Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 41 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
XV Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores : traducción-transición [Recurso electrónico] Series Los diccionarios, ¿son confiables? ; n.28Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; BÉLGICA; CONFERENCIAS; FIT; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 28
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: El Congreso Mundial de la FIT que se realizará en Mons, Bélgica entre el 6 y el 10 de agosto de 1999, será el último del siglo XX y al mismo tiempo merece ser considerado el primero del próximo milenio. En este sentido, se ocupará en forma destacada de la "transición" como tema general. Nuestra profesión está en pleno proceso de cambio y todos nosotros debemos ser cuidadosos con la forma de encarar este punto de inflexión. Los temas a tratar serán: Traducción literaria, Interpretación, Formación, Traductología y Situación Profesional y Futuro.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
El XIV Congreso Internacional de la Federación Internacional de Traductores Series ; n.21Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; AUSTRALIA; CONFERENCIAS; FIT; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35156
Resumen: En Melbourne, Australia, se llevó a cabo, entre el 12 y el 16 de febrero de 1996, el XIV Congreso de la Federación Internacional de Traductores [FIT]. Representantes de todo el mundo discutieron los distintos problemas que enfrentan los traductores y pudieron establecerse contactos importantes para intercambios entre los profesionales allí presentes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

3.
Viaje institucional a la 8.a ITA Annual Conference : 8-10 de febrero de 2010 [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ISRAEL; ITA [TEL AVIV]; TRADUCCIÓN; VIAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: En la ciudad de Jerusalén tuvo lugar una nueva edición del Congreso de la Asociación Israelí de Traductores, (ITA). Se trataron temas como: la traducción del idioma hebreo, chino, japonés y las tecnologías, traducción de medios de comunicación y todo lo relacionado con sitios Web, la enseñanza de la traducción on-line, etc.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
The translator's handbook por
  • Sofer, Morry
Edición: 3rd ed.
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; FORMACIÓN PROFESIONAL; FUENTES DE INFORMACION; GUIAS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INTERNET; INTERPRETACIÓN; MANUALES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE TRABAJO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Maryland : Schreiber Publishing, 1999
Resumen: Contents: 1: The Uses of This Handbook. 2: Historical Overview of Translation. 3: Requisites for Professional Translators. 4: Translator's Self-Evaluation. 5: Translation Problems. 6: Translation Techniques. 7: Translation Equipment. 8: The Internet. 9: Dictionaries, Reference Literature, and Terminology Management. 10: Key Translation Areas. 11: How to Operate Successfully as a Freelance Translator. 12: Sources of Translation Work. 13: A Career as an In-House Translator. 14: Training Programs. 15: Oral Interpretation. 16: Machine Translation. 17: Translators' Organizations. 18: Translation: A Lifelong Career. Appendixes: Dictionaries, Where to Find Dictionaries, Foreign-Language Software Sources, Sources of Translation Work, Translation Courses and Programs, Translator Organizations, Translator Accreditation, Professional Periodicals for Translators. Glossary for Translators.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: H 81'255 (036)=111 S23 1999 Ej. 1 / H 81'255 (035)=111 S23 1999 Ej. 2, ...

5.
Translation as a profession por
  • Chriss, Roger
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; TRADUCTORES; TRABAJO AUTONOMO; NUEVAS TECNOLOGIAS; MANUALES; LABOR PROFESIONAL; GUIAS; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; EJERCICIO PROFESIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: s.l. : Lulu, 2006
Resumen: A comprehensive introduction to the translation industry and profession for newcomers who want to start their career right, or translators who want to develop and make the most of their career. Whitten by a professional translator with over a decade of industry experience, you will find no better guide to make translation your profession.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (035)=111 CH981.

6.
Translating official documents por
  • Mayoral Asensio, Roberto
Series Translation practices explained ; 7Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; DERECHO CIVIL; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ETICA PROFESIONAL; FORMULARIOS LEGALES; FUENTES DE INFORMACION; GRAMÁTICA; INGLÉS; LABOR PROFESIONAL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; SINONIMOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2003
Resumen: Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 M953tra.

7.
Traductores e intérpretes : un mismo destino, un mismo camino [Recurso electrónico] Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: STATUS DEL TRADUCTOR; AATI [BUENOS AIRES]; ADICA [BUENOS AIRES]; ARGENTINA; ASOCIACIONES PROFESIONALES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; MERCADO DE TRABAJO; STATUS DEL INTERPRETE; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: Una jornada profesional organizada por el CTPCBA, la AATI y ADICA, reunió a las asociaciones de traductores e intérpretes más importantes de la Argentina. Allí se expusieron los principales problemas, desafíos y beneficios que estas actividades generan en el campo laboral.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
La Traducción Pública : la existencia de Asociaciones Profesionales por
  • Candioti, Ignacio
Series ; n.2Temas: ARGENTINA; ASOCIACIONES PROFESIONALES; CORDOBA [PROVINCIA]; HISTORIA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34213
Resumen: El autor expresa "(...) la existencia presupone un génesis, un origen y a èl me voy a referir en un breve pantallazo histórico para desembocar en la creación del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Argentina ".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

9.
Tan lejos y tan cerca [Recurso electrónico] por
  • González, Gabriela
Series De Vancouver al IV Congreso en Buenos Aires ; n.60Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CANADÁ; CONFERENCIAS; FIT; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 60
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-noviembre 2002
Resumen: Comentarios del XVI Congreso de la Federación Internacional de Traductores [FIT], realizado en la ciudad de Vancouver, Canadá, del 3 al 10 de agosto de 2002.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
Strength in numbers por
  • Sacharczuk, Jakub
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CLIENTES; INTÉRPRETES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: Jakub Sacharczuk has found that translation partnerships have led to financial gain and higher client satisfaction.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

11.
La representación y defensa de nuestra profesión en la era de la globalización [Recurso electrónico] por
  • Champollion, Yves A
  • Salvo, Cintia [tr.]
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: En un texto erudito, el creador de Wordfast y políglota, Yves Champollion cuenta la historia de las asociaciones de traductores desde la Edad Media hasta nuestros días. Dice que los sindicatos o uniones son necesarias para el crecimiento de la profesión.De su artículo extractamos lo siguiente: "La Traducción: una industria que exige normas a gritos La globalización no significa lo mismo para todo el mundo. Para los traductores, la globalización es la era en que la gente conversa entre sí sin fronteras y a través de cada vez más medios de comunicación. Internet hace posible que las comunicaciones sean inmediatas, gratuitas, siempre presentes, de libre circulación. -pero lo único que las computadoras no pueden hacer es traducir. Este es uno de los cuellos de botella de la globalización, lo que coloca al traductor en una posición crucial.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

12.
The prosperous translator : advice from fire ant & worker bee por
  • Durban, Chris [ed.]
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CLIENTES; ETICA PROFESIONAL; MARKETING; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: s.l. : FA&WB, 2010
Resumen: "... Translation is the grandest, most foolhardy enterprise that humans can engage in. Done right, it can also be a lucrative and intellectually satisfying career. Fire ant and worker bee (...) have over five decades'combined experience in the translation business. They firmly believe that skilled translators benefit from adopting an entrepreneurial outlook, sharing insights and experiences, and investing in themselves. In their column in the Translation Journal [www.translationjournal.net], Fire ant and worker bee have dispensed no-nonsense advice since 1998 on topics ranging from successfully navigating the freelance/agency divide to finding direct clients, raising prices, kicking implicit content into explicit shape, mastering office clutter and translating in the nude. Readers from translation company owners to students just starting out have found Fire ant and worker bee's advice invaluable..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =111 D93.

13.
La praxis traductora y el procesamiento de textos por
  • Birkenhauer, Klaus
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; COLEGIO EUROPEO DE TRADUCTORES; COMPUTADORAS; EUROPA; FORMACIÓN PROFESIONAL; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCTORES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: "Aquí no se va a hablar de la llamada 'Traducción automática', fuertemente subvencionada y, por eso mismo, alabada una y otra vez: Aunque para los traductores de textos técnicos es posible que la situación sea algo mejor, para los traductores de textos literarios y científicos su presente estado de desarrollo es demasiado limitado y poco sutil. Casi igual de limitados y poco sutiles son la mayoría de los ordenadores que se pueden comprar en gran número a precios asequibles. Pues, si se los quiere utilizar como herramienta de trabajo resulta imprescindible además: - no sólo un programa de procesamiento de textos que pueda procesar textos largos y que satisfaga múltiples demandas; - sino que este programa también tiene que ser adaptado de forma profesional al correspondiente ordenador y aún más a la impresosa, algo que sólo puede ofrecer un comerciante que tengua un buen nombre que perder que disponga, al menos, de un buen técnico."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

14.
A practical guide for translators por
  • Samuelsson-Brown, Geoffrey
  • Nice, Richard [prol.]
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; FUENTES DE INFORMACION; ITI [REINO UNIDO]; MANUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; TRANSLATORS ASSOCIATION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Clevedon : Multilingual Matters, 1993
Resumen: This book is intended for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects that are relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also of relevance to the staff translator as a guide to organisation of work and time, as well as to career progression.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [035]=111 S49.

15.
A practical guide for translators por
  • Samuelsson-Brown, Geoffrey
Series Topics in translation
Edición: 5th ed.
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; EJERCICIO PROFESIONAL; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; FUENTES DE INFORMACION; GUIAS; INGLÉS; LABOR PROFESIONAL; MANUALES; MARKETING PROFESIONAL; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRABAJO AUTONOMO; TRADOS; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bristol : Multilingual Matters, 2010
Resumen: The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (036)=111 S49.

16.
On the home straight por
  • Davies, Iwan
Temas: ACTIVIDADES; ASOCIACIONES PROFESIONALES; ITI [REINO UNIDO]; TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2015
Resumen: Iwan Davies gives an overview of the annual activities of the ITI Board as he prepares to step down from his role as chairman at the end of 2015
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

17.
Nuestras preocupaciones son mundiales : entrevista a João Esteves-Ferreira [Recurso electrónico] por
  • Esteves-Ferreira, João
Series Traducir la economía ; n.73Temas: ARGENTINA; ASOCIACIONES PROFESIONALES; ESTEVES-FERREIRA, JOÃO; FIT; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; REPORTAJES; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 73
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2005
Resumen: Con ocasión de la reunión del Consejo de la Federación Internacional de los Traductores en Buenos Aires, del 6 al 8 de mayo de 2005,João Esteves-Ferreira, explica en qué consiste y qué beneficios le aporta al traductor la Federación Internacional de Traductores
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

18.
El nivel profesional va en aumento y eso nos permite ser visibles como especialistas en la mediación intercultural : entrevista a María Cristina Pinto [Recurso electrónico] por
  • Pinto, María Cristina
  • Choch Asseo, Ana
  • Rodriguez, Beatriz
Series XII Simposio de RITERM ; n.105Temas: AATI [BUENOS AIRES]; ARGENTINA; ARGENTINOS; ASOCIACIONES PROFESIONALES; INTERPRETACIÓN; LABOR PROFESIONAL; PRESIDENTES; REPORTAJES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 105
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2010
Resumen: En julio, la Traductora Publica María Cristina Pinto, dejó la presidencia de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes después de conducirla durante 12 años, es decir, tres períodos consecutivos en los que fue elegida por sus colegas. En esta entrevista repasa su formación y profesión a lo largo de su vida y analiza el pasado, presente y futuro de la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

19.
Nació TREMÉDICA [Recurso electrónico] Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; TRADUCCIÓN MÉDICA; TREMEDICA [WASHINGTON].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2006
Resumen: La Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMEDICA) es una asociación profesional creada recientemente en Washington D.C., como consecuencia directa del gran crecimiento experimentado por MedTrad (Grupo de Medicina y Traducción)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

20.
Manifiesto de la Asociación de Traductores Profesionales de México por
  • Asociación de Traductores Profesionales de México
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; EJERCICIO PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; MANIFIESTO SOBRE LA TRADUCCIÓN; MEXICO; PRACTICA PROFESIONAL; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCTOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: México , 1986
Resumen: Manifiesto donde se expresan los motivos y objetivos de la creación de la Asociación de Traductores Profesionales de México, ocurrida en el año 1980.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Carpeta 15/07.

21.
Magnetic attraction por
  • Bingham, Lloyd
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CARDIFF; TRADUCTORES; INTÉRPRETES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: Lloyd Bingham reports on how Cardiff has developed as a hub for translators, and on what ITI Cymru Wales is doing to support its translators and interpreters.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

22.
Le guide de la traduction Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; TRADUCTORES; TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; GUIAS; FRANCIA; FRANCÉS; ESCUELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Le Chesnay : Ponsart, 1995
Resumen: Recopilación realizada por la Organización Ponsart, editora de Le journal du Traducteur. Es una guía de agencias y empresas de traducción, traductores independientes, asociaciones profesionales, escuelas y universidades, que además contiene un directorio de oficinas gubernamentales e instituciones vinculadas a la traducción y la terminología, de Francia y de la Unión Europea. Esta guía está destinada especialmente a los traductores profesionales, intérpretes, terminólogos, estudiantes, de la lengua francesa, para quienes provee valiosa información sobre las fuentes de documentación en Francia, como ser bibliotecas, centros de documentación y organismos internacionales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (036)=133.1 G941.

23.
Interpreting the future por
  • McPhail, Sally
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; BDU [BERLIN]; CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2012
Resumen: Sally McPhail reports from the second international conference of the BDÜ, which she attended with Nick Rosenthal in Berlin in September
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

24.
I Encuentro Regional de América Latina en torno a la Traducción y la Interpretación [Recurso electrónico] por
  • Jeansalle, Lidia
  • Foro de la Federación Internacional de Traductores, 12. Encuentro del Centro Regional América Latina, 1 LimaPE 42283
Series Hacia un encuentro inolvidable ; n.128Temas: AMERICA LATINA; ARGENTINA; ASOCIACIONES PROFESIONALES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FIT; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; PERU; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 128
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Federación Internacional de TraductoresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2015-febrero 2016
Resumen: Representantes de las asociaciones profesionales de América Latina se reunieron en Lima para analizar el panorama de cada país. Allí se plantearon objetivos compartidos para la comunidad de traductores de la región. En la declaración final, se resaltó la disparidad en el nivel de las carreras formadoras de traductores, intérpretes y terminólogos en todos los países.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

25.
Hacia una integración en la diversidad : VI Jornadas Interdisciplinarias de la FAT [Recurso electrónico] por
  • Santilli, Damián
Series La formación no se toma descanso ; n.101Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CONFERENCIAS; FAT (ARGENTINA); SANTA FE (PCIA.); TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 101
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2010
Resumen: La mayoría de las jornadas más importantes sobre traducción que se organizan en nuestro país suele ser prueba del excelente nivel profesional y educativo con el que cuentan los traductores argentinos. Pero no es frecuente que, además de la calidad académica, encontremos que la sede de una jornada sea un lugar paradisíaco. No obstante, ésa fue la impresión que todos los asistentes a las VI Jornadas de la Federación Argentina de Traductores tuvieron en la hermosa e histórica ciudad de Cayastá, en la provincia de Santa Fe, los días 23, 24 y 25 de octubre de 2009.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

26.
Hacia un colegio profesional : TRIAC por
  • Pujol Puente, María
  • Kelly, Dorothy [ed.]
  • Traductors i Intèrprets Associats Pro-Col.legi, España
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CATALUÑA; ESPANA; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Traductors i Intèrprets Associats Pro-Col.legi (TRIAC) fue fundada en el año 1995 por un grupo de estudiantes y recién licenciados y profesionales titulados de las antiguas Escuelas Universitarias de Traducción e Interpretación (EUTI) tras constatar toda una serie de circunstancias que hacían y hacen del desempeño de los profesionales de la traducción y de la interpretación, una especie de lucha sin cuartel contra los elementos mas diversos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

27.
The global translator's handbook por
  • Sofer, Morry
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; TRADUCTORES; TRABAJO AUTONOMO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE TRABAJO; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; MANUALES; INTERPRETACIÓN; INTERNET; INGLÉS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; GUIAS; FUENTES DE INFORMACION; FORMACIÓN PROFESIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Maryland : Taylor Trade, 2013
Resumen: A practical guide to translation as a profession, this book provides everything translators need to know, from digital equipment to translation techniques, dictionaries in over seventy languages, and sources of translation work. It is the premier sourcebook for all linguists, used by both beginners and veterans, and its predecessor, The Translator's Handbook, has been praised by some of the world's leading translators, such as Gregory Rabassa and Marina Orellana. Morry Sofer is the founder of leading translation company Schreiber Translations, Inc., author of many books on translation, and editor of several dictionaries.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (036)=111 S23g .

28.
Getting the most from your ATA Language Services Directory Profile [Recurso electrónico] por
  • Lindemuth Bodeux, Eve
Series The ATA Chronicle : number 6, volume L, Nov/Dec 2021 ; vol. 50; n. 6Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; DIRECTORIOS; ASOCIACIONES PROFESIONALES; ATA [USA].
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, november-december 2021
Resumen: Knowing what search options are offered in the Language Services Directory can help you craft a profile that fully maximizes the types of searches one could make.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

29.
La formación académica al servicio de la valoración profesional [CD-ROM] por
  • Murias, Santiago
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; EDUCACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ETICA PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Podríamos afirmar sin temor a equivocarnos que, cuando se trata de infundir un sentido de dignidad e integridad profesional, la educación es una herramienta fundamental. Más aun, con cierto criterio humorístico, casi efectista, y parafraseando parcialmente la famosa frase de la exitosa campaña presidencial de Bill Clinton, "It's the economy, stupid", podríamos sostener a viva voz: "It's the education, stupid". Es precisamente en el terreno de la educación donde se libra la gran batalla por la formación de profesionales íntegros, conscientes de la importancia de su labor, o, por el contrario, de engranajes despersonalizados de un sistema de desvalorización. Y el rol del docente es determinante en la formación de estos profesionales, en un sentido o el otro. Como anticipamos, este trabajo parte de la premisa fundamental de qué es la educación, especialmente aquella que se imparte desde los claustros universitarios, el medio más idóneo para lograr una verdadera jerarquización profesional -tantas veces declamada y tan pocas veces defendida en los hechos- de los mediadores lingüísticos, sean éstos traductores o intérpretes, en todos sus aspectos: desde aquéllos relacionados con las condiciones generales de trabajo (plazos de entrega, trato igualitario con respecto a otros profesionales, consideración de horarios de trabajo, etc.) hasta la remuneración recibida por la labor realizada. Y sin duda todo esto se relaciona estrechamente con los conceptos inherentes a la palabra educación: por un lado, instruir y por el otro, avanzar o elevar.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

30.
FIT position paper on machine translation por
  • Heard, Reiner
Series ; vol.63n.1Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; FIT; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCTORES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2017
Resumen: Machine translation (MT), i.e fully automatic translations using computers, which is viewed by some as the solution for obtaining more or less satisfactory translations quickly and cheaply, has been gaining considerable ground in recent times. FIT, as the voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world, would therefore like to provide some information on this subject and draw attention to diverse consequences for the users as well as professional translators and their associations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.