cuyos antecedentes se remotan a más de un siglo y medio atrás. El diccionario reúne alrededor de 100.000 entradas de términos m'dicos y se destaca la puesta al día de la terminología correspondiente a biología molecular, inmunología, enfermedades infecciosas, endocrinología, genética y psiquiatría y psicología. Los cuatro apéndices: "Escalas comparativas de temperatura", "Equivalentes de temperatura", "Pesos y medidas" y "Valores de referencia de laboratorio", fueron revisados y actualizados con la inclusión de las unidades SI y sus equivalentes. Contiene además una sección de "Etimología médica" que compendia los principios de la formación de las palabras que sirven de base para la creación de términos médicos y científicos, teniendo en cuenta las necesidades de los lectores que no poseen conocimientos básicos de griego o de latín. Las voces de entrada principales o mandantes aparecen en negrita y con inicial minúscula, excepción hecha de los nombres propios. A continuación de la voz principal figuran el equivalente en idioma inglés [entre paréntesis], entre corchetes la etimología y, en caso de que así correspondiere, la nómina anatómica indicada con la abreviatura NA. A continuación se da la definición del término.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 61 [038]=134.2=111 S31 1993 .

49.
Spanish law dictionary : Spanish-english, english-spanish por
  • Collin, Peter [ed.]
Temas: DERECHO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Teddington, Middx : Peter Collin, 1999
Otro título:
  • Diccionario de términos jurídicos
Resumen: El objetivo de este diccionario es ofrecer al usuario el vocabulario esencial del lenguaje jurídico anglosajón y español con sus correspondientes traducciones en la otra lengua. El vocabulario cubre la terminología relacionada con el derecho civil, penal, comercial e internacional y recoge expresiones utilizadas en una gran variedad de situaciones y escritos jurídicos. El diccionario, sin embargo, no sólo se limita al registro formal sino que también recoge una amplia gama de expresiones y palabras coloquiales de uso frecuente en ámbitos estrechamente relacionados con el mundo legal. Una innovación importante en este diccionario es la introducción de ejemplos de uso contextualizados que vienen acompañados de sus traducciones correspondientes. Además, se introducen comentarios en las dos lenguas para facilitar la comprensión de ciertos términos específicos que hacen referencia a la legislación, las instituciones y los organismos propios de los distintos países de habla inglesa o castellana cuando no existen traducciones equivalentes en el otro idioma.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] 134.2=111 C571.

50.
Spanish-english, english-spanish dictionary of computer terms por
  • Chiri, Alfredo U
Temas: COMPUTADORAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INFORMATICA; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: New York : Hippocrene books, 1993
Resumen: In the fast-moving computer industry, terms and concepts are constantly evolving with the new technology. This book will help you keep apace with these changes. The terms are accurately translated from English to Spanish and vice versa. The Spanish translation represents the actual computereze jargon and corresponds to the actual English competereze jargon.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 004 (038) =111=134.2 C965 1993.

51.
Spanish-english dictionary of law and business por
  • West, Thomas L
Edición: 2a.ed. rev., corr., exp.
Temas: COMERCIO; NEGOCIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Chattanooga : Intermark, 2012
Resumen: Thomas West III, Doctor en Derecho por la Universidad de Virginia, Estados Unidos, ha publicado la 2da. edición, revisada y corregida del Spanish-english dictionary of law and business . Esta nueva obra presenta un número mayor de entradas, que duplican las de la primera edición. Muchos términos o expresiones de esta nueva edición fueron reemplazados o modificados teniendo en cuenta los cambios ocurridos, por ejemplo, en España donde hay una nueva ley de Enjuiciamiento Civil y un nuevo Código Penal. También se han tenido en cuenta los cambios ocurridos en la justicia de México, dónde existe un nuevo Código Penal para El Distrito Federal. Asimismo el autor contempló los cambios ocurridos en Chile, Colombia y Ecuador que tienen nuevos Códigos de Procedimiento Penal , la nueva Ley de Sociedades Comerciales en la República Dominicana y los cambios en las denominaciones de los tribunales supremos de justicia de Ecuador y Venezuela. Las entradas se presentan es español con su correspondiente traducción al inglés, están clasificadas por tema y las distintas traducciones llevan la sigla de los países que las adoptaron o utilizan regularmente. En algunos casos las definiciones van acompañadas por referencias a la legislación del país y, al final, se incluye una bibliografía de libros que el autor ha tenido en cuenta al escribir esta obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 33 (038) =134.2=111 W52.

52.
Solo la voz por
  • Lindo, Hugo
  • Barrera de García, Josefina [tr.]
  • Gamble Miller, Elizabeth [tr.]
Temas: AUTORES SALVADOREÑOS; POESÍA; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGÜE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: s.l. : Mundus Artium Press, 1984
Otro título:
  • Only the voice
Resumen: Hugo Lindo nación en La Unión en 1917 y murió en San Salvador en 1985. Fue diplomático, abogado, cuentista, novelista y poeta. Su obra lo hizo merecedor de varios premios. Otros libros del autor son: Desmesura (poesía, 1992); Varia poesía, con prólogo del poeta colombiano Rafael Maya (Antología poética, 1960); Fácil palabra (poesía, 1985); Recuento (anotaciones literarias e históricas de Centroamérica, 1969); Sólo la voz (poesía, 1968); Aquí mi tierra (poesía, 1989); Sangre de Hispania fecunda (poesía, 1972); Maneras de llover (poesía, 1982) y Resonancia de Vivaldi (poesía).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =134.2=111 L645.

53.
Simoultaneous interpreting into English : the Argentine case por
  • Giglio, Daniel
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ARGENTINA; ARGENTINOS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ESPAÑOL-INGLES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; MERCADO DE LA INTERPRETACION.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: This project will attempt to shed light on the practice of interpretation into the non-native language in Argentina. An overview of my home country's market situation and the need for Argentine interpreters to work into English will give the reader an opportunity to better understand the issue at hand. The problems derivered from interpreting into English will then be analyzed. Questions such as quality, training, ethics and theoretical aspects of interpreting into English form part of this effort of taking a closer look at the market I work in. This paper is a summary of a longer work presented in 1998 at the Monterey Institute of International studies in partial fulfillment of graduation requirements.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

54.
Seven language dictionary por
  • Schumaker, David [ed.]
Temas: ALEMÁN - INGLÉS; RUSO-INGLÉS; PORTUGUES-INGLÉS; ITALIANO-INGLÉS; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS - HEBREO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; HEBREO - INGLÉS; FRANCÉS-INGLÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitapor
Detalles de publicación: New York : Gramercy books, 2000
Resumen: This single volume offers the essentials of a working vocabulary in seven different foreign languages, including more than 115,000 entries, plus glossaries of proper and geographical names. The book is structured to provide each language's most common and useful words with phrases and sentences illustrating their meaning and most important functions.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DM 81`374.82 [038] 133.1=111=112.2 S86.

55.
Routledge spanish dictionary of business, commerce and finance : spanish-english; english-spanish por
  • Belmonte Talero, Gemma [dir.]
  • Moy, Rebecca [dir.]
  • Muñiz Castro, Emilio Germán
Temas: COMERCIO; NEGOCIOS; INGLÉS-ESPAÑOL; FINANZAS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Routledge, 1998
Otro título:
  • Diccionario inglés de negocios, comercio y finanzas : español-inglés, inglés-español
Resumen: Esta obra se realizó utilizando una base de datos de estructura relacional, mediante la cuán el léxico de cada lengua se almacena en un archivo y las relaciones entre los términos en otros diferentes. Las relaciones entre los términos que se encuentran en los archivos de cada lengua funcionan como traducciones. Las relaciones entre los términos dentro de una misma lengua representan remisiones entre variantes geográficas y abreviaturas. El contenido de la base se gestó en tres fases principales. El vocabulario se envió a Iberoterm, institución que (a través del Dr.Emilio Muñiz Castro) se encargo de proporcionar equivalentes españoles y latino-americanos e incrementar los listados iniciales mediante la inclusión de la terminología mas importante para la versión española de esta obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33[038]=134.2=111 R765.

56.
Roots and wings : Poetry from Spain 1900-1975. A bilingual anthology por
  • St. Martin, Hardie [ed.]
Temas: AUTORES ESPAÑOLES; POESÍA; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : Harper, 1976
Resumen: "Spanish poetry in this century uniquely combines both primitive and sophisticated elements. It is as firmly rooted in folksongs and ballads as it is in Wild surrealist imagery. In fact, surrealism, a French import, flowered more fruitfully in Spain than it díd on home ground. The brilliant personalism and imaginative grace of Machado, Jiménez, and Unamuno, the dazzling intensity of Lorca, the sweetness of Felipe, the disciplined fury of Hernández -these represent not only the glory of a particular nation but also a cultural force which has decisively influenced world literature, especially the poetry -of our own country during the last twenty years. Hardie St.Martin's collection, the most comprehensive so far, 'is thus a landmark anthology. The full harvest is here. Moreover, it fittingly brings to prominence three unjustly neglected poets: Luis Cernuda, Blas de Otero, and José Ángel Valente." - Kirkus Reviews.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =134.2=111 R678.

57.
Realiter : lexique des termes de base de l ́informatique en langues néolatines : français, catalan, espagnol, italien, portugais, roumain : avec leur équivalent en anglais por
  • Université de la Sorbonne Nouvelle. París III. Centre de Recherche en Terminologie, Terminotique et Aménagement Linguistique (CRETTAL)
Temas: CATALÁN - ESPAÑOL; CATALÁN - FRANCÉS; CATALÁN - INGLÉS; CATALAN-ITALIANO; CATALAN-PORTUGUES; CATALAN-RUMANO; DICCIONARIOS MULTILINGUES; ESPAÑOL - CATALÁN; ESPANOL-ITALIANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPANOL-RUMANO; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - CATALAN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - RUMANO; GLOSARIOS; INFORMATICA; INGLÉS - CATALÁN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; INGLÉS - PORTUGUÉS; INGLÉS - RUMANO; ITALIANO-CATALAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-RUMANO; LENGUAS LATINAS; PORTUGUES-CATALAN; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES-INGLES; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-RUMANO; RUMANO-CATALAN; RUMANO-ESPANOL; RUMANO - FRANCÉS; RUMANO - INGLÉS; RUMANO-ITALIANO; RUMANO-PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaporcatrumeng
Detalles de publicación: París : Chirat, 1997
Resumen: Le but de ce lexique est de montrer l ́adaptation des langues latines aux nouvelles technologies et de mettre en valeur leurs parentés réciproques. Il pésente ainsi les otentialités néologiques des langues latines repésentées au sein du Réseau panlatin de terminologie, Realiter, coordonné par l ́Union Latine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 004 (038) 133.1=134.1=134.2=131.1=134.3=135.1=111 U3.

58.
Real Estate & Securitizacion por
  • Torres, María Silvina [coord.]
  • Arrigoni, Miguel Angel [prol.]
  • Vago, Silvia [tr.]
  • Arrigoni & Asociados
Temas: BIENES INMUEBLES; VALORES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO INMOBILIARIO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Octopus, 1997
Otro título:
  • Glosario de bienes raíces y securitizacion
Resumen: Este glosario contiene más de 1300 términos y definiciones en español-inglés e inglés-español. Está basado en el Real Estate Glossary elaborado por Kenneth Leventhal en 1989. Es una obra de fácil consulta, que abarca la terminología y el vocabulario especializados de las partes que actúan en el mercado inmobiliario y de la construcción. Cada término presenta su correspondiente traducción y una amplia definición en el idioma de partida. La obra ha sido enriquecida con vocablos y elementos pautados por el mercado local, que la hacen perfectamente versátil tanto para la lengua castellana como para la inglesa. Este trabajo es responsabilidad de la firma Arrigoni & Asociados, consultora especializada en bancos e inversión inmobiliaria, y está dirigida a empresas constructoras, banco y agentes inmobiliarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 332.85/87[038] 134.2=111 R229.

59.
Quadrilingual vocabulary of electronic commerce por
  • Bureau de la traduction du CanadaEl Colegio de MéxicoOffice québécois de la langue françaiseCentro Lexterm, Universidades de Brasília
Temas: COMERCIO; TERMINOLOGÍA; SINONIMOS; PROYECTOS PILOTO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO ELECTRONICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfrepor
Detalles de publicación: Québec : Québec. Office québécois de la langue française, 2005
Otro título:
  • Vocabulaire quadrilingue du commerce électronique
  • Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico
  • Vocabulário quadrilingüe do comércio eletrônico
Resumen: El Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico, proyecto piloto de terminología multilingüe, es el resultado de una asociación profesional amistosa entre Brasil, Canadá, México y Quebec. Contiene las sesenta entradas mas relevantes que se usan en la actualidad en esta área de intercambio en los cuatro idiomas oficiales de las Américas. Trata por consiguiente de de sesenta conceptos numerados cuyas definiciones se encuentran a continuación del término preferido y, en ocasiones se incluyen sinónimos. Aunque no se anexan marcas geogrçaficas a los términos de ninguno de los idiomas, cabe señalar que la investigación terminológica en español refleja el uso del inglés y del francés de América del Norte, del español de México y del portugués de Brasil.El corpus del vocabulario incluye un índice general alfabético que proporciona una lista de todos los términos en los cuatro idiomas, con el número del concepto al que corresponden.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339 [038] =111=134.2=133.1=134.3 B85.

60.
Los Proverbios morales del Marqués de Santillana y su traducción inglesa por
  • Chamosa González, José Luis
  • Díaz Martínez, Mario
  • Universidad de León
Series ; n.4Temas: EDAD MODERNA; ESPAÑOL-INGLES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HUMANISMO; TRADUCCION DE PROVERBIOS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE SANTILLANA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: De la amplia producción literaria de Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, poco, por no decir casi nada, se ha traducido al inglés. No falta, eso es verdad, en cualquier antología de poesía española alguna de su representación de su lírica menor, pero poco más. En 1940, J. B. Trend editó en Londres un pequeño volumen bajo el título de Prose and verse by the Marquis of Santillana
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.