Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 28 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Zivilprozessordnung por
  • Gottwald, Peter [prol.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte
Edición: 43. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; CODIGOS; COSTAS; DERECHO CIVIL; DERECHO PROCESAL; FAMILIA; GASTOS DEL PROCESO; HONORARIOS; HONORARIOS DEL ABOGADO; LEGISLACION; LEYES; MATRIMONIO; PROTECCION DEL CONSUMIDOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007
Otro título:
  • [Código procesal civil]
Resumen: 1. Zivilprozessordnung = Código procesal civil; 1a. Gesetz, betreffend die Einführung der Zivilprozessordnung = Ley de Introducción del Código procesal civil; 1b. Gesetz über Unterlassungsklagen bei Verbraucherrechts- und anderen Verstößen (UKlaG) = Ley sobre acciones de cesación en materia de derechos del consumidor y otras infracciones (UKlaG); 2. Verordnung über das Schuldnerverzeichnis (SchuVVO) = Reglamento sobre registro de deudores (SchuVVO); 3. Gerichtsverfassungsgesetz (GGV) = Ley de Organización de los Tribunales de la República Federal Alemana con su ley introductoria (extracto); 3a. Einführungsgesetz zum Gerichtsverfassungsgesetz = Ley introductoria de la Ley de Organización de los Tribunales de la República Federal Alemana; 4. Gesetz über die Zwangsversteigerung und die Zwangsverwaltung = Ley de ejecución forzosa y administración judicial forzosa; 5. VO (EG) Nr. 44/2001 des Rates über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen = Reglamento (CE) N.° 44/2001 del Consejo relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en material civil y comercial; 5a. Gesetz zur Ausführung zwischenstaatlicher Anerkennungs- und Vollstreckungsverträge in Zivil und Handelssachen (AVAG) = Ley relativa a la ejecución de acuerdo bilaterales de reconocimiento y ejecución en material civil y comercial (AVAG); 6. Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 = Reglamento (CE) N.° 44/2001 del Consejo relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en material matrimonial y de responsabilidad parental y en procesos sobre responsabilidad parental y para la derogación del Reglamento (CE) N.° 1347/2000; 6a. Gesetz zur Aus- und Durchführung bestimmter Rechtsinstrumente auf dem Gebiet des internationalen Familienrechts (IntFamRVG) = Ley sobre la Ejecución de determinados instrumentos jurídicos en el ámbito del Derecho de Familia internacional (IntFamRVG); 7. Rechtspflegergesetz (RPflG) = Ley de Administradores de Justicia (RPflG); 8. Gerichtskostengesetz (GKG) = Ley de gastos y costas judiciales (GKG); 9. Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte (RVG) = Ley de honorarios para abogados (RVG); 10. Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten (JVEG) = Ley de honorarios de peritos, intérpretes, traductores y de retribuciones a jueces honoríficos, testigos y terceros (JVEG).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.9 (430) (094.4)= 112.2 Z69 2007.

2.
Traducción y globalización : análisis y perspectivas del fenómeno publicitario. Inglés-español-alemán por
  • Montes Fernández, Antonia
  • Alcaraz Varo, Enrique [prol.]
Series Interlingua ; 66Temas: ALEMÁN; ESPAÑOL; GLOBALIZACIÓN; INGLÉS; PUBLICIDAD; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2007
Resumen: El presente libro tiene como objetivo principal dilucidar los diferentes aspectos tanto socioculturales como socioeconómicos que plantea la traducción del género textual del anuncio publicitario en inglés, español y alemán, para ello, se presenta la traducción y la publicidad en el escenario de la globalización.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81.255.2:659 =134.2=111=112.2 I8 66.

3.
La traducción de documentos alemanes : traducción jurada por
  • Pilar, Elena
Series Interlingua ; 29Temas: ALEMÁN; DOCUMENTOS; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2001
Resumen: La traducción jurada es una modalidad de traducción que requiere una actuación específica, cuya descripción en el marco de la investigación traductológica permite poder aplicarla en la enseñanza/aprendizaje de la misma. La propuesta didàctica que aquí se va a ofrecer parte de una clasificación previa de los documentos por su definición y se basa en la creación de modelos de descripción del documento inicial (macroestructura), en la búsqueda de la documentación necesaria y en la observación de problemas en la microestructura. Al mismo tiempo se proponen pautas para la actuación del traductor hasta llegar al documento final
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [082.1] =112.2=134.2 I8 29.

4.
Traducción alemán-español : Aprendizaje activo de destrezas básicas por
  • Gamero Pérez, Silvia
Series Universitas. Aprender a traducir ; 2Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; LENGUAJE; MANUALES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: A través de una amplia variedad de actividades, organizadas por objetivos de aprendizaje, el lector- aprendiz irá adquiriendo, de forma práctica y amena, habilidades que le permitirán traducir textos no marcados por el campo temático (los denominados textos generales) y que le prepararán para abordar las distintas especialidades de la traducción en fases posteriores. El objetivo es adquirir una capacidad de manejo de las herramientas profesionales, un dominio de los aspectos de contraste entre las lenguas, una metodología básica de trabajo y unas destrezas que le permitan resolver los problemas de traslación del texto como tal. Además, el libro incluye una recopilación de obras de consulta útiles para el traductor alemán-español, así como una guía de problemas contrastivos y un listado comentado de recursos de la web para ampliar conocimientos de alemán. Por último, la concepción didáctica de la obra, que presenta un volumen paralelo con información sobre el desarrollo de las actividades, permite también el aprovechamiento del libro fuera de contexto reglados y en la formación autodidacta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =112.2=134.2 G145.

5.
Traducción alemán-español : aprendizaje activo de destrezas básicas. (Guía didáctica) por
  • Gamero Pérez, Silvia
Series Aprender a traducir ; 2
Edición: 2da ed.
Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; LENGUAJE; MANUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2010
Resumen: Esta guía didáctica constituye un material complementario del libro titulado "Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas" publicado en esta misma serie. Con los dos volúmenes de la obra, en su conjunto, se pretende formar a futuros traductores en las destrezas básicas de la traducción profesional directa del alemán al español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =112.2=134.2 G145 2da.ed. v.2.

6.
Traducción alemán-español : aprendizaje activo de destrezas básicas por
  • Gamero Pérez, Silvia
Series Aprender a traducir ; 2
Edición: 2da ed.
Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; INTERNET; LENGUAJE; MANUALES; RECURSOS DE INFORMACION; TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2010
Resumen: A través de una amplia variedad de actividades, organizadas por objetivos de aprendizaje, el lector- aprendiz irá adquiriendo, de forma práctica y amena, habilidades que le permitirán traducir textos no marcados por el campo temático (los denominados textos generales) y que le prepararán para abordar las distintas especialidades de la traducción en fases posteriores. El objetivo es adquirir una capacidad de manejo de las herramientas profesionales, un dominio de los aspectos de contraste entre las lenguas, una metodología básica de trabajo y unas destrezas que le permitan resolver los problemas de traslación del texto como tal. Además, el libro incluye una recopilación de obras de consulta útiles para el traductor alemán-español, así como una guía de problemas contrastivos y un listado comentado de recursos de la web para ampliar conocimientos de alemán. Por último, la concepción didáctica de la obra, que presenta un volumen paralelo con información sobre el desarrollo de las actividades, permite también el aprovechamiento del libro fuera de contexto reglados y en la formación autodidacta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =112.2=134.2 G145 2da.ed. v. 1.

7.
Strafrecht. Allgemeiner teil : die straftat und ihr aufbau por
  • Wessels, Johannes
  • Beulke, Werner
Series Schwerpunkte Band ; 7;2
Edición: 37 ed. rev.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; CULPA; DELITOS; DERECHO PENAL; LEGISLACION; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Heidelberg : C. F. Müller Verlag, 2007
Otro título:
  • [Derecho Penal. Parte general la acción penal y su estructura]
Resumen: Teil - I Strafrecht und Strafgesetz. Der Mensch als Rechtssubjekt = [Parte - 1 Derecho Penal y Ley Penal. El hombre como sujeto de derecho]: 1) Aufgabe und Grundbegriffe des Strafrechts. Die Einteilung der Delikte = [Función y conceptos básicos del Derecho Penal. La clasificación de los delitos], 2) Das Strafgesetz und seine Anwendung. Analogie und Auslegung = [La Ley Penal y su aplicación. Analogía e interpretación], 3) Der Mensch als Rechtssubjekt. Die strafrechtliche Handlungslehre = [El hombre como sujeto de derecho. La teoría de la acción penal], Teil II - Vorsätzlichen Begehungsdelikte = [Parte II - Perpetración de delitos dolosos], 4) Die Bildung von Straftatbeständen und Deliktsgruppen im Gesetz = [La formación de figuras delictivas y grupos delictivos en la ley], 5) Die Tatbestandslehre. Begriff und Struktur des Unrechtstatbestandes = [La teoría del tipo penal. Concepto y estructura del injusto típico penal], 6) Der objektive Unrechtstatbestand. Erfolgsverursachung und objektive Zurechnung = [El injusto típico "objetivo". La relación causalidad-resultado y la imputación objetiva], 7) Der subjektive Unrechtstatbestand. Tatbstandsvorsatz, Tatbestandsirrtum und subjective Zurechnung = [El injusto típico subjetivo. El dolo tipo, el error de tipo y la imputación subjetiva], 8) Die Rechtswidrigkeit. Unrechts- und Erlaubnistatbestand. Rechtfertigender Notstand, Notwehr und Festnahmerechte = [La ilegalidad. El injusto típico y el tipo permisivo. Estado de necesidad supralegal, legítima defensa y derechos de detención], 9) Einverständnis, Einwilligung, Züchtigungs- und Erziehungsrecht = [Conformidad, aprobación, derecho de corrección y derecho de educación], 10) Schuld und persönliche Vorwerfbarkeit. Der normative Schuldbegriff. Voraussetzungen und Merkmale der Schuld. Die Entschuldigungsgründe = [Culpa y reprochabilidad personal. El concepto normativo de culpa. Condiciones y características de la culpa. Las causales de inculpabilidad], 11) Überblick über die wichtigsten Irrtümer. Der Irrtum über die Verbotsnorm sowie über Rechtfertigungs- und Entschuldigungsgründe = [Sinopsis de los errores más importantes. El error sobre la norma prohibitiva como así también sobre las causas de la justificación y las causales de exención de responsabilidad criminal], 12) Persönliche Strafausschliessungs - und Strafaufhebungsgründe. Der Irrtum über strafausschliessende Umstände und Strafverfolgungsvoraussetzungen = [Causas personales de la exclusión y de la supresión de la pena. El error acerca de las circunstancias excluyentes de la pena y las condiciones de la acción pública], 13) Täterschaft und Teilnahme = [Autoría y participación], 14) Versuch, Rücktritt vom Versuch und tätige Reue = [Tentativa, desistimiento de la tentativa y arrepentimiento activo], Teil III - Die fahrlässigen Begehungsdelikte = [Parte III - Los delitos de comisión culposos], 15) Aufbau und Struktur der fahrläsigen Straftat = [Composición y estructura de los delitos por negligencia], Teil IV - Die Unterlassungsstraftaten = [Parte IV - La omisión de acciones penales], 16) Echte und unechte Unterlassungsdelikte. Die Pflichtenkollision = [El verdadero delito de omisión y el delito de comisión por omisión. La colisión de deberes], Teil V - Die Konkurrenzlehre = [Parte V - La teoría del concurso], 17) Einheit und Mehrheit von Straftaten = [Unidad y pluralidad de acciones penales], 18) In dubio pro reo, Wahlfeststellung, Post- und Präpendenz = [In dubio pro reo, constatación alternativa, juicio pendiente posterior y anterior (litio pendantia)], Anhang = [Anexo], 19) Übersichten zur Lehre von der Straftat = [ Sinopsis sobre la teoría de la acción penal], 20) Methode der Fallbearbeitung = [Método de tratamiento del caso], 21) Übungsskizze zum Aufbau eines vorsätzlichen Begehungsdelikts = [21 Esquema de ejercitación para la estructura de un delito de comisión con intención].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343 (035) = 112.2 W51.

8.
Strafprozessrecht por
  • Beulke, Werner
Series Schwerpunkte Band ; 20
Edición: 10 ed. rev.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; APELACIONES; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; JUICIOS; LEGISLACION; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Heidelberg : C. F. Müller Verlag, 2008
Otro título:
  • [Derecho procesal penal]
Resumen: 1) Einführung in das Straprozessrecht, Ziele des Strafverfahrens = [Introducción al Derecho Procesal Penal, La finalidad del proceso penal], 2) Die Prozessmaximen =[ Máximas procesales], 3) Gerichtsaufbau und Zuständigkeit = [Estructura judicial y competencia], 4) Ausschließung und Ablehnung des Richters = [Exclusión y recusación del juez], 5) Die Staatsanwaltschaft = [La fiscalía], 6) Die Polizei als Helfer der Staatsanwaltschaft = [La policía como colaboradora de la Fiscalía], 7) Der Beschuldigte, seine Vernehmung (Gründzüge) und seine Rechte und Pflichten = [El inculpado, su indagatoria (rasgos principales), sus derechos y deberes], 8) Die verbotenen Vernehmungsmethoden = [Los métodos prohibidos de interrogación], 9) Der Verteidiger = [El defensor], 10) Die Beweismittel = [Los elementos de prueba], 11) Die Untersuchungshaft = [La prisión preventiva], 12) Sonstige wichtige Zwangsmittel (Grundeingriffe) = [Otros recursos coercitivos de relevancia (violación de los derechos fundamentales)], 13) Die Prozessvoraussetzungen = [Los requisitos de procesabilidad], 14) Prozesshandlungen = [Actos procesales], 15) Das Ermittlungsverfahren = [El proceso de instrucción], 16) Die Einstellung des Verfahrens aus Opportunitätsgründen = [Suspensión del proceso por razones de oportunidad], 17) Das Klageerzwingungsverfahren = [Procedimiento de acción pública forzosa], 18) Das Zwischenverfahren = [Fase intermedia del proceso penal], 19) Die Vorbereitung und die Durchführung der Hauptverhandlung erster Instanz = [Preparación y realización de la audiencia para el juicio oral de primera instancia], 20) Die Beweisaufnahme in der Hauptverhandlung (Allgemeine Grundsätze) = [La producción de la prueba en el juicio oral (Principios Generales)], 21) Die Unmittelbarkeit der Beweis aufnahme in der Hauptverhandlung, §§ 250 ff StPO = [La inmediatez en la producción de la prueba en el juicio oral , §§ 250 y sig. CPP], 22) Der Beweisantrag in der Hauptverhandlung = [El ofrecimiento de la prueba en el juicio oral], 23) Beweisverwertungsverbote = [Prohibición de valoración probatoria], 24) Urteilsfindung und Urteilswirkung = [Juzgamiento y efecto de la sentencia], 25) Der Begriff der Tat im prozessualen Sinne = [El concepto del hecho en el sentido procesal], 26) Besondere Verfahrensarten = [Procesos especiales], 27) Rechtsmittel, Allgemeine Grundsätze = [Recursos legales, principios generales], 28) Die Berufung = [Recurso de apelación], 29 Die Revisión = [Recurso de revisión], 30) Die Beschwerde = [Recurso de queja], 31) Die Wiederaufnahme des Verfahrens = [La reapertura del proceso], 32) Die Privatklage-, Nebenklage- und Adhäsionsverfahren sowie sonstige Rechte des Verletzten = [Proceso penal por acción privada, por querella y por acción civil. Otros derechos de la víctima], 33) Die Verfahrenskosten = [Costos del proceso], Hinweise zur Bearbeitung strafprozessualer Fallfragen = [Indicaciones para la formulación de preguntas sobre casos procesales penales].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343.13 (035) = 112.2 W242.

9.
Strafgesetzcuch por
  • Weigend, Thomas [prol.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte
Edición: 45. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; CODIGOS; DERECHO PENAL; LEGISLACION; LEYES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2008
Otro título:
  • [Código penal alemán]
Resumen: Mit Einführungsgesetz, Völkerstrafgesetzbuch, Wehrstrafgesetz Wirtschaftsgesetz, Betäugungsmittelgesetz Versammlungsgesetz, Auszügen aus dem Jungendgerichtsgesetz und mit dem Ordnungswidrigkeitsgesetz sowie anderen Vorschriften des Nebenstrafrechts = Con ley introductoria, Código de Derecho Penal Internacional, Código de Justicia Militar, Ley Penal Económica, Ley de Estupefacientes, Ley sobre Asambleas, extractos de la Ley reguladora de la responsabilidad penal de menores y Ley sobre infracciones, así como otras disposiciones del Derecho Penal Especial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343 (430) (094.4)= 112.2 S81 2008.

10.
Strafgesetzbuch por
  • Jescheck, Hans-Heinrich [introd.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte ; 790
Edición: 33. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; ASAMBLEAS; CODIGOS; DERECHO PENAL; DROGAS DE USO INDEBIDO; ESTUPEFACIENTES; JUSTICIA MILITAR; LEGISLACION; LEYES; MENORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999
Otro título:
  • [Código penal alemán]
Resumen: Mit Einführungsgesetz, Wehrstrafgesetz Wirtschaftsgesetz, Betäugungsmittelgesetz Versammlungsgesetz, Auszügen aus dem Jungendgerichtsgesetz und Ordnungswidrigkeitsgesetz sowie anderen Vorschriften des Nebenstrafrechts = Con ley introductoria, Ley Penal Militar, Ley sobre Penalidad Económica, Ley de Estupefacientes, Ley de Reunión, extractos de la Ley de tribunales de menores y Ley de Infracciones Administrativas, así como otras disposiciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343 (430) (094.4)= 112.2 S81 1999.

11.
Strafgesetzbuch por
  • Weigend, Thomas [prol.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte
Edición: 44. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; ASAMBLEAS; CODIGOS; DERECHO PENAL; DROGAS DE USO INDEBIDO; ESTUPEFACIENTES; JUSTICIA MILITAR; LEGISLACION; LEYES; MENORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007
Otro título:
  • [Código penal alemán]
Resumen: Mit Einführungsgesetz, Völkerstrafgesetzbuch, Wehrstrafgesetz Wirtschaftsgesetz, Betäugungsmittelgesetz Versammlungsgesetz, Auszügen aus dem Jungendgerichtsgesetz und mit dem Ordnungswidrigkeitsgesetz sowie anderen Vorschriften des Nebenstrafrechts = [Con ley introductoria, Código de Derecho Penal Internacional, Código de Justicia Militar, Ley Penal Económica, Ley de Estupefacientes, Ley sobre Asambleas, extractos de la Ley reguladora de la responsabilidad penal de menores y Ley sobre infracciones, así como otras disposiciones del Derecho Penal Especial].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343 (430) (094.4)= 112.2 S81 2007.

12.
Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe por
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Interlingua ; 41Temas: ALEMÁN; ARABE; COMPRAVENTA; CONTRATOS; DERECHO; ESPAÑOL; INGLÉS; ITALIANO; LENGUAJE JURÍDICO; RECURSOS DE INFORMACION; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este trabajo se deriva del proyecto de investigación "Diseño de un tipologizador textual para la traducción automática de textos jurídicos (español/inglés/alemán/italiano/árabe)". El objetivo de dicho proyecto de investigación fue el diseño y posterior implementación de una herramienta informática capaz de generar automáticamente un determinado tipo de texto jurídico en español, inglés, alemán, italiano y árabe. Concretamente, se centró en el contrato de compraventa de bienes inmuebles, para el cual se ha elaborado una interlengua a partir de conceptos jurídicos en forma de gramática lógica subyacente y orientada hacia la creación de un generador automático multilingüe. Los capítulos de este libro son el fruto de las investigaciones realizadas en el seno del proyecto, sobre todo en lo que se refiere al establecimiento de prototipos textuales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

13.
Necesidades lingúísticas de un traductor/interprete por
  • Möller Runge, Julia
Series Temas educativosTemas: ALEMÁN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESPANA; ESTUDIANTES; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; MERCADO DE TRABAJO; METODOS PEDAGOGICOS; PLANES DE ESTUDIO; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; UNIVERSIDADES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Alhulia, 2001
Resumen: Esta obra se considera de gran utilidad para todo aquel alumno que una vez terminados sus estudios de Enseñanza Secundaria pretende dedicarse a la profesión de traductor y/o intérprete, en el que el adecuado aprendizaje de una segunda lengua extranjera es de vital importancia. Como plantean las distintas Universidades españolas en sus Planes de Estudio la enseñanza de una segunda lengua extranjera, qué materiales para su fomento y descripciones de contenidos engloban, qué resultados se obtienen con los distintos enfoques y ordenación docente, y qué demanda el mercado laboral. Mediante el análisis de un caso concreto en el caso del alemán en el que se comprueban y analizan los resultados de los distintos planteamientos para, finalmente, contrastarse todo aquello con las necesidades del mercado laboral y la importancia de la lengua extranjera en el proceso traslativo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 [07] =112.2=134.2 M737.

14.
Mots sans frontières por
  • Da Costa, Sergio Corrêa
  • Druon, Maurice [pref.]
Temas: ALEMÁN; ALGACHE; AMERICA CENTRAL; ARABE; ESPANOL; FRANCÉS; GLOSARIOS; HEBREO; HOLANDES; INGLÉS; ITALIANO; JAPONES; LATÍN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS AFRICANAS; LENGUAS AMERINDIAS; LENGUAS ASIATICAS; LENGUAS EN EXTINCION; LENGUAS INDOEUROPEAS; LINGUISTICA; PALABRAS; RUSO; SOCIOLINGÜISTICA; SWAHILI; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Monaco : Rocher, 1999
Resumen: En esta obra original, que contó desde su inicio con el apoyo de la Unión Latina, Sergio Corrêa da Costa ha reunido y comentado una colección de dieciséis mil ejemplos de usos de lo que él llama las "palabras sin fronteras", es decir, aquellos vocablos que han sobrepasado las fronteras de los países en que nacieron y se han convertido en portadoras de una especie de denominación de origen. Estas palabras, que pueden designar tanto nociones abstractas o funciones, como objetos usuales o indicaciones de la mayor trivialidad, se dispersan un poco por todas partes y acaban por constituir una especie de "vocabulario sin fronteras" que crece sin cesar y acerca a las distintas culturas. "Es un libro de lingüística, cuyo autor no es un lingüista, sino más bien un humanista". El autor se ha interesado únicamente en las palabras trasladadas de una lengua a otras, ya sea conservándola intacta, ya sea con modificaciones formales poco importantes. Para no convertir en demasiado técnica la presentación tipográfica de los ejemplos de uso de estos préstamos lingüísticos, las distintas variantes existentes en ciertos países van a continuación de las palabras y expresiones, detrás de una barra diagonal, sin otra distinción cualitativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'367 =133.1 C67.

15.
Lengua alemana para traductores : nivel básico por
  • Berenguer, Laura
  • Doerr, Emmanuel
  • Férriz, M. Carmen
  • Ripoll, Odile
Series Materials ; 167Temas: ALEMÁN; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESCUELAS; ESPAÑA; LENGUAJE; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Bellaterra : Uiversitat Autònoma de Barcelona, 2005
Resumen: Con esta publicación se pretende ofrecer un material didáctico basado en los principios de la enseñanza de lenguas extranjeras para traductores, y está destinado a la enseñanza de la lengua alemana para alumnos principiantes que cursan los estudios de traducción e interpretación. Dada esta especificidad, el objetivo de las catorce unidades que las conforman el volumen es desarrollar, a partir del análisis textual, determinadas competencias significativas para la traducción, tales como la competencia textual, la específicamente lingüística, la cultural o la instrumental. Para ello, se presentan textos reales sobre los que se proponen ejercicios de gramática, de comprensión y de producción de lengua, así como de cultura y civilización. Se analizan los factores externos del texto (tipo, género y función)y los factores internos específicos del género que se propone. Cada unidad cuenta con una ficha destinada al profesor, que incluye las posibles soluciones de los diferentes ejercicios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 : 811.112.2.

16.
Handelsgesetzbuch por
  • Hefermehl, Wolfgang [introd.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte ; 690
Edición: 34. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; CHEQUE; CODIGOS; COMERCIO; DERECHO MARITIMO; LEGISLACION; LEY DE CHEQUES; LEYES; VALORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999
Otro título:
  • [Código de comercio alemán]
Resumen: 1. Handelsgesetzbuch vom 10. Mai 1897 = Código de Comercio del 10 de mayo de 1897; 2. Einführungsgesetz zum Handelsgesetzbuche vom 10. Mai 1897 = Ley introductoria al Código de Comercio del 10 de mayo de 1897; 3. Gesetz über den Wertpapierhandel (Wertpapierhandelsgesetz - WpHG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 9. September 1998 = Ley sobre el comercio de títulos valores (Ley de Comercio De Títulos Valores) en la forma en que fue redactada a la fecha de su publicación el 9 de setiembre de 1998; 4. Wechselgesetz vom 21. Juni 1933 = Ley Cambiaria del 21 de junio de 1933; 5. Einführungsgesetz zum Wechselgesetz vom 21. Juni 1933 = Ley Introductoria a la Ley Cambiaria; 6. Scheckgesetz vom 14. August 1933 = Ley del Cheque del 14 de agosto de 1933; 7. Einführungsgesetz zum Scheckgesetz vom 14. August 1933 = [Ley de Introducción a la Ley de Verificación del 14 de agosto de 1933].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.7 (430) (094.4)= 112.2 H362 1999.

17.
Handelsgesetzbuch por
  • Fleischer, Holger [prol.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte
Edición: 47. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; CHEQUE; CODIGOS; COMERCIO; EMPRESAS; LEGISLACION; LEYES; RENDICION DE CUENTAS; TITULOS DE CREDITO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2008
Otro título:
  • [Código de comercio alemán]
Resumen: 1. Handelsgesetzbuch (ohne Seehandel) vom 10. Mai 1897 = Código de Comercio (sin comercio marítimo) del 10 de mayo de 1897; 2. Einführungsgesetz zum Handelsgesetzbuche vom 10. Mai 1897 (Auszug) = Ley introductoria al Código de Comercio del 10 de mayo de 1897 (Extracto); 3. Gesetz über den Wertpapierhandel (Wertpapierhandelsgesetz - WpHG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 9.September 1998 = Ley sobre el comercio de títulos valores (Ley de Comercio De Títulos Valores) en la forma en que fue redactada a la fecha de su publicación el 9 de setiembre de 1998; 4. Wechselgesetz vom 21. Juni 1933 = Ley Cambiaria del 21 de junio de 1933; 5. Scheckgesetz vom 14. August 1933 = Ley del Cheque del 14 de agosto de 1933; 6. Gesetz über die Rechnunglegung von bestimmten Unternehmen und Konzernen (Publizitätsgesetz - PublG) vom 15. August 1969 = Ley sobre la rendición de cuentas de determinadas empresas y grupos de empresas (Ley sobre la publicidad de las cuentas) del 15 de agosto de 1969.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.7 (430) (094.4)= 112.2 H19 2008.

18.
Gramática de la lengua alemana por
  • Castell, Andreu
Series Lengua y traducciónTemas: ALEMÁN; ESPAÑOL - ALEMÁN; GRAMÁTICA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Barcelona : Idiomas, 1997
Resumen: Este manual no sólo está redactado en español y ofrece la traducción de todos los ejemplos, sino que está concebido ex`presamente para hablantes del español, al tener en cuenta las dificultades específicas con las que éstos se encuentran cuando aprenden la lengua alemana. De ello se deriva uno de sus rasgos más característicos: las constantes comparaciones entre el español como lengua de partida y el alemán como la lengua que constituye el objeto de estudio. Sin embargo no es una gramática comparada en sentido estricto. El autor es licenciado y doctor en filología alemana por la Universidad de Barcelona.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 ́36 134.2=112.2 C276.

19.
Duden Sinn- un sachverwandte wörter : Synonymwörterbuch der deutschen sprache por
  • Müller, Wolfgang [ed.]
Series Der Duden in 12 Bänden ; 8
Edición: 2 ed. rev. act
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; SERIES MONOGRAFICAS; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 1997
Otro título:
  • [Diccionario de sinónimos de la lengua alemana]
Resumen: Herausgegeben und bearbeitet von Wolfgang Müller nach den regeln der neuen deutschen rechttschreibung überarbeiteter neudruck
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 [05] =112.2 D863 8.

20.
Duden etymologie : herkunftswörterbuch der deutschen sprache por
  • Drosdowski, Günter
Series Der Duden in 12 Bänden ; 7
Edición: 2 ed. rev. act
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ETIMOLOGIA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 1997
Otro título:
  • [Diccionario de etimología de la lengua alemana]
Resumen: Bearbeitet von Günther Drosdowski nach den regeln der neuen deutschen rechtschreibung überarbeiteter nachdruck.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 [05] =112.2 D863 7.

21.
Duden die deutsche rechtschreibung por
  • Wermke, Matthias [ed.]
Series Der Duden in 12 Bänden ; 1
Edición: 22 ed. rev. ampl.
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ORTOGRAFIA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 2000
Resumen: Das standardwerk der rechtschreibung mit dem aktuellen wortschatz der deutschen gegenwartssprache: Alle neuen regelm, schreinbungen und trennungen rot hervorghehoben. Dartellung der schreib- und trennvarianten sowie der herkömmlichen schreibweisen. Beispiele und erklärungen für schwierige zweifelsfälle in übersichtlichen infokästen. Separate gegenüberstellung alter und neuer schreibungen. Sonderteil mit dem amtlichen regeltext. Hinweise für die moderne textverarbeitung und zur textkorrektur. Alle, wörter des jahres seit 1977.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 [05] =112.2 D863 1.

22.
Duden aussprachewörterbuch : Wörterbuch der deutschen standardaussprache por
  • Mangol, Max
Series Der Duden in 12 Bänden ; 6
Edición: 4 ed. rev. act
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; FONÉTICA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 2000
Otro título:
  • [Diccionario de la fonética alemana básica]
Resumen: Neu bearbeitete und aktualisierte auflage bearbeitet von Max Mangold in Zuzammenarbeits mit der Dudenredaktion.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 [05] =112.2 D863 6.

23.
Difficulties in translating legal terms por
  • Walther, Berenice
Temas: ALEMÁN; FRANCÉS; INGLÉS; LENGUAJE JURÍDICO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; MULTILINGÜISMO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TESIS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; UNION EUROPEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freger
Detalles de publicación: Munich : Grin, 2008
Resumen: "In this paper, the major aspects of and essential developments in translation theory, including the ever-recurring question of what constitutes a good translation, will be explored and the particularity of legal translation will be discussed". - Table of Contents: 1: Introduction. 2: State of the Art (Translation Studies and Languages for Specific Purposes -LSP-, What is a (good) translation?, The translation, The "free" versus "literal" translation debate, Equivalence of meaning in translation, Official quality standards, Legal language, Languages for Specific Purposes -LSP-, Word meaning of LSP versus everyday language, Legal language use and Particular difficulties in translating legal terms). 3: Theoretical Foundation (The Dialogic Action Game, The Action Principle, the Dialogic Principle and the Coherence Principle, Rules versus conventions, The speech act, The quasi-universal structure and predicating fields, The expression side, Legal action games, Functions the model must fulfill, Legal thinking as a part of the action game, Representative, directive and explorative action games, Possible solutions in legal translation, Discussion of the methodological approach, The aim of the analysis, Corpora in the comparative analyses and Implementation of the comparative analysis). 4: Comparative Analysis of translations of English, German and French Legal Terms (Conscientious objection, Property, Protection of personal data and Right to asylum). 5: Summary and Outlook. References. Appendix. Deutsche Zusammenfassung.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: (043) 81'255.2:34=111 W165 .

24.
Die Schweiz por
  • Wehling, Hans-Georg [prol.]
Series Kohlhammer-Taschenbücher ; 1083 : Bürger im StaatTemas: ALEMÁN; CULTURA; HISTORIA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; POLITICA; SUIZA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Stuttgart : Verlag W. Kohlhammer, 1988
Otro título:
  • Suiza
Resumen: "Die seit vielen Jahrhunderten gewachsene eidgenössische Demokratie ist ein Musterbeispiel an Stabilität. Die Berechenbarkeit der Schweizer Politik sowie die beeindruckende Kraft der Schweizer Wirtschaft und die dauerhafte Sicherheit der Schweizer Währung genießen internationales Ansehen".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 911.3 (494)=112.2 W 423.

25.
Die präposition als präverb im deutschen : Lehr-und übungsbuch por
  • Balzer Haus, Berit
  • Barjau, Eustaquio [prol.]
  • Díaz Alonso, Javier
Series Documentos de trabajo ; 70Temas: ALEMÁN; MANUALES; PREPOSICIONES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Autónoma de Madrid, 2006
Otro título:
  • La preposición como preverbo en alemán Manual de consulta y ejercicios
Resumen: Es sabido que el aprendizaje del vocabulario es uno de los mayores escollos con los que se encuentra el estudiante de una lengua extranjera: no hay que olvidar que el número de unidades léxicas que hay que memorizar se cuenta por militares, sobre todo si se aspira a un dominio pasivo de la lengua, a la lectura de textos concretamente. En el caso del alemán, para el hispanohablante, a diferencia de lo que ocurre con las lenguas del mismo tronco romántico, sólo un porcentaje muy reducido de palabras que hay que aprender tiene algún parecido con sus presuntas traducciones castellanas. En comparación con acervo léxico de aquella lengua, la sintaxis, con un número no reducido pero si abarcable de reglas, e incluso la morfología, plantean una dificultad mucho menor. Hay que señalar que, para el aprendizaje del vocabulario, tanto el método bilingüe las famosas listas, en ocasiones muy denostadas, en las que junto a la palabra alemana figuraba su (pretendida) correspondencia castellana, o el conjunto de tales correspondencias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2`367.633 = 112.2=134.2 B219.

26.
Bürgerliches Gesetzbuch por
  • Köhler, Helmut [introd.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte ; 990
Edición: 45. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; ALQUILERES; CODIGOS; DERECHO CIVIL; DOCUMENTACIÓN; LEGISLACION; LEYES; NEGOCIOS; PRESUPUESTO; PRODUCTOS; PROPIEDAD HORIZONTAL; VIVIENDA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999
Otro título:
  • [Código civil alemán]
Resumen: Mit Einführungsgesetz = Ley de Introducción; Beurkundungsgesetz = Ley de Documentación; AGB-Gesetz = Para la regulación del derecho de las condiciones penales de contratación; Verbraucherkreditgesetz = Ley de Crédito al Consumo; Gesetz über den Widerruf von Haustürgeschäften = Ley sobre la renovación de negocios realizados fuera de los establecimientos mercantiles; Produkthaftungsgesetz = Ley de Responsabilidad sobre los productos, Ley de Crédito al Consumo; Miethöhegesetz = Ley de Alquileres; Wohnungseigentumsgesetz und Hausratsverordnung = Ley de Propiedad horizontal y Reglamentación del Presupuesto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347 (430) (094.4)= 112.2 K824 1999.

27.
Bürgerliches Gesetzbuch por
  • Köhler, Helmut [prol.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte
Edición: 61. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; BIENES DE LA SOCIEDAD CONYUGAL; CODIGOS; DERECHO CIVIL; ESCRITURACION; HERENCIA; LEGISLACION; LEYES; PRODUCTOS; PROPIEDAD HORIZONTAL; PROTECCION DEL CONSUMIDOR; SEGURIDAD SOCIAL; UNION CIVIL; VIVIENDA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2008
Otro título:
  • [Código civil alemán]
Resumen: Mit Allgemeinem Gleichbehandlungsgesetz = Con la Ley de Igualdad en el Trato, Beurkundungsgesetz = Ley de Escrituración Pública, BGB-Informationspflichten-Verordnung = Ley de Información Obligatoria del C.C., Einführungsgesetz, = Ley de Introducción, Erbbaurechtsgesetz = Ley de Edificación en Terreno a heredar, Hausratsverordnung = Reglamento sobre el mobiliario doméstico, Lebenspartnerschaftsgesetz = Ley de Unión Civil, Produkthaftungsgesetz = Ley de Responsabilidad sobre los productos, Unterlassungsgesetz = Ley de Omisión de Acción und Wohnungseigentumsgesetz = y Ley de Propiedad horizontal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347 (430) (094.4)= 112.2 B911 2008.

28.
Alemania. Grundgesetz por
  • Limbach, Jutta [prol.]
  • Dürig, Günter [introd.]
Series Beck-Texte ; 690
Edición: 35. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; CONSTITUCIONES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1998
Otro título:
  • Ley Fundamental
Resumen: Vertrag über die abschließende Regelung in bezug auf Deutschland = Contrato sobre la reglamentación en referencia a Alemania; Menschenrechtskonvention = Convención de Derechos Humanos; Bundesverfassungsgerichtsgesetz = Ley del Tribunal Federal Constitucional; Parteiengesetz und Gesetz über den Petitionsausschuß = Ley Partidaria y Ley sobre la Comisión de Petición.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 342.4 (430)=112.2 L629 1998.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.