Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Zur beschreibung von gestischen übersetzungsvorgängen : deutsch-spanisch por
  • Beltrán Gandullo, Milagros
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ALEMÁN; LENGUAJE GESTUAL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Das Übersetzen ist eine besondere Anwendung der menschlichen Sprachfähigkeit. Und gleichwie bei der normalen Erforschung der Sprache kann man auch beim Übersetzen prozeßorientiert oder produktorientiert vorgehen. Die normalerweise getrennte Prozeße des Sprachverstehens und der Sprachproduktion sind beim Übersetzen verbunden und sie verteilen sich auf zwei Sprachen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

2.
Traducción alemán-español : Aprendizaje activo de destrezas básicas por
  • Gamero Pérez, Silvia
Series Universitas. Aprender a traducir ; 2Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; LENGUAJE; MANUALES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: A través de una amplia variedad de actividades, organizadas por objetivos de aprendizaje, el lector- aprendiz irá adquiriendo, de forma práctica y amena, habilidades que le permitirán traducir textos no marcados por el campo temático (los denominados textos generales) y que le prepararán para abordar las distintas especialidades de la traducción en fases posteriores. El objetivo es adquirir una capacidad de manejo de las herramientas profesionales, un dominio de los aspectos de contraste entre las lenguas, una metodología básica de trabajo y unas destrezas que le permitan resolver los problemas de traslación del texto como tal. Además, el libro incluye una recopilación de obras de consulta útiles para el traductor alemán-español, así como una guía de problemas contrastivos y un listado comentado de recursos de la web para ampliar conocimientos de alemán. Por último, la concepción didáctica de la obra, que presenta un volumen paralelo con información sobre el desarrollo de las actividades, permite también el aprovechamiento del libro fuera de contexto reglados y en la formación autodidacta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =112.2=134.2 G145.

3.
Traducción alemán-español : aprendizaje activo de destrezas básicas. (Guía didáctica) por
  • Gamero Pérez, Silvia
Series Aprender a traducir ; 2
Edición: 2da ed.
Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; LENGUAJE; MANUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2010
Resumen: Esta guía didáctica constituye un material complementario del libro titulado "Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas" publicado en esta misma serie. Con los dos volúmenes de la obra, en su conjunto, se pretende formar a futuros traductores en las destrezas básicas de la traducción profesional directa del alemán al español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =112.2=134.2 G145 2da.ed. v.2.

4.
Traducción alemán-español : aprendizaje activo de destrezas básicas por
  • Gamero Pérez, Silvia
Series Aprender a traducir ; 2
Edición: 2da ed.
Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; INTERNET; LENGUAJE; MANUALES; RECURSOS DE INFORMACION; TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2010
Resumen: A través de una amplia variedad de actividades, organizadas por objetivos de aprendizaje, el lector- aprendiz irá adquiriendo, de forma práctica y amena, habilidades que le permitirán traducir textos no marcados por el campo temático (los denominados textos generales) y que le prepararán para abordar las distintas especialidades de la traducción en fases posteriores. El objetivo es adquirir una capacidad de manejo de las herramientas profesionales, un dominio de los aspectos de contraste entre las lenguas, una metodología básica de trabajo y unas destrezas que le permitan resolver los problemas de traslación del texto como tal. Además, el libro incluye una recopilación de obras de consulta útiles para el traductor alemán-español, así como una guía de problemas contrastivos y un listado comentado de recursos de la web para ampliar conocimientos de alemán. Por último, la concepción didáctica de la obra, que presenta un volumen paralelo con información sobre el desarrollo de las actividades, permite también el aprovechamiento del libro fuera de contexto reglados y en la formación autodidacta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =112.2=134.2 G145 2da.ed. v. 1.

5.
Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe por
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Interlingua ; 41Temas: ALEMÁN; ARABE; COMPRAVENTA; CONTRATOS; DERECHO; ESPAÑOL; INGLÉS; ITALIANO; LENGUAJE JURÍDICO; RECURSOS DE INFORMACION; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este trabajo se deriva del proyecto de investigación "Diseño de un tipologizador textual para la traducción automática de textos jurídicos (español/inglés/alemán/italiano/árabe)". El objetivo de dicho proyecto de investigación fue el diseño y posterior implementación de una herramienta informática capaz de generar automáticamente un determinado tipo de texto jurídico en español, inglés, alemán, italiano y árabe. Concretamente, se centró en el contrato de compraventa de bienes inmuebles, para el cual se ha elaborado una interlengua a partir de conceptos jurídicos en forma de gramática lógica subyacente y orientada hacia la creación de un generador automático multilingüe. Los capítulos de este libro son el fruto de las investigaciones realizadas en el seno del proyecto, sobre todo en lo que se refiere al establecimiento de prototipos textuales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

6.
Lengua alemana para traductores : nivel básico por
  • Berenguer, Laura
  • Doerr, Emmanuel
  • Férriz, M. Carmen
  • Ripoll, Odile
Series Materials ; 167Temas: ALEMÁN; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESCUELAS; ESPAÑA; LENGUAJE; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Bellaterra : Uiversitat Autònoma de Barcelona, 2005
Resumen: Con esta publicación se pretende ofrecer un material didáctico basado en los principios de la enseñanza de lenguas extranjeras para traductores, y está destinado a la enseñanza de la lengua alemana para alumnos principiantes que cursan los estudios de traducción e interpretación. Dada esta especificidad, el objetivo de las catorce unidades que las conforman el volumen es desarrollar, a partir del análisis textual, determinadas competencias significativas para la traducción, tales como la competencia textual, la específicamente lingüística, la cultural o la instrumental. Para ello, se presentan textos reales sobre los que se proponen ejercicios de gramática, de comprensión y de producción de lengua, así como de cultura y civilización. Se analizan los factores externos del texto (tipo, género y función)y los factores internos específicos del género que se propone. Cada unidad cuenta con una ficha destinada al profesor, que incluye las posibles soluciones de los diferentes ejercicios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 : 811.112.2.

7.
Difficulties in translating legal terms por
  • Walther, Berenice
Temas: ALEMÁN; FRANCÉS; INGLÉS; LENGUAJE JURÍDICO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; MULTILINGÜISMO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TESIS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; UNION EUROPEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freger
Detalles de publicación: Munich : Grin, 2008
Resumen: "In this paper, the major aspects of and essential developments in translation theory, including the ever-recurring question of what constitutes a good translation, will be explored and the particularity of legal translation will be discussed". - Table of Contents: 1: Introduction. 2: State of the Art (Translation Studies and Languages for Specific Purposes -LSP-, What is a (good) translation?, The translation, The "free" versus "literal" translation debate, Equivalence of meaning in translation, Official quality standards, Legal language, Languages for Specific Purposes -LSP-, Word meaning of LSP versus everyday language, Legal language use and Particular difficulties in translating legal terms). 3: Theoretical Foundation (The Dialogic Action Game, The Action Principle, the Dialogic Principle and the Coherence Principle, Rules versus conventions, The speech act, The quasi-universal structure and predicating fields, The expression side, Legal action games, Functions the model must fulfill, Legal thinking as a part of the action game, Representative, directive and explorative action games, Possible solutions in legal translation, Discussion of the methodological approach, The aim of the analysis, Corpora in the comparative analyses and Implementation of the comparative analysis). 4: Comparative Analysis of translations of English, German and French Legal Terms (Conscientious objection, Property, Protection of personal data and Right to asylum). 5: Summary and Outlook. References. Appendix. Deutsche Zusammenfassung.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: (043) 81'255.2:34=111 W165 .

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.