Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Unidad de traducción por
  • Lema, Nelba
  • Cagnolati, Beatriz [comp.]
Series La traductología : miradas para comprender su complejidad ; 42Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; EQUIVALENCIA; ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Estudios. Investigaciones
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012
Resumen: Las Unidades de Traducción pueden ser definidas como unidades estructurales, unidades semánticas, unidades lógicas, unidades interpretativas, unidades binarias y unidades translémicas. A través de los años y según como se las trate de definir, han recibido diferentes nombres y han sido estudiadas a partir del proceso de traducción o del producto resultante. Se ha intentado también determinar su longitud y se puede ver que con respecto a ello hay gran disparidad entre los teóricos. Todas las propuestas presentan similitudes y divergencias pero ninguna postura, sea normativa, descriptiva o reflexivo-explicativa, ha logrado aún en el siglo XXI definir a la Unidad de Información.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C118t.

2.
Neología semántica nominal y terminología [CD-ROM] por
  • Adelstein, Andreína
  • Berri, Marina
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; DIARIOS; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; METAFORAS; NEOLOGIA; RITERM XII; SEMÁNTICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Esta comunicación se enmarca en un proyecto que tiene por finalidad confeccionar un diccionario de términos del lenguaje corriente de la política. Se propone representar, a partir del análisis de textos de la prensa, de discursos de los actores políticos y del debate público, una porción del vocabulario cotidiano actual: el que hace a la realidad política y económica de la Argentina. Tal vocabulario se nutre de ítems léxicos provenientes del discurso especializado de la política ( juicio político, conciliación obligatoria, democracia pactada) y de la economía política (banca minorista, base monetaria, bonificable), de términos técnicos del ámbito jurídico (ballotage), de unidades creadas (corralito) o resemantizadas por la prensa (riesgo país) e, incluso, de unidades resemantizadas en el habla coloquial (pingüino). El presente trabajo se propone contribuir a la caracterización de los ítems provenientes de la economía empleados en textos de la prensa, en secciones de economía y política.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

3.
Meaning-based translation : a guide to cross-language equivalence por
  • Larson, Mildred L
Edición: 2a ed.
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCIÓN; TEXTOS; SEMÁNTICA; PROPOSICIONES; MANUALES; LEXICO; LABOR PROFESIONAL; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; EQUIVALENCIA; COHESION TEXTUAL; ANALISIS DEL DISCURSO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lanham : University Press of America, 1998
Resumen: Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook Meaning-Based Translation. The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give the student practice in achieving this goal. The exercises follow closely the content of the textbook since this is a drill manual for added practice. The textbook has some exercises as well, but the workbook provides additional practice from one basic source, thus giving students a wider variety of problems to solve during practice time. It also provides material that can be used as homework or as testing material.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255(035)=111 L 329.

4.
Marcadores argumentativos en contraste portugués-español por
  • Moreno de Mussini, Ester
  • Godoi, Elena
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; SEMÁNTICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: El objetivo de este trabajo es el de desarrollar un estudio semántico contrastivo de algunos marcadores argumentativos o conjugaciones de la Lengua Portuguesa comparándolos con los de la Lengua Española y observando el modo por el cual estos aspectos interfieren en la interpretación y traducción de textos. Una de las cuestiones más intrigantes en la teoría de la traducción es el concepto del principio de equivalencia, entre un texto de partida y sus posibles traducciones, que considera la posibilidad de significados estables e intrínsecos al original.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

5.
Los límites de la interpretación por
  • Eco, Umberto
  • Lozano Miralles, Helena [tr.]
Series Palabra en el tiempo ; 214Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; AUTORES ITALIANOS; CRITICA LITERARIA; ESTRUCTURA TEXTUAL; HERMENEUTICA; SEMÁNTICA; SEMIOTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Lumen, 1992
Resumen: En este libro audaz y renovador, que señala un hito decisivo en su labor crítica, Umberto Eco se convierte en objeto de su propio estudio y analista de sí mismo. Junto a Dante, Leopardi y Joyce, su interpretación de los principales intérpretes de su obra, le sirve para replantear cuatro grandes problemas de la semiótica moderna. Los "límites de la interpretación", el excesivo dispendio de la "energía interpretativa". Los criterios de "economía de la lectura", y un ataque polémico a la "práctica de la de construcción" son las cuestiones debatidas en este libro, que trata de restablecer el equilibrio entre la "intención del autor".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'22 E62li.

6.
Know nothing about jools? : sobre la poética de J. R. R. Tolkien y su traducción al castellano por
  • Arrizabalaga, María Inés
Series ; 1Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; COMPOSICION; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; LINGUISTICA; SEMÁNTICA; TESIS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE THE LORD OF THE RINGS; TRADUCCIONES DE TOLKIEN.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: En The Lord of the Rings J. R. R. Tolkien propone su "tesis lingüística" acerca de la distribución de dialectos y cronolectos en Tierra Media. Para ello, recurre a su educación filosófica y provee una descripción holística de lso fenómenos de evolución lingüística y de los procesos de formación y derivación dialectales. En la traducción al castellano de la editorial Minotauro, y la única oficialmente disponible hasta el momento en todo el mundohispanohablante, la "tesis" se encuentra "silenciada". Esta ausencia impacta inevitablemente en la configuración de la poética autoral entre los consumidores de la versión castellana de la trilogía.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

7.
El discurso como objeto de la historia : el discurso político de Mariano Moreno por
  • Goldman, Noemí
Series Hachette Universidad. Ciencia-Política-SociedadTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; HISTORIA; LINGÜISTICA; MORENO, MARIANO; SEMÁNTICA; TEXTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Hachette, 1989
Resumen: 1a. Parte: El discurso como objeto de la historia: 1.El análisis del discurso en su etapa inicial; 2. Desplazamientos medodológicos y epistemológicos en el análisis del discurso.-- 2a. Parte: El discurso político de Mariano Moreno. Conclusión. Documentación anexa. Las Fuentes. -- 3a. Parte: Trabajo de historiadores en análisis del discurso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'322.5 G569 1989.

8.
Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüística por
  • Fernández, María Luisa
  • Cagnolati, Beatriz [comp.]
Series La traductología : miradas para comprender su complejidad ; 42Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ESPAÑOL; ESTRUCTURALISMO; GRAMÁTICA; LINGUISTICA; PRAGMATICA; SEMÁNTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Estudios. Investigaciones
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012
Resumen: El capítulo propone realizar una indagación didáctica sobre diversas problemáticas de la traducción y específicamente aborda las relaciones entre lingüística y traducción desde dos perspectivas: la de los paradigmas gramaticales que han impuesto distintos modelos de interpretación y producción textual y la de los niveles de análisis, que ofrecen los recursos para estudiar el discurso a través de las propiedades que le dan cohesión, coherencia y congruencia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C118t.

9.
El análisis semántico y la acción de traducir en la interpretación [CD-ROM] por
  • Eby, Helen
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACION MEDICA; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; SEMÁNTICA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Una interpretación de calidad implica una comprensión del mensaje desde un punto de vista semántico, pero también desde el punto de vista del contexto en el cual se transmite el mensaje. Recién cuando entendemos que no somos esclavos de las palabras, que tenemos una función y podemos ejercer cierto control podremos despegarnos de las palabras mismas, tomar apuntes con eficacia, y transmitir un mensaje eficaz. En ese momento podremos usar esos apuntes sencillos para cruzar la barrera de la linguacultura y llevar el mensaje al otro lado con corrección y naturalidad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

10.
El análisis de los patrones conjuntivos de los textos en la primera fase del proceso de traducción por
  • Pereira Rodriguez, Ana María
  • Lorenzo García, Lourdes
Series ; n.10,11Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ANALISIS LINGUISTICO; DIARIOS; GRAN BRETANA; NOTICIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 36831
Resumen: El análisis del patrón conjuntivo de un texto revela no sólo la forma en que el emisor expone su realidad experiencial, según el grado de importancia que a ésta le atribuye, sino también cómo organiza esta información, amoldándose al esquema de realización que en su cultura presenta el género en el que se inscribe dicho texto. El objetivo del presente artículo es mostrar el tipo y cantidad de información que el mediador entre culturas obtiene del análisis de las relaciones sintácticas y lógico-semánticas que se establecen en los textos. Este análisis, además de proporcionarle un mayor conocimiento de las distintas tipologías textuales de la cultura origen, pone de manifiesto las diferencias de realización de un determinado género con respecto a la cultura de llegada. La noticia en prensa en el ámbito de la cultura de Gran Bretaña es la tipología textual seleccionada para llevar a cabo los objetivos del presente artículo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.