Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 32 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción y censura inglés-español 1939-1985 : estudio preliminar por
  • Rabadán, Rosa [ed.]
Temas: TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; TEATRO; SIGLO XX; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; NARRACIONES; INGLÉS-ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ESPANA; CINE; CENSURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Leon : Universidad de León, 2000
Resumen: Los estudios que se presentan en este volumen son el resultado provisional de un proyecto a largo plazo que comenzó a fraguarse en la Universidad de León en 1994. El objetivo es desentrañar los mapas de las prácticas traductoras en España, su interacción con factores extratextuales, su plasmación lingüística y textual y las posibles consecuencias de dichas prácticas sobre otros modos de traducir. En otras palabras, se busca describir la actividad traductora real y formular los principios que guiaron dicha práctica de la traducción a una de las lenguas del Estado español, el castellano, en un período política, histórica e ideológicamente bien definido: la etapa franquista (1939-1975).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (460) "1939-1985" R112.

2.
Traducción, tradición y manipulación : teatro inglés en España 1950-1990 por
  • Merino Alvarez, María Raquel
Temas: TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DE LIBRETOS; TEATRO; SIGLO XX; LITERATURA INGLESA; INGLÉS-ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Leon : Universidad de León; Universida del país Vasco, 1994
Resumen: El siguiente libro se ocupa fundamentalmente de traducciones, pero de la traducción entendida como producto o resultado, no como proceso. Por ello, el texto dramático traducido, ha sido en todo momento el centro del presente estudio, que se enmarca en el todavía desolado panorama que presenta nuestro país en lo referente al ámbito de los estudios de traducción, y especialmente de la traducción de textos dramáticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4:792 (460) "1950-1990" M545 ej. 1/ 81'255.4:792 (460) "1950-1990" M545 ej. 2, ...

3.
La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor por
  • Orellana, Marina
Edición: 3a. ed. 6a. reimpr.
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; VARIANTES LINGÜISTICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; SUSTANTIVOS; SINONIMOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; REDACCION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; MANUALES; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; GERUNDIOS; FRASES HECHAS; FRASEOLOGIA; FALSOS COGNADOS; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑOL [AMÉRICA]; CORRESPONDENCIA; CITAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1999
Resumen: La autora es una reconocida traductora chilena que se desempeña en la Sección de Traducciones de Naciones Unidas en Nueva York. Este libro se divide en cuatro partes: Traducción, vocabulario y redacción y una cuarta en la que se abordan aspectos esenciales de la formación del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [035]=111=134.2 O3 1999.

4.
La traducción de la morfosintaxis inglés-español : teoría y prácticas por
  • Rodríguez Medina, María Jesús
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; SINTAXIS; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; MORFOSINTAXIS; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; CALCOS LINGÜISTICOS; ANGLICISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2003
Resumen: El objetivo principal de este trabajo es demostrar que es posible evitar los anglicismos morfosintácticos (estructuras ajenas a la morfosintaxis española muy frecuentes en los manuales teóricos por las transferencias del original) y mejorar notablemente, en consecuencia, la calidad de la versión traducida. Se trata, pues, de un estudio basado en el texto meta y dirigido a estudiandtes de la traducción, filología, inglés técnico, inglés científico, traductores profesionales y lingüistas. En definitiva, se espera que este libro contribuya a facilitar el proceso de búsqueda de las distintas posibilidades que ofrece la lengua española para la traducción de la morfosintaxis inglesa, esto es, las alternativas estilísticas necesarias para lograr que el texto definitivo resulte natural y alejado del llamado español de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25: 81'373.45=134.2=111 R61.

5.
La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español) : análisis descriptivo por
  • Aixelá, Javier Franco
Series Biblioteca de traducción ; 5Temas: ENSAYOS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; POESÍA; PERIODISMO; NOVELAS; NOMBRES PROPIOS; LITERATURA INFANTIL; INGLÉS-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Almar, 2000
Resumen: La traducción condicionada de los nombres propios pretende sumarse a una tendencia descriptivista que supone un nuevo modo de hacer investigación en torno a la traducción. Frente a un tipo de estudios que, normalmente desde un punto de vista descontextualizado, procuraban ante todo prescribir lo que debían hacer los traductores, esta obra pretende poner de manifiesto qué hacen realmente. Y ello desde el convencimiento de que los estudios de traducción deben alejarse de debates estériles para tratar de comprender en profundidad su objeto de estudio. El autor ha estudiado con un enfoque cultural su plasmación en más de 10.000 nombres traducidos desde 1925 hasta finales del siglo XX.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'367.622.12:81'255 A98.

6.
Seven language dictionary por
  • Schumaker, David [ed.]
Temas: ALEMÁN - INGLÉS; RUSO-INGLÉS; PORTUGUES-INGLÉS; ITALIANO-INGLÉS; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS - HEBREO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; HEBREO - INGLÉS; FRANCÉS-INGLÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitapor
Detalles de publicación: New York : Gramercy books, 2000
Resumen: This single volume offers the essentials of a working vocabulary in seven different foreign languages, including more than 115,000 entries, plus glossaries of proper and geographical names. The book is structured to provide each language's most common and useful words with phrases and sentences illustrating their meaning and most important functions.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DM 81`374.82 [038] 133.1=111=112.2 S86.

7.
Problemas de la traducción técnica : los textos médicos en inglés por
  • Congost Maestre, Nereida
  • Alcaraz Varó, Enrique [prol.]
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; SINONIMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; POLISEMIA; NEOLOGISMOS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; METAFORAS; LENGUAJE MEDICO; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; INGLÉS-ESPAÑOL; FALSOS COGNADOS; CALCOS LINGÜISTICOS; ANALISIS DEL DISCURSO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alicante : Universidad de Alicante, 1994
Resumen: Se ofrece en esta obra un análisis detallado de los problemas más frecuentes que suelen presentarse en las traducciones de textos técnicos. Además, se estudian y comparan una serie de traducciones con sus originales, desde un punto de vista pragmático, lo que permite obtener unos resultados más fiables. A partir de todo lo anterior, la autora ha sintetizado los resultados con el fin de presentarlos como una posible herramienta para la enseñanza y/o aprendizaje de la traducción médica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.2:61=134.2= 111 C621 Ej. 1 / 81'255.2:61=134.2= 111 C621 Ej. 2, ...

8.
Poesía Norteamericana : antología bilingüe por
  • Vázquez y del Árbol, Esther [tr.]
  • Jiménez Muñoz, José Félix [il.]
  • Vázquez Marruecos, José Luis [tr.]
Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; POESÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 2007
Resumen: Traducir poesía es probablemente la tarea más polémica y controvertida de los estudios de traducción, incluso para aquellos no especializados en el tema. De hecho, uno de los debates más repetitivos e inútiles queda centrado en la facilidad o imposibilidad de traducir poesía. En esta ocasión los traductores han partido de la modernizada lengua de Shakespeare para intentar traspasar (a una actualizada lengua cervantina) desde referencias culturales hasta sentimientos, pasiones y demás entresijos poéticos.Se incluyen poemas de Emerson, Lomgfellow, Poe, Emerson, Melville y Whitman, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.111[73]-1 111=134.2 P752.

9.
Poesía escocesa : antología bilingüe [inglés, español] por
  • Vázquez y del Árbol, Esther [tr.]
  • Jimenez Muñoz, José Luis [il.]
  • McLaren, Neil [prol.]
  • Vázquez Marruecos, José Luis [tr.]
Temas: ANTOLOGIA; POESÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE; AUTORES ESCOCESES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Editorial Universidad de Granada, 2007
Resumen: La colección de obras que han incluido los editores/traductores de la antología, José Luís Vázquez Marruecos y Esther Vázquez y del Árbol, es, interesante por varias razones. En primer lugar, por la selección realizada. No se han limitado a escoger textos de los poetas escoceses "clásicos" -Burns, Hogg, Scott, etc.- aunque éstos se hallen representados, sino han conseguido dar una visión mucho más amplia de esta poesía, incluyendo textos de nuestros días. Ha sido un acierto incluir, por ejemplo, 'Tam O'Shanter', que muestra el mejor Burns. En segundo lugar los traductores se han atrevido con textos en "Scots", sin entrar, acertadamente, en polémicas acerca del idioma 'auténtico' de la poesía escocesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.111(411)-1 =111=134.2 V479.

10.
Manual de Traducción : textos españoles e ingleses traducidos y comentados por
  • Zaro, Juan Jesús
  • Truman, Michael
Temas: COMPRAVENTA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN; TIPOS DE TRADUCCIONES; TIPOS DE TEXTOS; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; PODER; PARTIDA DE DEFUNCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; MANUALES; INGLÉS-ESPAÑOL; FORMULARIOS LEGALES; ESPAÑOL-INGLÉS; EDUCACIÓN; EDICION BILINGÜE; DIVORCIO; CONTRATOS; CONSUMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : SGEL, 1999
Otro título:
  • A manual of translation
Resumen: Contiene procedimientos de traducción, tipología de textos, textos jurídicos y administrativos, textos literarios y de entretenimiento, textos socioeconómicos, textos periodísticos, textos académicos y educativos, textos orientados al consumo, textos científicos y tecnológicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (035)=134.2=111 Z19.

11.
Manual básico del inglés médico por
  • Telias, I. Darwin
  • Osimani, Alicia
Temas: ESPAÑOL-INGLÉS; TRADUCCIÓN MÉDICA; MEDICINA; MANUALES; INGLÉS-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTM, 1991
Resumen: Los autores prepararon esta obra destinada a los cursos de inglés médico dictados en la Facultad de Medicina de la Facultad de la República en Montevideo, Uruguay, tras una detallada investigación en el ambiente médico, y utilizando su doble posición dentro de la profesión médica y de la enseñanza profesional de idiomas. Incluye una pequeña guía de abreviaturas en inglés médico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 61[035] =111=134.2 T237 Ej.1/Ej.2, ...

12.
The Macmillan visual dictionary; Multilingual edition por
  • Corbeil, Jean-Claude [comp.]
  • Archambault, Ariane [comp.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS VISUALES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfregerspa
Detalles de publicación: New York : Macmilllan, 1994
Resumen: The Macmillan Visual Dictionary: Multilingual Edition closely links pictures and words. The pictures describe and analyze today ́s world: the objects of everyday life, our physical environment, the animal and vegetable life yhat surrounds us, the communication and work techniques that are changing pur lifestyles, the wwapons that preoccupy us, the means of transportation that are breaking down geographical barriers, the sources of energy on which we depend, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DB 81 ́374.3 [038] 111=134.2=133.1=112.2 C66m.

13.
The Macmillan visual dictionary : Edición español/inglés; spanisch/english edition por
  • Corbeil, Jean-Claude [comp.]
  • Archambault, Ariane [comp.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS VISUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: New York : Macmilllan, 1997
Resumen: Un diccionario de imágenes y palabras. El diccionario Visual español-ingles relaciona palabras con imágenes. A través de las imágenes se describe y analiza el mundo de hoy; los objetos que empleamos en la vida cotidiana, el medio físico que nos rodea, la flora y la fauna, las técnicas de comunicación y de trabajo que están modificando nuestro estilo de vida, las armas que nos preocupan, los medios de transporte que están borrando las barreras geográficas, las fuentes de energía de las que dependemos etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DB 81`374.3 [038] 111=134.2 C66ma.

14.
Literatura en traducción : versiones españolas de Franklin, Irving, Cooper, Poe, Hawthorne, Longfellow, Prescott, Emerson y Whittmann en el siglo XIX por
  • Lanero, Juan José
  • Santoyo, Julio César [prol.]
  • Villoria, Secundino
Temas: TRADUCCIONES DE WHITMAN; TRADUCCIONES DE PRESCOTT; TRADUCCIONES DE POE; TRADUCCIONES DE LONGFELLOW; TRADUCCIONES DE IRVING; TRADUCCIONES DE FRANKLIN; TRADUCCIONES DE EMERSON; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; LITERATURA NORTEAMERICANA; INGLÉS-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: León : Universidad, 1996
Resumen: Es probable que, al concluir la lectura del presente volumen de los Drs. Villoria y Lanero, algún que otro lector eche en falta un capitulo final de conclusiones. De momento, sin embargo, los autores han preferido darnos una foto fija de las sendas (a veces tortuosos vericuetos) que la naciente literatura estadounidense recorrió hasta encontrar el camino de los lectores españoles, y del consecuentemente impacto que su llegada produjo en la cultura española del siglo XIX, dejando que al término de este estudio, y por ahora, el lector del libro destile sus propias conclusiones. (Del prólogo de Julio-César-Santoyo)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4: 821.111[73] L249.

15.
Inglés para contabilidad [PDF] por
  • Lassaque, Luisa Fernanda
Edición: grafs., tbls.
Temas: CONTABILIDAD; TRADUCCIÓN; TEXTOS; MANUALES; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FORMULARIOS LEGALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : El autor, 2006
Otro título:
  • english for accountancy
Resumen: Apuntes sobre la traducción de estados contables y textos contables.
Disponibilidad: No disponible:Biblioteca Bartolomé Mitre: Reserva pendiente (1).

16.
Ian Curtis, Joy Division : reversiones por
  • Curtis, Ian
  • Cassara, Walter [tr.]
  • Meralen, Neil [prol.]
  • Vazquez Marruecos, José Luis [tr.]
Temas: AUTORES INGLÉSES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION LITERARIA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE; CANCIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Caja negra, 2008
Resumen: Este libro no es un cancionero, es el producto de la incursión que Walter Cassara, Mariano Dupont. Roberto Echavarren, Andi Nachon y Violeta Percia hicieron en la estructura qie Ian Curtis produjo para Ion Division con el propósito de efectuar una doble traducción: la de las letras al castellano sostenida simultáneamente por la traducción de la experiencia de la música a la escritura poética.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.111-147 =111=134.2 C791.

17.
Glosario internacional para el traductor por
  • Orellana, Marina
  • Chadburn, John D [colab.]
Edición: 3oa. ed., rev. y aum.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL; INGLÉS-ESPAÑOL; FRASES HECHAS; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1990
Otro título:
  • Glossary of selected terms used in international organizations
Resumen: Esta tercera edición ha sido revisada y corregida, se han suprimido vocablos y expresiones con el fin de acomodar otros más nuevos y útiles. Las Frases de uso corriente ahora acompañadas de la correspondiente sección Common stock phrases. Si bien la parte en español y la parte en inglés han sido preparadas independientemente la una de la otra, hay bastante correspondencia entre ellas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 341.12[038] =134.2=111 O3.

18.
Glosario de términos referentes a la ciencia de la carne y al comercio exterior (inglés-castellano) por
  • Pellegrino, José María
Temas: CARNE; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO EXTERIOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Orientación gráfica editora, 1993
Resumen: El siguiente glosario esta conformado por 4 glosarios: a) Términos en inglés y castellano referidos a la ciencia de la carne. b) Glosario de términos cárneos. c) Breve glosario multilingüe relacionado con cortes vacunos primarios, subprimarios, institucionales o porciones controladas. d) Breve glosario sobre comercio exterior.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 637.5 (038) =134.2=111 P366.

19.
The facts on file english/spanisch visual dictionary : Look up the word from the picture, find the picture from the word por
  • Corbeil, Jean-Claude
  • Archambault, Ariane
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS VISUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : Facts on File, 1992
Resumen: El propósito de los autores de esta obra fue el de realizar una lista de términos indispensables de los múltiples objetos de la vida cotidiana, términos que todos necesitamos conocer para comprar algún producto, discutir acerca de una reparación o comprender una nota periodística, así como tener idea de cómo funciona una máquina o en qué forma se producen ciertos fenómenos, entre otras cosas. Por otra parte se decidió visualizar esos términos por medio de dibujos, es decir asignarle a una ilustración el papel que desempeña en un diccionario tradicional. Este segundo objetivo prfesentó una limitación: los términos seleccionados debían ser susceptibles de representación gráfica, de ahí que fuera materialmente imposible incluir sustantivos abstractos, adjetivos, verbos y adverbios, aunque tomen parte de muchos vocabularios especializados. Se decidió recurrir a dibujos simplificados que hicieran hincapié en las característiscas esenciales de un objeto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DB 81 ́374.3 [038] 111=134.2 C66.

20.
Equivalencia y traducción : problemática de la equivalencia translémica inglés-español por
  • Rabadán, Rosa
  • Santoyo, Julio Cesar [prol.]
Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS-ESPAÑOL; EQUIVALENCIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 1991
Resumen: En esta obra se aborda el estudio de una de las nociones clave de la teoría contemporánea de la tradución. Un recorrido por las aproximaciones más fructíferas pone de manifiesto la necesidad de ampliar y reformular el campo de estudio de la disciplina translémica. Cuestiones como la unidad de traducción, la idea de inequivalencia, el análisis textual aplicado a la traducción, así como la relatividad inherente al propio concepto de traducción y su dependencia de las coordenadas sociolingüísticas vigentes, reciben atención desde una perpesctiva multidisciplinar. El resultado es un modelo que recoge un único marco metodológico y conceptual los numerosos aspectos lingüísticos, sociológicos, pragmáticos, históricos e ideológicos que intervienen en todo el proyecto de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 R112.

21.
English-spanish banking dictionary por
  • Gil Esteban, Rafael
Edición: 3a.ed.rev.y ampl.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Madrid : Paraninfo, 1991
Otro título:
  • Diccionario bancario español-ingles
Resumen: Rafael Gil Esteban es Intérprete Jurado y Apoderado del Banco Popular Español y profesor de la Escuela Oficial de Idiomas. Desde hace veinte años viene preparando un diccionario polilingüe y buena parte del vocabulario contenido en la presente obra procede de las traducciones que habitualmente realiza en su trabajo bancario. Recoge con frecuencia el neologismo más reciente smurfing, layering, etc. Dedicado sobre todo al sector profesional, no siempre hallará el profano, dentro de este glosario equivalencias literales. "Out of the money", por ejemplo, se traduce aquí, con carácter general, por "no interesa". En algunos términos se indica, a través de abreviaturas, la región geográfica donde esa palabra es especialmente utilizada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 336.71 [038] =134.2=111 G37.

22.
Enciclopedia simultánea de correspondencia comercial en 6 idiomas Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TRADUCCION COMPARADA; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ALEMAN; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; FORMULARIOS LEGALES; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; EDICION BILINGÜE; DOCUMENTOS COMERCIALES; CORRESPONDENCIA; CARTA COMERCIAL; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: enggerfreitapor
Detalles de publicación: Barcelona : Distein, 1976
Otro título:
  • 6 - sprachige Simultanenzyklopädie der handelskorrespondenz
  • Enciclopedia simultanea di corrispondenza commerciale in 6 lingue
  • Encliclopédia simultânea de correspondência comercial em 6 linguas
  • Encyclopédie simultanée de correspondance commerciale en 6 langues
  • Simultaneous encyclopaedia os business correspondence in 6 languages
Resumen: La obra está dividida en dos partes. En la primera se explica, en cada uno de los idiomas, como se escribe correctamente una carta comercial en cada uno de los otros cinco, y se incluyen, ordenados alfabéticamente según corresponda a cada idioma, los índices de los temas tratados a lo largo del libro, de los modelos de cartas, de frases comerciales usuales, y del diccionario comercial básico. En la segunda parte hay 98 modelos ded cartas en 6 idiomas, el diccionario de términos comerciales en los 6 idiomas, y un conjunto de 50 frases comerciales usuales, también en los 6 idiomas. En total, 588 cartas, un diccionario de 5.000 voces y 300 frases comerciales. Para mayor practicidad los 98 modelos de cartas están ordenados de manera que en cada doble página la misma carta aparece en los 6 idiomas, lo que permite realizar comparaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 651.75= 134.2=111=133.1=112.2=131.1=134.3 E15.

23.
Dictionary of business : english-spanish, spanish-english por
  • Collin, Peter
  • Echart, Maite
  • Melcion, Lourdes
  • Sutcliffe, Robert
Edición: 1a.ed.
Temas: COMERCIO; NEGOCIOS; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Teddington, Middlesex : Peter Collin Publishing, 1995
Resumen: El propósito de esta obra es ofrecer al usuario el vocabulario esencial del lenguaje económico y comercial en inglés y español, con sus respectivas traducciones. El vocabulario, que incluye unas 12.000 palabras y expresiones, cubre el lenguaje actual de los negocios y la terminología propia de los distintos campos relacionados con el mundo de la economía y las finanzas. No sólo incluye términos de uso diario en la oficina, la empresa, la banca o la bolsa, sino también términos específicos del lenguaje informático, financiero y de gestión. El diccionario cubre, además del uso corriente de la lengua en Gran Bretaña y España, palabras y expresiones utilizadas en otros países de habla inglesa y castellana. Se destaca también la introducción de innumerables ejemplos en las dos lenguas y su correcta traducción en un contexto determinado. Muchos de estos ejemplos vienen acompañados además de citas cortas extraídas de periódicos y revistas de actualidad en inglés y español, que permiten ilustrar el uso de la palabra en los dos idiomas. El manejo de la obra se ve facilitado por la presentación en negrita de las palabras principales. Las palabras derivadas vienen precedidas de un rombo y las funciones gramaticales se introducen mediante números.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 33[038] 111=134.2 C571.

24.
Dicionário visual : 6 idiomas por
  • Corbeil, Jean-Claude
  • Archambault, Ariane
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ALEMAN; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS VISUALES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engpor
Detalles de publicación: Buenos Aires : Clarín ; QA International, 2004
Resumen: Esta obra presenta mas de 6.000 ilustraciones combinadas con miles de términos generales y especializados. Ofrece un inventario del entorno material de una persona que partyicipa del mundo contemporáneo y que debe conocer y emplear una gran cantidad de temas especializados en campos muy diversos. LA obra comprende tres secciones: las páginas preliminares que contienen la lista de temas y el contenido; el cuerpo de la obra que trata cada tema en detalle; y el índice en los seis idiomas de la edición. La información se presenta de lo más abstracto a lo más concreto: tema, subtema, título, subtítulo, ilustración y terminología. El contenido se divide en 17 temas, de Astronomía a Deportes y juegos. LOs temas más complejos se dividen a su vez en subtemas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: R DB 81 ́374.3 [038] 134.2=111=134.3=112.2 C66di V1/V2, ...

25.
Dicionário visual : Português, inglês, espanhol por
  • Corbeil, Jean-Claude
  • Archambault, Ariane
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS VISUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engpor
Detalles de publicación: São Paulo : SBS ; QA International, 2007
Resumen: O livro comrende três seções: as páinas inicias, incluindo a lista de temas e o indice de assuntos , o corpo da obra , apresentado o tratamento detalhado de cada tema; e o índice. A informação é apresentada partindo do mais abstrato ao mais concreto: tema, subtema, título, subtítulo, ilustração, terminologia. O conteúdo do Dicionário Visual está dividido em 17 temas, de Astronomia a Esportes e jogos. Os temas mais complexos foram divididos em subtemas. Assim, por exemplo, o tema Terra está dividido em Geografia , Geologia, Meteorologia e Meio Ambiente. O título tem funçôes distintas: nomear a ilustração de um objeto único, cujas principais partes são identificadas ou agrupar sob uma denominação as ilustrações que pertencem á mesma esfera conceitual, mas que presentam um variedade de elementos, cada um com suas própias designações e terminologias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DB 81 ́374.3 [038] 111=134.2=134.3 C66d.

26.
Diccionario técnico : inglés-español por
  • Malgorn, Guy
  • Armisen, Pedro [colab.]
  • Rodríguez Rodríguez, María [tr.]
Temas: CONSTRUCCION NAVAL; TRANSPORTE AEREO; TELECOMUNICACION; OBRAS PUBLICAS; MOTORES; MINERÍA; METALURGIA; MAQUINARIA; INGLÉS-ESPAÑOL; ELECTRICIDAD; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Paraninfo, 1995
Otro título:
  • Technical dictionary: english-spanish
Resumen: "Ofrece la terminología científica y técnica relacionada con: máquinas-herramientas, minas, motores de combustión interna, aviación, electricidad, radiocomunicación, construcciones navales, metalurgia, obras públicas, comercio, etc. No sólo presenta la equivalencia en un vocablo inglés, sino que analiza de una forma completa todas las acepciones en que puede ser utilizado y aplicado".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 621[038]=111=134.2 M295.

27.
Diccionario técnico : inglés-español, español-inglés por
  • Beigbeder Atienza, Fedérico
Temas: CIENCIA Y TECNOLOGIA; TECNOLOGIA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Diaz de Santos, 1996
Otro título:
  • Technical dictionary: english-spanish, spanish-english
Resumen: Atienza hace una selección analizada y revisada de palabras o expresiones recogidas en el Nuevo diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa [excelente diccionario bilingue en dos volúmenes publicado por la Editorial Díaz de Santos en 1988], más la incorporación actualizada de cientos de vocablos relativos a las nuevas tecnologías. Sabemos que la ciencia y la tecnología están en constante evolución y que hay que contemplar vocablos que para algunos será arcaicos, pero para otros resultarán, esenciales y vocablos que responden a neologismos no registrados oficialmente. A pesar de esa dificultad, este diccionario cubre una amplia y multifacética terminología técnica, que incluye un número importante de voces hispanoamericanas y una amplísima terminlogía, junto con modalidades lingüísticas típicas de los Estados Unidos. Es una importante herramienta de uso diario para resolver problemas concretos de terminología bilingüe, aporta soluciones con rapidez, precisión y claridad, y reduce la necesidad de efectuar otras consultas para obtener la información precisa. La concreción y el rigor son las dos ideas fundamentales en las que se basa. La concreción se refleja en la presentación en un solo volumen de cómodo y fácil manejo y el rigor, en el proceso de selección de términos y expresiones científicas y técnicas que incluyen las voces más modernas relativas a las nuevas tecnologías.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 621[038] 111=134.2 B396d.

28.
Diccionario de falsos cognados inglés-castellano [PDF] por
  • Lassaque, Luisa Fernanda [comp.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; FALSOS COGNADOS; DICCIONARIOS ELECTRONICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : El autor, 2006
Resumen: " (...) En todas las páginas brindo ejemplos del bueno uso, en castellano argentino (rioplatense), de las palabras propuestas, y las mejores versiones de que pude hacerme para los términos en inglés. Sólo en algunas páginas brindo ejemplos de malas traducciones".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Publicación en línea.

29.
Diccionario de enfermería por
  • Agustín Vázquez, Domingo de [ed.]
Series Diccionarios Oxford - ComplutenseTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL; ENFERMERIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Complutense, 2006
Resumen: Este diccionario da explicación a todos aquellos términos que pueden encontrarse los profesionales y estudiantes de enfermería y medicina. Un amplio número de términos muy actuales sobre accidentes, urgencias, traumas, medicina pública y teoría y práctica de enfermería. También recoge gran cantidad de voces sobre farmacología, cirugía, anatomía, fisiología, psiquiatría, psicoterapia (con nombres comerciales genéricos) y técnicas de imagen. Tiene alrededor de 10.000 entradas, más de 100 ilustraciones y tablas. Incluye un vocabulario inglés- español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 614.253.5 [038] 111=134.2 C588.

30.
Código Civil de Quebec por
  • Rivera, Julio César
  • Tello, Alejandra [colab.]
  • Viegas, Walter [colab.]
  • Québec. [Código civil de Quebec]
Temas: CODIGOS; QUEBEC [PROVINCIA]; LEGISLACION; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DERECHO CIVIL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: Montréal : Wilson & Lafleur, 2008
Otro título:
  • Civil Code of Québec
  • Code Civil du Québec
Resumen: "Le Code civil du Québec est entré en vigueur le 1er janvier 1994. Il est le fruit du travail acharné de nombreux juristes québécois qui ont su adapter les règles fondamentales du Code civil alors en vigueur aux exigences de la société contemporaine. Pour réaliser l'objectif qu'ils s'étaient fixé, ils ont consulté la législation des principaux pays de tradition civiliste, sans oublier le droit applicable dans les États régis par la Common Law".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347 (71) (094.4)=134.2=133.1=111 R525 2008.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.