Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducir poesía : Luis Cernuda, traductor por
  • Barón, Emilio [ed.]
Series Manuales ; 12Temas: AUTORES ESPAÑOLES; AUTORES QUE TRADUCEN; CERNUDA, LUIS; CRITICA LITERARIA; LITERATURA ESPAÑOLA; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1998
Resumen: Los textos aquí reunidos proceden en su práctica totalidad del ciclo de conferencias "Traducir poesía, Cernuda traductor" que, organizado por el Grupo de Investigación "Poesía y Traducción", en colaboración con el Vicerrectorado de Investigación de la Universidad de Almería y con ayuda de la Consejería de Educación y Ciencia de la unta de Andalucía, se celebró en la Universidad de Almería los días 2, 6 y 7 de mayo de 1996. En este volumen ( como el anterior en esta serie," Imagen de la mujer en la literatura inglesa", Universidad de Almería, 1997), sin embargo, no es una mera recopilación de actas, ya que las conferencias fueron posteriormente reelaboradas por los autores para su publicación como partes de un libro, en el que, asimismo, se incluyen algunos trabajos no presentados entonces .En aras de una mayor homogeneidad, los estudios seleccionados han sido agrupados en dos bloques temáticos, que corresponden a los dos enunciados del título 1) Traducir poesía y 2) Cernuda Traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4: 82-1.

2.
Simpatía por el traidor : manifiesto por la traducción por
  • Polizzotti, Mark, 1957-
  • García Ureta, Íñigo, 1970- [trad.]
Series Tipos móviles ; 30Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ENSAYOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; ETICA PROFESIONAL.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Trama editorial, 2020
Resumen: Simpatía por el traidor no es un tratado académico. Es un manifiesto. Mark Polizzotti lleva casi medio siglo traduciendo: no cree en teorías globales, ni en respuestas infalibles. Su objetivo es mucho más ambicioso: plantearnos qué es una traducción, para qué sirve, cómo leerla. Para conseguirlo, nos cuenta la historia de cómo llegamos a usar las distintas lenguas en nuestro beneficio, y qué sucede cuando no es así.Es una historia salpicada de fanatismo, traiciones, santos, filósofos, espías, poetas y herejes. Y todos formamos parte de ella. Precisamente por eso, este libro está llamado a convertirse en un clásico contemporáneo.«Me preocupa la aparición de un mundo donde la traducción ya no sea realmente necesaria, no porque todos podamos hablar la misma lengua, sino porque las distintas lenguas del mundo ya no expresen las diferencias psicológicas y culturales que las hacían especiales e interesantes.»¿Cuál es el objetivo final de una traducción? ¿Qué significa tildar una traducción de «fiel» o «infiel»? Y, ya puestos, ¿resultan útiles estos criterios? ¿Qué responsabilidad ética tiene el traductor para con el lector y el texto de origen? ¿Es inevitable «perder» algo en la traducción, o también se puede ganar algo? ¿Puede y debe una traducción mejorar el original? ¿Qué hace que algunas versiones canten y otras chirríen? Y en última instancia, ¿importa la traducción? Y de ser así, ¿por qué importa?
Disponibilidad: No disponible:Biblioteca Bartolomé Mitre: Prestado (1).

3.
Los puentes de la traducción : Octavio Paz y la poesía francesa por
  • Bradu, Fabienne
Series Ediciones especiales ; 32Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ENSAYOS; LITERATURA FRANCESA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE PAZ.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Universidad Veracruzana, 2004
Resumen: La traducción no ha sido un tema de primera importancia en la historia y la teoría de la literatura. En el mejor de los casos, ha figurado en ella de un modo marginal. La única excepción la constituye el estudio de la transmisión e interpretación del canón bíblico", asegura George Steiner en su libro Después de Babel En la medida en que Steiner demuestra cómo la traducción no es sino una variante de los múltiples y complejos misterios que plantea la comprensión del lenguaje, las traducciones de Octavio paz no deberían considerarse como una parte marginal de su obra, sino como otra faceta de la misma, donde se actualiza su concepción central del lenguaje y de la creación poética en una praxis peculiar. Este ensayo se limita al dominio francés, es decir, a un examen de las versiones que realizó Octavio paz a partir de poemas esenciales en el horizonte de la poesía francesa. "En teoría -advierte paz-, sólo los poetas deberían traducir poesía; en la realidad, pocas veces los poetas son buenos traductores. No lo son porque casi siempre usan el poema ajeno como un punto de partida para escribir su poema". Esta es, precisamente, la aseveración que se propone discutir este estudio pionero sobre la obra traslaticia del poeta mexicano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 133.1=134.2 B729.

4.
[Auto] traducción y [re] creación : Un pájaro quemado vivo por
  • López Lopez-Gay, Patricia
  • Parcerisas Vázquez, Francesc [prol.]
Series Letras. Estudios ; 4Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: El Ejido, Almería : Instituto de Estudios Almerienses, 2005
Resumen: Una traducción de autor es un campo que oscila entre lo literario (énfasis en su condición de (re)escritura sui generis), y lo traductológico (énfasis en su condición de traducción sui generis). Estas páginas son un acercamiento a lo sui generis, lo especial de Un pájaro quemado vivo, auto traducción especialmente por tratarse de la obra con la que el exiliado Agustín Gómez Arcos rompió el silencio impuesto por la dictadura. Este libro pretende ahondar en ese margen de libertad del que goza el autor- traductor cuando rescribe, demostrando al mismo tiempo que se trata, en todo caso, de una traducción. Una traducción que está caracterizada por su alto potencial creativo, y que permite al autor moldear, pulir su obra adaptándola al nuevo sistema cultural.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 l871.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.