Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 503 resultados.

Ordenar
Resultados
211.
Glosario internacional para el traductor por
  • Orellana, Marina
  • Chadburn, John D [colab.]
Edición: 3oa. ed., rev. y aum.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL; INGLÉS-ESPAÑOL; FRASES HECHAS; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1990
Otro título:
  • Glossary of selected terms used in international organizations
Resumen: Esta tercera edición ha sido revisada y corregida, se han suprimido vocablos y expresiones con el fin de acomodar otros más nuevos y útiles. Las Frases de uso corriente ahora acompañadas de la correspondiente sección Common stock phrases. Si bien la parte en español y la parte en inglés han sido preparadas independientemente la una de la otra, hay bastante correspondencia entre ellas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 341.12[038] =134.2=111 O3.

212.
Glosario internacional [inglés-castellano, castellano-inglés] por
  • Orellana, Marina
  • Chadburn, John D [colab.]
Edición: 2a. ed., rev. aum.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; FRASES HECHAS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Santiago : Del autor, 1979
Resumen: (...) " Esta nueva edición -bilingüe- del Glosario Internacional entrega a educadores, traductores e interpretes y al número cada vez más amplio de participantes en reuniones internacionales una herramienta indispensable para su trabajo. Será también de utilidad para el personal de organismos nacionales".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 341.12 [038]=134.2=111 O3 1979.

213.
Glosario inglés-español español-iInglés : con orientación biomédica por
  • Breglia A., Ivanna
  • Breglia A., Raúl
Edición: 2a. ed. rev.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TRADUCTOR COMO AUTOR; TRADUCCIÓN MÉDICA; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - ESPAÑOL; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : ACSIDAS, 2006
Resumen: Se han seleccionado los vocablos de usos más frecuente, tanto del inglés corriente como de la terminología biomédica utilizada en forma habitual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 61 (038)=111=134.2 B746.

214.
Glosario inglés-castellano, castellano-inglés de términos de uso actual para negocios, comercio exterior, finanzas y economía por
  • Colman, Beatriz Zulema
Temas: COMERCIO INTERNACIONAL; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FINANZAS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Editorial de Belgrano, 1996
Resumen: Esta obra contiene terminología del mundo de las finanzas y la economía. Está dirigida a estudiantes y profesionales de la economía en general y, en particular, a los estudiantes de comercio exterior, despachantes de aduana, importadores, exportadores, secretarios y ejecutivos de comercio exterior, etc. Su cuerpo central, ordenado alfabéticamente, es de fácil manejo. Incluye un apéndice (términos de uso actuales para comercio exterior) en el que se presenta información actualizada sobre terminología específica para la documentación de exportación e importación; por ejemplo, tipos de cartas de crédito, fletes, etc. En algunas entradas se incluye una nota de alcance que lleva al lector a adquirir un dominio más consolidado de la materia ante palabras de diferentes significados. El propósito de la autora, traductora pública en idioma inglés, ha sido incluir términos actualizados de uso corriente a nivel internacional, particularmente en los Estados Unidos de Norteamérica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 339.5 [038]=111=134.2 C543.

215.
Glosario inglés-castellano, castellano-inglés de términos de uso actual para minería y tecnología en minas por
  • Colman, Beatriz Zulema
  • Idoyaga, Marcelo G
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; MINERÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Editorial de Belgrano, 1997
Resumen: Este glosario tiene como objetivo suministrar definiciones exactas sobre términos utilizados en minería, métodos y equipamiento. Contiene también la última terminología económica y legal relacionada con la labor minera. Es ideal para todos aquellos interesados en la minería: geólogos, ingenieros, economistas, hombres de negocios, compañías, multinacionales y estudiantes de carreras afines, en especial en la actualidad, considerando el auge que ha tomado la explotación minera en el mundo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 622 [038]=111=134.2 C543g.

216.
Glosario de términos tecnológicos de uso corriente en la producción y comercio de carnes : castellano-inglés, inglés-castellano por
  • Consejo Nacional de Desarrollo
Edición: Edición corregida y aumentada
Temas: CARNE; COMERCIO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Consejo Nacional de Desarrollo, 1965
Resumen: "Las distintas modalidades en el corte de las carnes en cada país, hace prácticamente imposible la traducción de cada término a otro idioma y sobre todo una descripción exacta de las partes de la res que comprenden cortes de similar ubicación. Por ello esta edición del Glosario de términos tecnológicos de uso corriente en la producción y comercio de carnes, se presenta con una serie de esquemas en transparentes que permitirá mediamente la superposición, establecer las diferencias entre cortes, la posición que ocupan y la denominación que los mismos tienen en distintos países".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 637.5 (038)=134.2=111 C625 1965.

217.
Glosario de términos sobre comercio internacional : negocios y términos marítimos, de transporte y logística. Castellano-inglés, inglés-castellano por
  • Colman, Beatriz Zulema
Temas: COMERCIO INTERNACIONAL; TRANSPORTE; NEGOCIOS; MARINA MERCANTE; LOGISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad de la Marina Mercante, 2007
Resumen: La terminología que se encuentra en este glosario sobre comercio internacional, negocios, términos marítimos, y de transporte y logística, responde a los cambios ocurridos en este siglo con respecto a estos temas y que están aquí reflejados con su significado. Asimismo este glosario es una herramienta de consulta no sólo para bancos, exportadores, importadores, economistas, hombres de negocios y gente relacionada con actividades de transporte y logística, sino también para estudiantes y todos aquellos interesados en desarrollarse en estas áreas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 339.5 [038]=111=134.2 C543gl.

218.
Glosario de términos referentes a la ciencia de la carne y al comercio exterior (inglés-castellano) por
  • Pellegrino, José María
Temas: CARNE; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO EXTERIOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Orientación gráfica editora, 1993
Resumen: El siguiente glosario esta conformado por 4 glosarios: a) Términos en inglés y castellano referidos a la ciencia de la carne. b) Glosario de términos cárneos. c) Breve glosario multilingüe relacionado con cortes vacunos primarios, subprimarios, institucionales o porciones controladas. d) Breve glosario sobre comercio exterior.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 637.5 (038) =134.2=111 P366.

219.
Glosario de términos nucleares por
  • Ghelfi, Rodolfo A
  • Costa, Juan José
  • Rizzo, Horacio F.E
Series Ediciones Previas. FísicaTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ENERGIA NUCLEAR; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; TECNOLOGIA NUCLEAR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1967
Resumen: El empleo de la energía nuclear con fines pacíficos ha encontrado un amplio campo de aplicación en los estudios de los terminos biológicos. Las características eminentemente de este glosario -ya que esta preparado en forma alfabética y cada expresión en castellano va acompañada de su equivalente en ingles- hacen de él un valioso aporte para aquellos investigadores, profesores, profesionales y estudiantes interesados en todo lo relacionado con el uso de radiaciones y radioisótopos con fines pacíficos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 621.039 (038) =134.2=111 G341.

220.
Glosario de términos mineros : inglés-español, español-inglés por
  • Díaz Prieto, Petra
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; MINERÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 1995
Resumen: Esta obra tiene una doble valencia: por una parte, es un glosario bilingüe bidireccional de términos y expresiones, y por otra, una enciclopedia de definiciones y datos suplementarios en español. La segunda es un léxico español-inglés, organizado también alfabéticamente, que proporciona equivalencias terminológicas sin definiciones, y que sirve, a su vez, de índice inverso parcial de la primera parte, permitiendo el acceso a las definiciones y demás información contenidas en esta última cuando el punto de partida es un término castellano en vez de uno inglés. La presentación de las definiciones en la lengua (LM) (la de los equivalentes), en vez de hacerlo en la lengua original (LO)(la de entrada).
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 622 [038] 111=134.2 D543.

221.
Glosario de términos educativos (EE.UU/España) para traductores jurados de documentación académica por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.5Temas: ACRONIMOS; EDUCACIÓN; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Este trabajo presenta dos glosarios bilingües de términos educativos (Estados Unidos de América y España), uno de ellos de términos completos y el otro de abreviaturas, siglas y acrónimos, complementados con un apéndice de escalas de calificaciones en ambos sistemas. El número de entradas de los dos glosarios en conjunto está ligeramente por debajo de las 1500. Estos glosarios están destinados a traductores (principalmente no jurados) de documentos académicos norteamericanos (expedientes académicos y diplomas sobre todo)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

222.
Glosario de términos por
  • Banco Interamericano de Desarrollo
Edición: 4a. ed. rev.
Temas: BANCO INTERAMERICANO DE DESARROLLO; BANCOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; FINANZAS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Washington : BID-CON. Contraloría, 1993
Otro título:
  • Glossary of terms [inglés-español, español-inglés]
Resumen: Las definiciones contenidas en este Glosario intentan servir como referencia para facilitar el entendimiento de los términos técnicos frecuentemente utilizados en los documentos del Banco. Estas deficiniciones no pretender tratar todos los temas posibles significados y no deben considerarse como interpretaciones definitivas de la terminología contenida en documentos oficiales. Se han excluído las palabras que pueden encontrarse en los diccionarios y que son de conocimiento común, a menos que tengan un uso especial en el contexto del Banco. La primera parte incluye un glosario de términos inglés-español y en la segunda parte un listado de términos: español-inglés con las correspondientes definiciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 336.71[038]=111=134.2 B22.

223.
Glosario de terminología marítima interamericana : español, english, português, français por
  • Unión Panamericana
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - PORTUGUÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - PORTUGUES; NAVEGACION; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES - INGLÉS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfrepor
Detalles de publicación: Washington : Union Panamericana, 1964
Resumen: El presente glosario es un trabajo relacionado con el campo de las actividades del Comité Técnico Permanente de Puertos, adscrito al Consejo Interamericano Económico y Social de la Organización de los Estados Americanos. En varias resoluciones dicho Comité ha manifestado la importancia que concede a esta compilación de términos marítimos. En lugar de publicar por separado los glosarios de cada uno de los cuatro idiomas oficiales de la Organización de los Estados Americanos, se ha ensayado reunirlos en un solo volumen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 629.5 [038]=134.2=111=134.3=133.1 U4 1964.

224.
Glosario de psiquiatría por
  • Nemiah, John C [ed.]
  • Edgerton, Jane E [introd.]
  • Mardomingo, María Jesús [rev.]
  • Viani, Luis [tr.]
Edición: 7ma. ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; PSIQUIATRIA; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Díaz de Santos, 1996
Resumen: El American Psychiatric Glossary está considerado como el compendio más conciso y completo de la terminología psiquiátrica disponible actualmente y es punto de referencia obligado de la psiquiatría contemporánea. La séptima edición, aparecida en 1994, ha incorporado los avances de la cuarta edición del prestigioso Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales. Esta versión desea ofrecer al lector una definición directa y objetiva de las entradas. Se han añadido cien nuevas entradas rferidas a sanidad, epidemiología, estadística, investigación y neurobiología. Incluye: Tablas de tests psicológicos y de medicamentos recetados en psiquiatría.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 616.89 [038]=134.2=111 N344.

225.
Glosario de petroleo y ambiente : ingles-español, español-inglés por
  • Alazrachi, Alberto [ed.]
  • Klein, Marvin [ed.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; PETROLEO; MEDIO AMBIENTE; INGLÉS-ESPAÑOL; INDUSTRIA PETROLERA; GAS NATURAL; GAS LICUADO DEL PETROLEO; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Caracas : Yaker, 2003
Resumen: Indispensable para aquellos relacionados con la industria petrolera: consultores, ingenieros, expertos técnicos, estudiantes, traductores, intérpretes, etc. Más de 60.000 entradas actualizadas, términos técnicos y expresiones idiomáticas. Cubre todas las etapas de la industria de petróleo y gas: exploración, perforación, producción, refinación, procesamiento de gas, transporte, geología, geofísica, minería química y terminología de ambiente. Incluye cientos de sinónimos, acrónimos y abreviaturas que identifican los campos en los que se utiliza un término. Anexos que contienen ilustraciónes a color, tablas de datos e información.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 665.6[038] =111=134.2 A12.

226.
Glosario de medicamentos : desarrollo, evaluación y uso por
  • León Tapia, José [ed.]
  • Arias, Tomás D
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; PRODUCTOS FARMACEUTICOS; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Washington : Organización Panamericana de la Salud, 1999
Resumen: La interpretación adecuada y unificada de los términos más utilizados en la evaluación y control de medicamentos se ha transformado en una necesidad imperiosa para todos los países. El progreso científico y tecnológico, la amplitud de los mercados de los productos de las políticas de la globalización, así como el desarrollo de los recursos humanos, son sólo algunos de los factores que han fortalecido esa necesidad. En reconocimiento de ello, la Organización Panamericana de la Salud (OPS), a través del Programa de Medicamentos Esenciales y tecnología (HSE), dedicó especial esfuerzo en la producción de la primera versión revisada del documento Glosario de Términos Especializados para el Desarrollo, Evaluación y Uso de los Medicamentos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 615.2 [038] 134.2=111 A41.

227.
Glosario de discapacidad visual por
  • Cebrián de Miguel, María Dolores
  • Escanero, Ignacio [prol.]
Temas: CEGUERA; INGLÉS-ESPAÑOL; INCAPACIDAD; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; ENFERMEDAD DE LOS OJOS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Organización Nacional de Ciegos Españoles, 2003
Resumen: Glosario de definiciones en español,cuyas más de 1400 entradas recogen todos los aspectos de la ceguera, e intenta recopilar y acuñar toda la terminología del esta materia. Tiene como propósito facilitar una mejor comunicación entre organismos, instituciones y especialistas de le ceguera en los países hispanoparlantes. Su contenido se presenta en forma de relación de términos alfabetizados en español, con su correspondiente definición y término equivalente en inglés. Esta obra fue realizada por la ONCE, Organización Nacional de Ciegos Españoles, la principal asociación de personas con discapacidad visual oficialmente reconocido en España, como parte de las actividades del Año Europeo de las Personas con Discapacidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 617.751.98 [038]=134.2=111 C321.

228.
Glosario de de términos por
  • Banco Interamericano de Desarrollo
Edición: 5o ed. rev.
Temas: BANCO INTERAMERICANO DE DESARROLLO; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FINANZAS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; BANCOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Washington : BID-CON. Contraloría, 1998
Otro título:
  • Glossary of terms [inglés-español, español-inglés]
Resumen: Las definiciones contenidas en este Glosario intentan servir como referencia para facilitar el entendimiento de los términos técnicos frecuentemente utilizados en los documentos del Banco. Estas deficiniciones no pretender tratar todos los temas posibles significados y no deben considerarse como interpretaciones definitivas de la terminología contenida en documentos oficiales. Se han excluído las palabras que pueden encontrarse en los diccionarios y que son de conocimiento común, a menos que tengan un uso especial en el contexto del Banco. La primera parte incluye un glosario de términos inglés-español y en la segunda parte un listado de términos: español-inglés con las correspondientes definiciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 336.71[038] =111=134.2 B22.

229.
Glosario comparativo de la formación profesional : versión preliminar por
  • Alexim, João Carlos [comp.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FORMACIÓN PROFESIONAL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Montevideo : Cinterfor, 1993
Resumen: Publicación de Cinterfor [OIT] que cumple con las funciones de promover el intercambio y la cooperación técnica entre los agentes de formación profesional. La compilación es incompleta, tanto en la selección de definiciones como en su amplitud. El objetivo no ha sido el de agotar las posibilidades sino el de ofrecer un panorama breve y variado, incluyendo aportes de glosarios europeos, sin preocupación por una comparación preliminar y crítica. Algunos términos fueron agrupados en torno a un concepto más general y, por lo tanto, no guardan el orden alfabético correspondiente. Los sinónimos fueron ubicados debajo de la traducción del término.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 373.6 [038] =134.2=111=133.1=134.3 A27g.

230.
Glosario castellano-inglés inglés-castellano : geología de las cuencas petrolíferas por
  • Caeiro, Cecilia V [dir.]
  • Duggan, Bernabé
  • Giacosa, Raúl [colab.]
  • Mora, Alba
  • Raimondo, Diana
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; PETROLEO; INGLÉS-ESPAÑOL; INDUSTRIA PETROLERA; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: General Roca : PubliFadecs, 2009
Resumen: El presente glosario forma parte de uno de los objetivos contemplados dentro del proyecto de extensión: Traducción e investigación terminológica: herramientas para la comunicación interinstitucional y para la integración de las comunidades de técnicos, profesionales y educadores del medio. Creación de un prototipo de banco de datos bilingüe en el área temática del petróleo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 665.6[038] =111=134.2 C116.

231.
Glosario bilingüe ilustrado español/inglés, inglés/español sobre la cineantropometría por
  • Montero Sánchez, Flor de Ma
  • Zacsovics Balogh, Krisztina
Temas: ANATOMIA HUMANA; TESIS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FISICA; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DEPORTES; CINEANTROPOMETRIA; BIOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: México D.F : Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, 1998
Resumen: Hasta antes de la elaboración del presente glosario, la mayor parte de la terminología relativa a un área tan especializada como la cineantropometría no se encontraba concentrada en una obra que facilitara y agilizara la labor de todos aquellos investigadores que necesitan comunicarse en una lengua extranjera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 612:79 (038)(043)=134.2=111 M764.

232.
Glosario arquitectura y construcción : [español, english, français, deutsch] por
  • Broto, C
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; CONSTRUCCION; ARQUITECTURA; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreger
Detalles de publicación: Barcelona : Monsa, 2001
Resumen: Más de 30.000 entradas que incluyen la más actualizada terminología del sector de la arquitectura y construcción, y con su respectiva definición con todo el rigor científico. Cada término cuenta con su equivalencia en español, inglés, francés y alemán.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DM 72 (038) =134.2=111=133.1=112.2 v.2.

233.
A general glossary for terminology and translation por
  • United Nations=Naciones Unidas
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; NACIONES UNIDAS; INGLÉS-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : United Nations. departament of General Assembly Affairs and Conference Services. Translation and Editorial Division. Terminology and Reference Section = Naciones Unidas. Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias. Divisi, 2001
Otro título:
  • Glosario general de terminología y traducción
Resumen: Este documento contiene un repertorio de posibles soluciones de terminología y traducción del inglés al español basado en otros glosarios publicados anteriormente y en la base de datos de la Sección de Terminología y Referencias. Como se observará, no abarca títulos, nombres de reuniones, entidades, organismos, tratados u otras nomenclaturas que figuran en otros medios de búsqueda documental o electrónica. Se han incluido, en cambio, términos y combinaciones de términos, acepciones, frases, oraciones y modismos de traducción e interpretación de las Naciones Unidas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 001.4 : 81'25 (038)=111=134.2 U3a.

234.
General dictionary of economics, business and law por
  • Muñiz Castro, Emilio-Germán
  • Muñiz de las Cuevas, Miguel [prol.]
Temas: COMERCIO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Fontenebro, 1990
Otro título:
  • Diccionario general de economía, comercio y derecho
Resumen: Este diccionario bilingüe inglés-español, español, inglés, de términos de economía es lo suficientemente amplio y actualizado como para prestar una ayuda eficaz a estudiantes, profesores y profesionales de este campo en la compleja tarea de comprender o hacer comprensible para otros el cúmulo creciente de textos de economía, finanzas, mercadología, gestión de empresas, estadística, econometría, etc. provenientes del mundo aglosajón o simplementes escritos en inglés en cualquier parte del mundo. EL autor fue Vicepresidente de la Federación Internacional de Traductores (FIT).
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 33/34[038]=134.2=111 M929 v.1 /DB 33/34[038]=134.2=111 M929 v.2, ...

235.
Formación profesional : Glosario de términos escogidos por
  • Coll-Vigo, G [tr.]
  • Bergerie-Pagadoy, B.J [tr.]
  • Enevoldsen-Bussat, M.C [tr.]
  • Oficina Internacional del Trabajo
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FORMACIÓN PROFESIONAL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Ginebra : OIT, 1993
Resumen: Este glosario, resultado del trabajo realizado por el Servicio de Políticas de Formación de la Organización Internacional del Trabajo [OIT], se propone atender la demanda creciente de un público que desea conocer la terminología moderna de la formación profesional, tal como la utilizan en el mundo los expertos de formación en general y, en particular, la OIT. Está destinado a especialistas encargados de elaborar políticas de formación, capacitadores, instructores, intérpretes, traductores y documentalistas. Presenta la definción de unos trescientos términos, conceptos fundamentales o palabras del vocabulario de la formación profesional en una serie de países y sistemas. Cada término está acompañado de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 373.6[038] 134.2=111=133.1 F765.

236.
Film subtitling : a challenge for the translator por
  • Howard, Laura
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Cádiz, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: INGLÉS; INGLES-ESPAÑOL; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: The 20th century has been called the age of translation and in a world that is rapidly growing smaller, international communication across cultures and even between the remotest corners of the earth is gradually being taken for granted. This of course includes overcoming language barriers and cultural differences. The world today with its rapid exchange of information would be unthinkable without translation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

237.
The facts on file english/spanisch visual dictionary : Look up the word from the picture, find the picture from the word por
  • Corbeil, Jean-Claude
  • Archambault, Ariane
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS VISUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : Facts on File, 1992
Resumen: El propósito de los autores de esta obra fue el de realizar una lista de términos indispensables de los múltiples objetos de la vida cotidiana, términos que todos necesitamos conocer para comprar algún producto, discutir acerca de una reparación o comprender una nota periodística, así como tener idea de cómo funciona una máquina o en qué forma se producen ciertos fenómenos, entre otras cosas. Por otra parte se decidió visualizar esos términos por medio de dibujos, es decir asignarle a una ilustración el papel que desempeña en un diccionario tradicional. Este segundo objetivo prfesentó una limitación: los términos seleccionados debían ser susceptibles de representación gráfica, de ahí que fuera materialmente imposible incluir sustantivos abstractos, adjetivos, verbos y adverbios, aunque tomen parte de muchos vocabularios especializados. Se decidió recurrir a dibujos simplificados que hicieran hincapié en las característiscas esenciales de un objeto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DB 81 ́374.3 [038] 111=134.2 C66.

238.
Extrusion of metal : english, french, german, spanish por
  • Lang, G [ed.]
  • Nitsche, J [ed.]
Series Glossary of Technical TermsTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; METALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregerspa
Detalles de publicación: Düsseldorf : Aluminium, 1991
Resumen: The existing collection of technical terms for the field extrusion of metals contains exclusively authentic terms from the technical literature. The 3.187 english terms whith the french, german and spanish equivalents comprise the special fields: machinery, extrusion, drawing, stretching, cutting, heat treatment, anodising, corrosion, packaging, materials testing, extrusion alloys, steels, runout equipment, tooling, auxiliary equipment, processes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 621.777 (038)=111=133.1=112.2=134.2 L252 .

239.
Estudios de traducción, inglés-español : teoría, práctica, aplicaciones por
  • Alvarez Calleja, María Antonia
Series Cuadernos de la UNED ; 96Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; LINGUISTICA APLICADA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2005
Resumen: A pesar de la demanda creciente sobre los Estudios de Traducción, existen pocos libros de txto dedicados a la didáctica de esta disciplina, y menos aún si se piensa en la diferente metodología exigida para la enseñanza a distancia que, en cualquier caso, requiere una determinada adaptación. El presente volumen es fruto de la experiencia personal de la autora adquirida durante muchos años dedicados a la actividad traductora y de la enseñanza recibida durante los cursos de postgraduados del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense. Este libro se presenta en tres partes; la primera parte : Teoría; la segunda parte: Práctica y la tercera: Aplicaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 A76.

240.
Estudio contractivo (inglés-español) del género textual del folleto médico por
  • Faya Ornia, Gorretti
Series Interlingua ; 149Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FOLLETOS; FUNCIONALISMO; INGLES-ESPAÑOL; LINGÜISTICA COMPARADA; REINO UNIDO; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: En el presente trabajo, se estudia el género del folleto médico en el Reino Unido y España con una doble intención. Por un lado, determinar los principales rasgos de estos textos en cada país. Por otro, comprobar si en los folletos médicos traducidos del español al inglés se efectúan las modificaciones correspondientes. Esto es, si están presentes todos los rasgos propios de la cultura meta (inglesa), así como si existe influencia por parte de la cultura origen (española). Para ello, se han compilado tres corpus lingüísticos (uno de folletos médicos originales en inglés, otro de originales en español y otro de textos traducidos al inglés) con los que se ha llevado a cabo un análisis contrastivo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61=134.2=111 F29.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.