Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 8 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Skopos translation theory, text-types, and the african postcolonial text in intercultural postcolonial communication : a theoretical reflection por
  • Eke, Joseph N
Series ; vol.62n.3Temas: AFRICA; COLONIAS; COMUNICACION INTERCULTURAL; IDENTIDAD CULTURAL; TEORIA DEL ESCOPO; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2016
Resumen: The Postcolonial text is a political and ideological text that is differentiable in translation. This is because of its location in the dialogic and discursive communicative exchange between former coloniser and former colonised cultures and societies. This communicative exchange takes place in the situation and condition of asymmetrical relations and relations of inequality and involves the contestation of histories, cultures, meanings, identities and representations. The functionality of the postcolonial text with its message is fixated on this dialogue and discourse; and each postcolonial text is a single statement directly and specifically responding to this dialogue and discourse in some way. This paper examines the African postcolonial text and its communicative location in the light of postcolonial theory and the possibility offered by the skopos functional theory in translation to set aside the purpose and function of the source text intended by the author. Using Chinua Achebe's texts, It would conclude that the mediatory role of the translator in the dialogic and discursive exchange between former coloniser and former colonised cultures and societies need not become interference in the application of the skopos theory.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Pidgins y créoles africanos en la traducción : un estudio del artículo "On Translating Pidgins and Créoles in African Literature", de Paul F. Bandia (1994) [CD-ROM] por
  • Endoença Martins, José
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: AFRICA; CREOLE; PIDGIN; PORTUGUES [BRASIL]; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES; TRADUCCIONES DE BANDIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Este ensayo lidia con la traducción del texto de Bandia al portugués de Brasil. Enfatiza los elementos que el autor considera los más sensibles, o sea, los pidgins y los créoles, en sus variantes inglesas y francesas. Acerca el posicionamiento de Bandia a las consideraciones teóricas de Nord (2001), envolviendo conceptos como teorías subjetivas, de función y de lealtad. Realza la importancia de juntar el concepto de lealtad al de pidgin con la finalidad de aproximar el autor al lector como una indicación de una traducción eficaz. El alcance exitoso de la traducción depende del tratamiento que el traductor le dé al uso que los novelistas hacen de los pidgins y los créoles en sus textos narrativos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

3.
MERCOSUR, Unión Europea, NAFTA y los procesos de integración regional por
  • Arnaud, Vicente Guillermo
Edición: 2da. aum.
Temas: AFRICA; UNION EUROPEA; TRATADOS; MERCOSUR; MERCADO COMUN; INTEGRACION ECONOMICA; EUROPA; ASIA; AMERICA DEL SUR; AMERICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 1999
Resumen: Capítulo I: El proceso de integración; Capítulo II: Antecedentes de la integración en América; Capítulo III: Organismos de integración; Capítulo IV: MERCOSUR; Capítulo V: Procesos de integración en América; Capítulo VI: Procesos de integración en Europa; Capítulo VII: Procesos de integración en Asia; Capítulo VIII: Procesos de integración en Africa; Suplemento; Anexos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 341.241 (8) A61m.

4.
The languages of the world por
  • Katzner, Kenneth
Edición: 6a. ed.
Temas: AFRICA; OCEANIA; LENGUAJES ARTIFICIALES; LENGUA; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; EUROPA; DICCIONARIOS; ASIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Londres : Routledge, 1996
Resumen: The languages of the world has long been the essential handbook for all language students and linguists. It has now been revised and updated to reflect the latest changes in the world map and in the number of speakers of each language. This concise reference source provides the reader with a wealth of information on the world's languages. Samples of native scripts are provided for many unfamiliar and exotic languages.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 (031)=111 K159.

5.
Germaine Le Goff : un destin hors du commun, le combat d'une femme pour la Femme [Recurso electrónico] por
  • Velasco, Liliana
  • Pinasco, María Victoria
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series El Colegio en constante crecimiento ; n.122Temas: AFRICA; BIOGRAFIAS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHOS HUMANOS; EDUCACIÓN; FRANCÉS; IGUALDAD DE TRATO; MUJERES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 122
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2014
Resumen: En este artículo, se reivindica la figura de una mujer que luchó por sus derechos y los de sus hijos en África. A través de su historia, se vislumbran la época colonial y la lucha por la igualdad en un contexto difícil en términos económicos, políticos y sociales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

6.
The example of J.P.Clark's the Ozidi Saga por
  • Teilanyo, Diri I
  • University of Benin, Nigeria
Series Volume 53, Issue 1, 2007 ; v. 53, n. 1Temas: AFRICA; LENGUAS AFRICANAS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 1, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2007
Resumen: This paper reviews the criticism of J. P. Clark's Ijo-English translation The Ozidi Saga and observes that no adequate investigation has been made of this work from a linguistic angle. It notes that culture-bound concepts constitute a problematic area in Clark's translation as a result of the difference in the culture sub-systems between Ijo and English. Specifically, elements of Ijo culture, namely natural objects, marriage system and maternity, art and dance, kinship terms and the notion of God have been inconsistently and sometimes unfaithfully translated as a result of the adoption of free translation. This gives a confusing or inaccurate impression of certain Ijo cultural traits to the reader of the English texto The paper recommends that culture-bound concepts can hardly be represented adequately through free translation and proposes that such concepts should either be left untranslated as loan words into the target language or given literal or loan translations and then be paraphrased in glossaries or annotations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

7.
Culture swap por
  • Walter, Mark
Temas: INGLESES; AFRICA; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2013
Resumen: Freelance translator Mark Walter had long considered doung pro bono work abroad. In 2012 he took the plunge in West Africa - here he reports on his experience.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

8.
Acculturation et dénomination des langues africaines por
  • Halaoui, Nazam
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: AFRICA; COLONIZACIÓN; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAS AFRICANAS; SOCIOLINGUISTICA; TRANSCULTURACIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: Nombreuses sont les langues africaines qui, à l'heure actuelle, connaissent deux dénominations, l'une donnée par le colonisateur européen, l'autre, plus récemment, par les langagiers. Tandis que la première paraît étrangère en raison du processus de transcription, la seconde se veut authentique et fait appel aux ressources de la langue elle-même. L'étude présente cet état de fait pour trois langues d'Afrique de l'Ouest et montre que ces dénominations ne tiennent pas compte du nom de la langue en usage dans la langue elle-même, qu'elles sont des abus de langage et qu'elles résultent, en fait, d'une imposition, à la langue, de la culture du colonisateur ou de celle des langagiers.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.