Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Valores de la raíz Hakama en el Corán y su traducción por
  • Roser Nebot, Nicolás
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ARABE; PALABRAS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIONES DEL CORAN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El origen de esta reflexión se encuentra en uno de los puntos abordados por el profesor Muhammad Sa'id al- ́Ashmawi en su libro al-Islam al-Siyasi (el Islam político), en el que se expone su oposición al ideario integrista de una parte de los movimientos islámicos actuales. En su exposición, plantea la mala interpretación, o manipulación, del significado o significados que la raíz árabe hakana proporciona en los diferentes entornos coránicos en los que aparece.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

2.
The translation of proper nouns into arabic : english fiction as an example por
  • Al-Hamly, Mashael A
  • Farghal, Mohammed
Series ; vol.61n.4Temas: ARABE; FONÉTICA; INGLÉS - ÁRABE; SIMBOLOS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN LITERARIA; TRADUCCIONES DE ADIGA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2015
Resumen: This paper aims to explore the strategies that translators adopt when rendering English proper nouns into Arabic and, consequently, offer both qualitative and quantitative insights into this process. It is a case study of proper nouns in professional Arabic translation based on one English novel (The White Tiger by Aravind Adiga (2008); translated into Arabic by Taiba Sadeq (2011). Proper nouns are categorized and analyzed in terms of internal syntactic structure (Central, Converted and Extended proper nouns), as well as thematically (e.g. personal names, names of institutions, bodies of water, etc.), with an eye to establishing correlations between the type of proper noun and the translation strategy opted for. The results indicate that the translator's choice between different strategies is governed by two main factors. Firstly, the translator needs to check whether the proper noun individualizes entities by means of ordinary language predicates (e.g. common nouns), proper nouns proper, or a combination of both, as each type usually requires a different strategy. Secondly, the translator needs to pay attention to the degree of comprehensibility and naturalness of his/her rendering, which may necessitate consolidating the single strategies of transliteration and translation with addition in the form of a generic word or even substitution in the case of idiomatic proper nouns. The paper concludes that proper nouns cannot be treated uniformly in translation between English and Arabic because they belong to different categories and, consequently, they may require different translation strategies including transliteration, complete translation, partial translation, transliteration plus addition, and translation plus addition.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Translation and linguistic recycling in arabic por
  • Izwaini, Sattar
Series ; vol.60n.4Temas: ARABE; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INTERFERENCIAS LINGÜISTICAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; SINTAXIS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2014
Resumen: Linguistic expressions in every language have established patterns with meanings that can be inferred by linguistic conventions. Languages have their own norms and expressing systems that make transferred linguistic formulas seem odd. Any deviation from the established patterns can be referred to as interference. Interference in translation is the transfer of some linguistic aspect of the source text (ST) into the target text (TT). The term includes any kind of influence that is exerted by the linguistic properties of the ST on the linguistic properties of the TT. Lexical items and syntactic structures of the source language are copied into the TT, resulting in the phenomenon called 'translationese'. As a result of interference, translation has introduced a plethora of words, expressions, and constructions into Arabic, resulting in a change in modern Arabic style. One phenomenon that Arabic has witnessed in modern times is linguistic recycle. This term refers to the re-utilization of translated expressions and syntactic structures in Arabic in its intra-linguistic operation (opposed to the inter-linguistic event of translation). The language community has been using these translation-introduced formulations although they do not conform to the canonical patterns of Arabic. Being unaware of this fact, speakers of Arabic use the translation-introduced expressions and constructions instead of the native ones although they have at their disposal a variety of formulations to express the same ideas. Linguistic recycle can be categorized into the three areas of lexis, syntax, and culture. Using a contrastive approach, the paper investigates the areas of lexis and syntax, demonstrating the pervasiveness of this phenomenon and its impact on Arabic. Corpora of Arabic have been used to detect and verify occurrences of expressions and structures.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

4.
Translating irony in political commentary texts from english into arabic por
  • Chakhachiro, Raymond
Series Volume 53, Issue 3, 2007 ; v. 53, n. 3Temas: ANALISIS DEL TEXTO; ARABE; ARTICULOS; AUSTRALIA; INGLÉS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PUBLICACIONES; TRADUCCION DE IRONIA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 3, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2007
Resumen: This paper investigates strategies for the translation of irony in English editorials and feature articles into Arabic. It explores an area that has not been adequately tackled in a linguistic framework either on the individual language analysis level or the translation level.The plan to achieve this consists of five steps: (1) describing lexical, grammatical and rhetorical devices of irony from Arabic and English editorials and feature articles, written in Australia on identical political topics and at the same period; (2) describing the linguistic exponents of the rhetorical devices of irony in English and Arabic; (3) explaining the relation between ironic devices and coherence and text structure; (4) conducting a contrastive analysis based on the findings; and (5) using the findings to suggest strategies for the translation of irony. Several linguistic disciplines and sub-disciplines are invoked for the explanation of the concept of irony, namely, stylistics, discourse, sociolinguistics, behavioural linguistics and psycholinguistics, considering that irony pertains to a 'discourse semantic' field (Van Dijk 1977).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

5.
Jaque al jeque o la traducción y la edición de literatura árabe contemporánea en español por
  • Fernández Parrilla, Gonzalo
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: ARABE; EDITORES DE TRADUCCIONES; ESPAÑA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: "(...) creo que las convenciones vigentes al traducir literatura árabe contemporánea al español dependen todavía de las normas que rigen al quehacer académico y la edición filológica de textos clásicos, y no se ajustan ni a las exigencias del mercado editorial ni a la realidad de esa literatura".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

6.
Constraints on Arabic translations of English technical terms por
  • Al-Quran, Mohammad Ahmad
  • Yarmouk University, Jordania
Series ; vol.57n.4Temas: ARABE; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; INGLÉS - ÁRABE; NEOLOGISMOS; NORMALIZACION LINGUISTICA; PALABRAS NUEVAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2011
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

7.
Arabe de prensa I : método para la comprensión auditiva y escrita por
  • Carandell Robusté, Juan
  • Sánchez Ratia, Jaime
  • Teziti, Ahmed
Series Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo ; 8
Edición: 2a. ed.
Temas: ARABE; EDICION BILINGÜE; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESCRITURA; ESPAÑOL - ÁRABE; ORALIDAD; PRENSA; TRADUCCION DEL/AL ARABE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Toledo : Universidad de Castilla-La Mancha, 2008
Resumen: El objetivo del presente libro es elaborar un método ameno que incluyese textos, de fácil memorización, y noticias. Los textos han sido elegidos en función de razones de tipo pedagógico y estadístico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.411.21'24=134.2=411.21 C176.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.