Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 11 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción de documentos alemanes : traducción jurada por
  • Pilar, Elena
Series Interlingua ; 29Temas: ALEMÁN; DOCUMENTOS; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2001
Resumen: La traducción jurada es una modalidad de traducción que requiere una actuación específica, cuya descripción en el marco de la investigación traductológica permite poder aplicarla en la enseñanza/aprendizaje de la misma. La propuesta didàctica que aquí se va a ofrecer parte de una clasificación previa de los documentos por su definición y se basa en la creación de modelos de descripción del documento inicial (macroestructura), en la búsqueda de la documentación necesaria y en la observación de problemas en la microestructura. Al mismo tiempo se proponen pautas para la actuación del traductor hasta llegar al documento final
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [082.1] =112.2=134.2 I8 29.

2.
Traducción alemán-español : Aprendizaje activo de destrezas básicas por
  • Gamero Pérez, Silvia
Series Universitas. Aprender a traducir ; 2Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; LENGUAJE; MANUALES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: A través de una amplia variedad de actividades, organizadas por objetivos de aprendizaje, el lector- aprendiz irá adquiriendo, de forma práctica y amena, habilidades que le permitirán traducir textos no marcados por el campo temático (los denominados textos generales) y que le prepararán para abordar las distintas especialidades de la traducción en fases posteriores. El objetivo es adquirir una capacidad de manejo de las herramientas profesionales, un dominio de los aspectos de contraste entre las lenguas, una metodología básica de trabajo y unas destrezas que le permitan resolver los problemas de traslación del texto como tal. Además, el libro incluye una recopilación de obras de consulta útiles para el traductor alemán-español, así como una guía de problemas contrastivos y un listado comentado de recursos de la web para ampliar conocimientos de alemán. Por último, la concepción didáctica de la obra, que presenta un volumen paralelo con información sobre el desarrollo de las actividades, permite también el aprovechamiento del libro fuera de contexto reglados y en la formación autodidacta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =112.2=134.2 G145.

3.
Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe por
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Interlingua ; 41Temas: ALEMÁN; ARABE; COMPRAVENTA; CONTRATOS; DERECHO; ESPAÑOL; INGLÉS; ITALIANO; LENGUAJE JURÍDICO; RECURSOS DE INFORMACION; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este trabajo se deriva del proyecto de investigación "Diseño de un tipologizador textual para la traducción automática de textos jurídicos (español/inglés/alemán/italiano/árabe)". El objetivo de dicho proyecto de investigación fue el diseño y posterior implementación de una herramienta informática capaz de generar automáticamente un determinado tipo de texto jurídico en español, inglés, alemán, italiano y árabe. Concretamente, se centró en el contrato de compraventa de bienes inmuebles, para el cual se ha elaborado una interlengua a partir de conceptos jurídicos en forma de gramática lógica subyacente y orientada hacia la creación de un generador automático multilingüe. Los capítulos de este libro son el fruto de las investigaciones realizadas en el seno del proyecto, sobre todo en lo que se refiere al establecimiento de prototipos textuales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

4.
Projeto combinatórias léxicas especializadas : extração e proposta de classificação por
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Krause Kilian, Cristiane
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: ALEMÁN; BASES DE DATOS; ESPANOL; FRANCÉS; INGLÉS; ITALIANO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; PORTUGUES; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabalho trata da extração e da classificação de <Combinatórias Léxicas Especializadas> (<CLEs>) no âmbito do Projeto Combinatórias Léxicas Especializadas da Linguagem Legal, Normativa e Científica, desenvolvido pelo Grupo Termisul. Os corpora dos quais as CLEs foram extraídas são compostos por textos legislativos em seis línguas: português, alemão, espanhol, francês, inglês e italiano. Para a extração das CLEs, foram utilizadas ferramentasconstruídas pelo próprio grupo listador de palavras, gerador de n-gramas, de clusters e de concordâncias, e do programa AntConc. As CLEs repertoriadas foram classificadas em jurídicas e terminológicas. Caracterizamos cada um dos grupos por suas propriedades sintáticas, semânticas e pragmáticas e discutimos os problemas surgidos para estabelecer os limites das combinatórias. Com os resultados obtidos, espera-se poder oferecer uma base de dados on-line para tradutores e redatores especializados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

5.
Gramática de la lengua alemana por
  • Castell, Andreu
Series Lengua y traducciónTemas: ALEMÁN; ESPAÑOL - ALEMÁN; GRAMÁTICA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Barcelona : Idiomas, 1997
Resumen: Este manual no sólo está redactado en español y ofrece la traducción de todos los ejemplos, sino que está concebido ex`presamente para hablantes del español, al tener en cuenta las dificultades específicas con las que éstos se encuentran cuando aprenden la lengua alemana. De ello se deriva uno de sus rasgos más característicos: las constantes comparaciones entre el español como lengua de partida y el alemán como la lengua que constituye el objeto de estudio. Sin embargo no es una gramática comparada en sentido estricto. El autor es licenciado y doctor en filología alemana por la Universidad de Barcelona.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 ́36 134.2=112.2 C276.

6.
Duden stilwörterbuch der deutshen sprache das wort in seiner vrewendung por
  • Grebe, Paul
  • Reiners, Ludwig
  • Streitberg, Gerhart
Series Der Grosse Duden ; 2Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESTILO; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 1963
Resumen: Diese auflage entstand vor allem aus dem wünsche , die in den letzten jahren aufgebaute umfangreiche belegsammlung des dudenredaktion auch für den stilduden nutzvar zu machen. da der verlag den umfang dieses werkes vor allem durch die vergrösserung des satzspiegels beträchtlich vermehrt hat, konnten mehrere tausend neuer sätze und redewendungen aufgenommen werden.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.112.2'38 (038)=112.2 G798 1963.

7.
Duden Sinn- un sachverwandte wörter : Synonymwörterbuch der deutschen sprache por
  • Müller, Wolfgang [ed.]
Series Der Duden in 12 Bänden ; 8
Edición: 2 ed. rev. act
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; SERIES MONOGRAFICAS; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 1997
Otro título:
  • [Diccionario de sinónimos de la lengua alemana]
Resumen: Herausgegeben und bearbeitet von Wolfgang Müller nach den regeln der neuen deutschen rechttschreibung überarbeiteter neudruck
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 [05] =112.2 D863 8.

8.
Duden etymologie : herkunftswörterbuch der deutschen sprache por
  • Drosdowski, Günter
Series Der Duden in 12 Bänden ; 7
Edición: 2 ed. rev. act
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ETIMOLOGIA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 1997
Otro título:
  • [Diccionario de etimología de la lengua alemana]
Resumen: Bearbeitet von Günther Drosdowski nach den regeln der neuen deutschen rechtschreibung überarbeiteter nachdruck.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 [05] =112.2 D863 7.

9.
Duden die deutsche rechtschreibung por
  • Wermke, Matthias [ed.]
Series Der Duden in 12 Bänden ; 1
Edición: 22 ed. rev. ampl.
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ORTOGRAFIA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 2000
Resumen: Das standardwerk der rechtschreibung mit dem aktuellen wortschatz der deutschen gegenwartssprache: Alle neuen regelm, schreinbungen und trennungen rot hervorghehoben. Dartellung der schreib- und trennvarianten sowie der herkömmlichen schreibweisen. Beispiele und erklärungen für schwierige zweifelsfälle in übersichtlichen infokästen. Separate gegenüberstellung alter und neuer schreibungen. Sonderteil mit dem amtlichen regeltext. Hinweise für die moderne textverarbeitung und zur textkorrektur. Alle, wörter des jahres seit 1977.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 [05] =112.2 D863 1.

10.
Duden aussprachewörterbuch : Wörterbuch der deutschen standardaussprache por
  • Mangol, Max
Series Der Duden in 12 Bänden ; 6
Edición: 4 ed. rev. act
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; FONÉTICA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 2000
Otro título:
  • [Diccionario de la fonética alemana básica]
Resumen: Neu bearbeitete und aktualisierte auflage bearbeitet von Max Mangold in Zuzammenarbeits mit der Dudenredaktion.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 [05] =112.2 D863 6.

11.
Duden : hauptschwierigkeiten der deutschen sprache por
  • Drosdowski, Günter
  • Grebe, Paul
  • Müller, Wolfgang
Series Der grobe Duden ; 9Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; GRAMÁTICA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 1965
Otro título:
  • [Duden : principales dificultades del idioma alemán]
Resumen: Beabeitet von Günte Drosdowskir, Paul Grebe, Wolfgang Müller und weiteren mitarbeitern der Dudenredaktion.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 811.112.2 [05] =112.2 D863 9.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.