Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 32 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vocabularios e inmigración : significados y proyectos de país por
  • Illescas, Raúl
  • Minguzzi, Armando V
Series ; n.29Temas: ARGENTINA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INMIGRANTES; VOCABULARIOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : dossier
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: A partir de dos diccionarios de principios de siglo que traducen la variedad argentina del castellano a la variedad española, Illescas y Minguzzi proponen una lectura del proceso inmigratorio producido entre 1880 y 1910 en nuestro país. Según los autores, en estos textos, la traducción cumple la función de disciplinar socialmente al inmigrante y establecer un parámetro de legitimidad lingüística sobre la base de lo nacional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

2.
Táta - Mamà - Papá : idioma Nacional Rioplatense por
  • Rossi, Vicente
Series Folletos lenguaraces ; 10Temas: ARGENTINA; ARGENTINISMOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; LENGUAJE HABLADO; RIO DE LA PLATA; URUGUAY; USO DEL LENGUAJE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Imprenta Argentina, 1929
Resumen: De vez en cuando algunos folletos y artículos periodísticos, tratan entre nosotros cuestiones filológicas nacionales rioplatenses. Suelen firmar esas publicaciones personas militantes en elgremio de las letras, por eso entrañan un peligro, que los Folletos Lenguaraces pretenden conjurar dejando constancia de los errores que se cometen. No es facil acertar en lo que se diga sobre nuestro léxico popular si no se lo conoce debidamente, y mucho menos si no se conoce al pueblo. Probablemente sorprenderá el nacionalismo de estos Folletos, (su peor recomendación), que resulta raro y hasta ridículo ante el imperante servilismo idiomático y la indiferencia por lo propio, que hoy caracterizan nuestras clases dirigentes, con grave perjuicio de la salud cívica del pueblo. En este número se analizan las palabras "<Yojeipyrè>","<Táta>","<Mamá>", "<Papá>", y se incluyen varios enayos sobre el lenguaje nacional de argentinos y uruguayos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'286 [82] [082.1] FL 10 1929.

3.
Simoultaneous interpreting into English : the Argentine case por
  • Giglio, Daniel
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ARGENTINA; ARGENTINOS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ESPAÑOL-INGLES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; MERCADO DE LA INTERPRETACION.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: This project will attempt to shed light on the practice of interpretation into the non-native language in Argentina. An overview of my home country's market situation and the need for Argentine interpreters to work into English will give the reader an opportunity to better understand the issue at hand. The problems derivered from interpreting into English will then be analyzed. Questions such as quality, training, ethics and theoretical aspects of interpreting into English form part of this effort of taking a closer look at the market I work in. This paper is a summary of a longer work presented in 1998 at the Monterey Institute of International studies in partial fulfillment of graduation requirements.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

4.
Publishing strategies of translated children’s literature in Argentina : A combined approach por
  • Alvstad, Cecilia
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; ARGENTINA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; ESPAÑOL [ARGENTINA].
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: This article is a presentation of the general framework of a research project in which 56 translated and 94 non-translated books published for children in Argentina during 1997 are analyzed. In the project, the translated books are compared with the non-translated ones from paratextual, literary and linguistic viewpoints. Translation is considered to be a decision-making process and the broad approach proposed here makes possible a comparison of the decisions taken by publishers and translators in different areas and, most importantly, to the interrelations of these decisions. The results will increase the general knowledge of translation for children and of literature published for children in an Argentinean context. Moreover, they will be of importance for methodological issues such as the selection of corpora.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

5.
Persico's lexical companion to argentine spanish por
  • Persico, Joseph D
Temas: ARGENTINA; REGIONALISMOS; MODISMOS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Casano Gráfica, imp., 2016
Resumen: Fruto de 17 años de recopilación y traducción, es la obra lexicográfica más útil tanto para los argentinos que estudian inglés como para los extranjeros interesados en el castellano rioplatense. El 60 por ciento de sus términos no figuran en el diccionario. Trata de manera exhaustiva los regionalismos del habla porteña, con más de 2.400 voces y miles de ejemplos de uso, frases hechas y locuciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DB 811.134.2'276.12(82)(038)=134.2=111 P431.

6.
Nuevo diccionario lunfardo por
  • Gobello, José
Temas: ARGENTINA; LUNFARDO; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Corregidor, 1994
Resumen: Que es el lunfardo? Nada mas dificil que acertar con una definicion capaz de complacer por igual a los linguistas, a los estudiosos y a los meros hablantes. Para unos es el lenguaje de los delicuentes, de modo que un vocablo que no chorree sangre o no exprese, al menos un acto delictivo, no merece tal nombre. Otros, mas exquisitos, sostienen que cuando una palabra ha pasado al lenguaje familiar, o al popular, si acaso alguna vez fue lunfarda (tal es el caso de pibe), deja de serlo ipso facto. Y no falta tampoco quien sostenga que los limites que separan al lunfardo del arrabalero son tan imprecisos que las respectivas jurisdicciones han de quedar por siempre indefinidas. Nunca podriamos, pues, saber a ciencia cierta cuando un vocablo es lunfardo y cuando no merece ser tenido por tal. Debo aclarar que no participo de tales preciosismos. El lunfardo es, a mi entender (y consientasene una definicion lo mas prolijamente descriptiva que se me alcanza) un repertorio de terminos traidos por la inmigracion, durantela segunda mitad del siglo pasado y hasta el estallido de la primera gran guerra, y asumidos por el pueblo bajo de Buenos Aires, en cuyo discurso se mezclaban con otros de origen campesino, y quechuismos y lusismos que corrian ya en el hablar popular, conformado un lexico que circila ahora en todos los nivelessociales de las "republicas del Plata".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2`276.12 (038) G535.

7.
Novísimo diccionario lunfardo por
  • Gobello, José
  • Oliveri, Marcelo Hëctor
Temas: ARGENTINA; LUNFARDO; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Corregidor, 2004
Resumen: El nuevo Dicionario Lunfardo aparecido en 1990 lleva ya catorce años de vigencia. No cabe duda que en los últimos tres lustros el habla de Buenos Aires se modificó, ya fuere por la desaparición de de algunos viejos vocablos, por la transformación semántica de otros o por la incorporación de muchísimos términos nuevos. Esta comprobación explica que, al cabo de una vastísima labor de investigador y de recopilador, Gobello -esta vez en valiosa colaboración con Marcelo Héctor Olivieri-, haya decidió recurrir a un antiguo título usado humorísticamente por José Antonio Saldías hace casi cien años.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2`276.12 (038) G535no.

8.
Neología en el español de la Argentina : investigaciones en la Universidad Nacional de General Sarmiento [Recurso electrónico] por
  • Adelstein, Andreína
Series XII Simposio de RITERM ; n.105Temas: ARGENTINA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; NEOLOGIA; UNIVERSIDAD NACIONAL DE GENERAL SARMIENTO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 105
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2010
Resumen: Andreína Adelstein, una especialista en neología de la Universidad de General Sarmiento, será una de los principales expositores del Simposio. En este articulo explica, entre otras cosas, que "el carácter neológico de una palabra depende del parámetro utilizado, que puede ser cronológico, icolingüistico y lexicográfico"
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
Mataburros : lunfardo-inglés por
  • Melul, Sara
  • Cruañas, Roberto
Temas: ARGENTINA; LUNFARDO; INGLÉS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : El chamuyo, 2007
Resumen: El "lenguaje lunfardo" comienza a utilizarse en las letras de Tango a traves de los poetas mas consustanciados con las vivencias populares y llega a despertar el interés de los estudiosos del Rio de la Plata (Buenos Aires y Uruguay). Uno de los segmentos mas interesantes de este lenguaje es "el vesre".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DB 811.134.2' 276.12 (038)= 134.2=111 M48.
Listas:

10.
Léxico argentino-español-francés por
  • Verdevoye, Paul [coord.; introd.]
  • Colla, Héctor Fernando [coord.]
  • Segala, Amos [prol.]
Series Archivos. Investigaciones y repertorios lexicológicos ; 1Temas: ARGENTINA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ESPAÑOL - FRANCÉS; LEXICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1992
Otro título:
  • Lexique argentin-espagnol-français
Resumen: Obra editada bajo los auspicios de la UNESCO, con la ayuda de los Ministerios de Cultura de España y Francia. Está destinado a los traductores y reúne cerca de 40.000 términos. Se incluyen vocablos y locuciones, definición traducción y los diferentes sentidos de cada término. Una abundante bibliografía enumera los diccionarios y léxicos consultados y las obras citadas y la lista de autores cuyos libros sirvieron para ilustrar algunos vocablos o giros de este trabajo. Este léxico tiene no solamente la virtud de ser un instrumento exhaustivo y actualizado, sino también la de apoyar sus definiciones con testimonios literarios que utilizan y consagran, a la vez, las peculiaridades del habla argentina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 811.134.2'276 (82)(038)=134.2=133.1 V583, ...

11.
Las lenguas cambian para sobrevivir [Recurso electrónico] por
  • Abeille, Lucien, 1860-1949
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: ARGENTINA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ESPAÑOL [RIO DE LA PLATA]; NEOLOGISMOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2006
Resumen: Toda lengua -dice Darmesteler- está en una perpetua evolución. En cualquier momento de su existencia, se encuentra en un estado de equilibrio más o menos duradero, entre dos fuerzas opuestas que tienden: una, la fuerza conservadora, a mantenerla en su estado actual; la otra, la fuerza revolucionaria, a imprimirle nuevos rumbos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

12.
Un inédito diccionario de argentinismos del siglo XIX por
  • Barcia, Pedro Luis
Series Estudios lingüísticos y filosóficos ; 7
Edición: 1ra ed. 1ra reimp.
Temas: ARGENTINA; ARGENTINISMOS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; HISTORIA DEL LENGUAJE; LENGUAJE HABLADO; SIGLO XIX.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2006
Resumen: Estudio y edición del manuscrito, hasta hoy desconocido, del Diccionario de argentinismos, elaborado entre 1875 y 1879 por la Academia Argentina de Ciencias, Letras y Artes. Consiste en un diccionario de los términos que se utilizaban en la Argentina del siglo XIX, y en un estudio lexicográfico de la obra. El autor es el actual presidente de la Academia Argentina de Letras
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.342.2 ́276 (82) B235u.

13.
Historia del español en Santa Fe del Siglo XVI al Siglo XIX por
  • Donni de Mirande, Nélida E
Series Estudios lingüísticos y filológicos ; IIITemas: ARGENTINA; DIALECTOS; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ETNOLINGÜISTICA; HABLA; HISTORIA DE LAS LENGUAS; LENGUAS AMERINDIAS; SANTA FE (PCIA.); SIGLO XiX; SIGLO XVI; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SOCIOLINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2004
Resumen: El objeto de este trabajo es examinar las características más importantes de la evolución histórica de la lengua empleada en tierras de Santa Fe durante el último tercio del siglo XVI y en los siglos XVII, XVIII y XIX, a lo largo de los cuales se manifiestan hechos y tendencias que actualmente han desaparecidos o están confinados en parte a la lengua rural o urbana subestándar, en tanto que otros, en mayor número, se conservan y le dan a la región su fisonomía idiomática peculiar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2(821.6)"15/18"(09) D719.

14.
Gramática y diccionario de la lengua pampa por
  • De Rosas, Juan Manuel
Temas: ARGENTINA; RANQUEL-ESPAÑOL; PAMPA-ESPAÑOL; LENGUAS AMERINDIAS; GRAMÁTICA; ESPAÑOL-RANQUEL; ESPAÑOL-PAMPA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS; ARGENTINISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Theoria, 1995
Resumen: Obra de talento y precisión es ésta donde encontramos una vez más ese amor de Juan Manuel de Rosas por la claridad y la propiedad del lenguaje y por la investigación filológica, que lo hace uno de los más grandes valores de la ciencia (según el juicio de Renán), y desde luego el primer sabio filólogo de la Argentina. Apoyado en un pequeño volumen : El arte de la Lengua de Chile publicado en 1765, Rosas inicia alrededor de 1819 el estudio de los lenguajes araucanos.Pero el instrumento le resulta insusficiente y en una largísima labor de infinita paciencia va recogiendo el libro que le sirve de guía. En seis años -del 19 al 25 - recorre las tolderías ranquelinas y pampas mejorando lentamente su conocimiento del idioma vernáculo. Hombre de método anota deficiencias de su guía y las observaciones realizadas, hasta terminar un serio estudio filológicoque mantuvo inédito, pero al cual dio un gran valor tanto que lo mencionaen sus testamentos entre sus bienes. Don Juan Manuel parece en un aspecto desconocido para la generalidad: en el del investigador paciente y tesonero que salva para la cultura un lenguaje a punto de desaparecer. Un auténtico intelectual en un tiempo de relumbrón.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 811.87(82)(038) R714.

15.
Las generales de la ley, esas preguntas infaltables [Recurso electrónico] por
  • Díaz Ávila, Gloria
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Portugués
Series Traducción jurídica ; n.140Temas: ARGENTINA; BRASIL; DERECHO; ESPANOL [ARGENTINA]; HISTORIA DE LA TERMINOLOGÍA; LENGUAJE JURÍDICO; PORTUGUES [BRASIL]; SISTEMA JUDICIAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 140
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2019
Resumen: Un análisis de las diferencias y similitudes entre las normas procesales de Brasil y la Argentina. En general, las circunstancias que conforman las "generales de la ley" son prácticamente las mismas en ambos países.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

16.
Evolución historica del español en Tucumán entre los siglos xvi y xix por
  • Rojas, Elena M
  • Fontanella de Weinberg, María Beatriz [prol.]
Temas: ARGENTINA; ASPECTOS CULTURALES; ESPAÑOL; ESPAÑOL [ARGENTINA]; FONÉTICA; HISTORIA; LENGUAS AMERINDIAS; MORFOLOGIA; SIGLO XIX; SIGLO XVI; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; TUCUMAN [ARGENTINA].
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Tucumán : Universidad Nacional de Tucumán. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Hispanoamericanas , 1985
Resumen: "Este trabajo fue presentado como tesis doctoral en la Facultad de FIlosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán y aprobado por el jurado componente con la calificación de "Summa cum laude", en julio de 1982. Este estudio proporciona una riquísima información sobre la evolución de la lengua en Tucumán y resulta un excelente punto de referencia para posteriores comparaciones con el desarrollo de otras variedades lingüísticas del territorio argentino y americano".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.134.2(826.5) "15/18" R638 1985.

17.
Español de la patagonia : aportes para la definición de un perfil sociolingüístico por
  • Virke, Ana. E
Series Estudios lingüísticos y filológicos ; IVTemas: ARGENTINA; CHUBUT, PROV; DIALECTOS; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ETNOLINGÜISTICA; HABLA; HISTORIA DE LAS LENGUAS; LENGUAS AMERINDIAS; PATAGONIA; SOCIOLINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2004
Resumen: Como se ha resaltado en varias ocasiones, constituye un dato negativo- y de difícil justificación científica- el hecho, evidente, de que una amplia mayoría de las monografías de enfoque sociolingüístico redactadas, en los últimos decenios, en el área hispánica de América, han sido elaboradas por sus autores sobre un esquema teórico invariable determinando, en sus rasgos fundamentales, por los parámetros utilizados por Williams Labov para el estudio de sociedades postindustriales avanzadas, muy diferentes de la mayor parte de las que existen actualmente en Hispanoamérica. Es de todo incontestable que la mayor parte de las notas caracterizadoras de este enfoque metodológico- postulación de un "continuum sociolingüístico" unidireccional generado exclusivamente por condicionamientos determinadotes de índole económica- no son aplicables a situaciones, como las existencias en buena parte del área geográfica hispanoamericana, en las que sus factores configuradores históricos, socioeconómicos, culturales y contextuales han actuado de modo muy diferente al que se dio en el contexto norteamericano examinado por W. Labor y sus continuadores, dando lugar, por ello, a situaciones que requieren, de modo evidente, la aplicación, para su adecuado análisis, de modelos metodológicos específicos, divergentes en numerosos puntos de los labovianos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [828] V819.

18.
Los diccionarios del español de la Argentina por
  • Barcia, Pedro Luis
Temas: AMERICANISMOS; HISTORIA DE LAS LENGUAS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ARGENTINISMOS; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2004
Resumen: El origen de este trabajo radica en la preparación de la edición del "Diccionario del habla de los argentinos" (DiHA), que la Academia editó en 2003. Entonces, se vió la convivencia de darle un marco histórico a los esfuerzos de la tarea lexicográfica argentina, de particular manera a propiamente académica. Al iniciar el rastreo bibliográfico, base para el trazado del panorama que se pretendía, se advierte que no existía un estudio de conjunto sobre el proceso de los trabajos lexicográficos en nuestro país. Los destacados lexicógrafos atendieron, e hicieron bienn, al laboreo con las palabras, sus acepciones, ordenamiento, y disposición en sus diccionarios. Pero no hubo tiempo, tal vez, de historiar la faena en este terreno de la elaboración de lexicones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 ́374 [82] B 235.

19.
Un diccionario normativo para la Argentina [Recurso electrónico] por
  • Zorrilla, Alicia María
Series Capacitación y especialización ; n.137Temas: ARGENTINA; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; ESPANOL [ARGENTINA]; EXTRANJERISMOS; GRAMÁTICA; MORFOLOGIA; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; ORTOGRAFIA; PRONUNCIACION; SEMÁNTICA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 137
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2018
Resumen: "...Cada lema desarrollado en este Diccionario normativo presenta la categoría gramatical; la acepción cuando se considera necesaria; el cambio de categoría gramatical; ejemplos junto a cada acepción; observaciones ortográficas; observaciones morfológicas (género y número); alografías o grafías que alternan con otra u otras; acotaciones de uso; observaciones sobre la pronunciación; formas correctas e incorrectas; categorías léxicas (diminutivos, aumentativos, superlativos, familia de palabras, sustantivos colectivos, locuciones, sintagmas pluriverbales nominales, que se usan en el mundo hispánico y en la Argentina); voces relacionadas semánticamente con el lema; especial tratamiento del léxico argentino; extranjerismos que deben reemplazarse con voces españolas; modelo de conjugación irregular; observaciones sobre verbos regulares; remisiones a otros lemas...."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

20.
Diccionario normativo del español de la Argentina por
  • Zorrilla, Alicia María
Temas: ARGENTINA; USO DEL LENGUAJE; NOVEDADES 2018; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; GRAMÁTICA; FONDO EDITORIAL; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2018
Resumen: "Con el objetivo de trabajar para la cultura del decir y no para la del desdecir, y guiados por estos propósitos, compusimos el Diccionario normativo del español de la Argentina. Esta obra reúne, en orden alfabético, todas aquellas voces cuyo uso ofrece dudas semánticas, morfológicas, sintácticas, ortográficas, ortotipográficas o fónicas. El ordenamiento apunta a despejar esos interrogantes, mediante una consulta rápida y concreta. El título Diccionario normativo del español de la Argentina expresa la esperanza de que encaucemos nuestros esfuerzos de acuerdo con la norma lingüística culta, que no debe considerarse regla disciplinaria, sino guía útil de orientación, y que es sustancial para la enseñanza-aprendizaje de la lengua que nos une". Alicia María Zorrilla.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2'27 (82)(038) Z78dicc.

21.
Diccionario integral del español de la Argentina por
  • Plager, Federico [coord.]
  • Moure, José Luis [prol.]
Temas: ARGENTINA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ARGENTINISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Voz Activa, 2008
Resumen: El "Dicionario integral del español de la Argentina" de "Voz Activa" es el primer diccionario integral, confeccionado enteramente en nuestro país, con nuevas tecnologías y a partir de una metodología de lingüística aplicada y de pautas lexicográficas diseñadas especificamente para su elaboración. La relevancia de esta propuesta lexicográfica reside en que refleja la toma de conciencia de que la lengua hablada en la Argentina no es un desvío de una lengua central, sino que es una variante de ella y que, como tal, comparte elementos con el español hablado en todas o algunas de las distintas regiones hispanohablantes, pero que tiene rasgos específicos, propios, fruto del desarrollo lingüístico de esta comunidad en particular. Presenta más de 40.000 palabras y de 80.000 acepciones actuales, basadas en documentos reales del español hablado en la Argentina. Incluye también anexos con información lingüística y gramatical actualizada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [82] [038] P691.

22.
Diccionario gramatical de la lengua española : la norma argentina por
  • Zorrilla, Alicia María
Series Estudios Lingüísticos y Filológicos ; 12Temas: ARGENTINA; DICCIONARIOS; ESPANOL [ARGENTINA]; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; LEXICO; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2014
Resumen: La norma lingüística ha dejado de ser monocéntrica, es decir, no hay una sola Academia que difunde las normas, sino policéntrica, pues, además de la norma general, panhispánica, debe darse importancia a las normas locales, deben respetarse los usos de cada país, pues estos responden también a su idiosincrasia. La obra fue compuesta en forma de léxico o vocabulario. Los artículos referidos a las distintas normas o campos semánticos de la gramática están ordenados alfabéticamente. Contiene un índice temático en el que figuran todos los temas desarrollados en el libro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2'36 (82)(038) Z78di.

23.
Diccionario del habla de los argentinos por
  • Academia Argentina de Letras
Edición: 2a. ed.
Temas: ARGENTINA; ARGENTINISMOS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; HISTORIA DE LOS DICCIONARIOS; HISTORIA DEL LENGUAJE; LENGUAJE HABLADO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Espasa, 2003
Resumen: En esta obra se pueden encontrar junto con las palabras tradicionales de nuestro lenguaje aquellas cuyo carácter de argentinismo suele pasar inadvertido a causa de la familiaridad en su empleo. Las variadas formas del habla de todas sus regiones están documentadas, así como en sus distintos niveles de uso. Incluye voces de la vida rural y de la ciudad; las más generales y las familiares y aún las vulgares, apoyadas con citas literarias y periodísticas. Este libro refleja las diversas formas de expresión oral y escrita de la Argentina, desde la época colonial al presente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.342.2'276 (82)(038) A12 2003.

24.
Diccionario del habla de los argentinos por
  • Barcia, Pedro Luis [introd.]
  • Academia Argentina de LetrasDepartamento de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas
Edición: 2a. ed., corr. y aum.
Temas: ARGENTINA; LENGUAJE HABLADO; HISTORIA DEL LENGUAJE; HISTORIA DE LOS DICCIONARIOS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS; ARGENTINISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Emecé, 2008
Resumen: En esta obra se pueden encontrar junto con las palabras tradicionales de nuestro lenguaje aquellas cuyo carácter de argentinismo suele pasar inadvertido a causa de la familiaridad en su empleo. Las variadas formas del habla de todas sus regiones están documentadas, así como en sus distintos niveles de uso. Incluye voces de la vida rural y de la ciudad; las más generales y las familiares y aún las vulgares, apoyadas con citas literarias y periodísticas. Este libro refleja las diversas formas de expresión oral y escrita de la Argentina, desde la época colonial al presente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.342.2'276 (82)(038) A12.

25.
Diccionario de la lengua de la Argentina por
  • Academia Argentina de Letras
Temas: AMERICANISMOS; NOVEDADES 2019; LUNFARDO; JERGAS; INDIGENISMOS; GLOSARIOS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS; CONSTRUCCION DE GLOSARIOS; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colihue, 2019
Resumen: El Diccionario de la lengua de la Argentina (DiLA) es una obra lexicográfica diferencial preparada por la Academia Argentina de Letras (AAL) que reúne el léxico que se usa de manera exclusiva o preponderante en el territorio de la República Argentina. Se trata de la tercera edición -ampliada y corregida- del antes conocido como Diccionario del habla de los argentinos elaborado por la AAL (publicado en 2003 y 2008). Recoge, define y documenta en el uso las particularidades de la lengua hablada en nuestro país, fruto de tres décadas de trabajo de la AAL. Esta obra es el más complejo y actualizado compendio del léxico diferencial que se usa en la Argentina. Además de una mejora cualitativa respecto de la última edición (2008), supone un incremento significativo tanto en la cantidad de lemas, acepciones, ejemplos, subentradas y relevamientos lexicográficos. Es un diccionario diacrónico y documentado, puesto que incluye palabras que han dejado o están dejando de usarse en el habla y la escritura actuales, y cada acepción tiene un ejemplo real de uso. Cuenta también con un apartado que brinda información sobre si la palabra, en el sentido preciso en que está siendo definida, aparece en otros diccionarios dedicados al léxico argentino.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: D 811.134.2 (82)(038) A11, ...

26.
El desafío austral : las relaciones entre las industrias traductoras argentina y española por
  • Zaro, Juan Jesús
  • Martín Ruano, M. Rosario [ed.]
  • Vidal Claramonte, Ma. Carmen Africa [ed.]
Series Traducción, política(s), conflictos : legados y retos para la era del multiculturalismo ; 113Temas: ESPANOL [ARGENTINA]; ARGENTINA; ESPAÑA; INDUSTRIA; INDUSTRIA EDITORIAL; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE HAMLET; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: "Podría decirse, sin temor a equivocarnos mucho, que España y Argentina son hoy los dos únicos países del hemisferio hispano que poseen una industria traductora sólida, activa y arraigada en sus respectivas sociedades. Una industria de la traducción en la que, en sucesivos períodos históricos, a uno y otro lado del Atlántico, han participado conjuntamente traductores argentinos y españoles. Y una industria, también, como veremos, cuya lengua de traducción ha sido puesta en cuestión, con mayores o menores matices, en el otro país receptor, esto es, la argentina en España y la española en Argentina."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 V667.

27.
Creación de un banco de conocimientos terminológico plurilingüe en el área jurídica por
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Grupo de Investigación en Terminología (GITEL)
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ARGENTINA; BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; COMPILACION TERMINOLOGICA; CONFERENCIAS; DERECHO; DERECHO DE FAMILIA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE JURÍDICO; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGIAS MULTILINGÜES.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: gerfreengitapor
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: El objeto de nuestro trabajo fue la elaboración de un producto terminográfico plurilingüe cuyo punto de partida no fuera el español peninsular, objeto de la mayor parte de las traducciones en el ámbito jurídico, sino la variedad lingüística argentina. Nos animaba la idea de contribuir a fomentar una política lingüística de preservación de la lengua materna como sistema de representación de nuestra cultura y, al mismo tiempo, de proporcionar a los traductores una herramienta útil para facilitarles la tarea a la hora de realizar la transferencia de textos jurídicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

28.
La construcción de la identidad lingüística argentina por
  • Di Tullio, Angela
Series ; n. 9-10Temas: ARGENTINA; CRIOLLISMO; CULTURA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; IDENTIDAD CULTURAL; IDIOMAS; LENGUAJE POPULAR; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTICA; NACIONALIDAD.
Origen: La Biblioteca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Biblioteca Nacional de la República Argentina, 2010
Resumen: La autora repasa en este ensayo las discusiones acerca de la constitución de una lengua oficial, entre quienes proclaman la soberanía de un idioma nacional y aquellos que pretendían proteger el lenguaje de toda erosión que pudiera procurarle habla popular. Lengua autóctona y plebeya o hispanismo aristocratizante administrado eran los tópicos, con grados y matices, de una discusión que involucró a los encumbrados nombres de letras del país. El dilema, quizás hoy, sería menos resguardar el lenguaje de sus contaminaciones semióticas que de su mediatización: reencontrar una relación entre palabra y experiencia parece ser la tarea más delicada de una época en la que la circulación de discursos escapa a las posibilidades de su resignificación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H157.

29.
Che boludo : a gringo's guide to understanding the Argentines por
  • Bracken, James
Edición: 2da. ed.
Temas: ARGENTINA; LUNFARDO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS BILINGÜES; ARGENTINISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Bariloche : Calehuche, 2007
Resumen: When your Argentine friend shows up late to meet you and tells you "Che chabón, no sabés! Se cagó la chata en la loma del orto y nos quedamos en bolas!" Do you wish you had àid more attention in Spanish class? No worries, it wouldn't have helped you anyway. This book will. Argentines speak a different typ of Caste-shh-ano that can leave even the most fluent of gringos struggling to keep up. "Che Boludo!" will not only provide a few laughs but really help you understand just what all of these chamuyeros are talking about.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DB 811.134.2'276.12 (038) =134.2=111 B644.
Listas:

30.
Castellano español y castellano argentino : apuntes de un traductor sobre regionalismos por
  • Wolfson, Leandro
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: ARGENTINA; ENCUESTAS; ESPAÑA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ESPAÑOL [ESPAÑA]; HISPANOPARLANTES; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; REGIONALISMOS.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: Se describe la encuesta empírica sobre los usos léxicos de España e Hispanoamérica llevada a cabo por AndreMoskowitz desde 1990 hasta la fecha, y se reproducen algunas consideraciones de su autor acerca de la actitud adoptada por la Real Academia Española en materia de regionalismos. Sobre la base de la tabulación de los datos de esa encuesta, se comparan los términos de uso mayoritario en España y la Argentina con los predominantes en el conjunto de Hispanoamérica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.