Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translators are made, not born por
  • Rising, Beverly
  • Rodríguez, Nadia
  • Schnell, Bettina
Series ; 1Temas: COMPETENCIA; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESPAÑA; FORMACIÓN PROFESIONAL; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: El Lenguaraz : revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: fregereng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35886
Resumen: Con la reciente implantacion de la Licenciatura en Traducción e Interpretación en España, la traducción, considerada por no pocos como mero oficio, se ha convertido en una disciplina académica, y, como tal, aún no parece haberse consolidado plenamente, pese a los notables esfuerzos en los campos de la teoría y la crítica de la traducción, la investigación empírica del proceso traslativo, y, por último, la didáctica de la traducción, esfuerzos que, en su mayoría, proceden de países que cuentan con una larga tradición en este ámbito.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H147.

2.
Norma española UNE-EN 15038 : Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio por
  • Asociación Española de Normalización y Certificación. AENOR
Temas: CLIENTES; UNE-EN 15038; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; RECURSOS HUMANOS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO; NORMAS; EUROPA; ESPAÑA; CONTRATOS DE TRADUCCIÓN; COMPETENCIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Asociación Española de Normalización y Certificación, 2016
Otro título:
  • Services de traduction. Exigences requises pour la prestation du service (versión en español)
  • Translation services. Service requirements
Resumen: El objetivo de esta norma consiste en establecer y definir los requisitos para la prestación de un servicio de calidad por parte de los proveedores de servicios de traducción. Abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad. Esta norma ofrece la descripción y la definición del servicio en su totalidad tanto para proveedores de servicios de traducción como para sus clientes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: CARPETA 16.

3.
El desarrollo de la competencia comunicativa a través de la enseñanza de la gramática por
  • Palacios Martínez, Ignacio
  • Chaudron, Craig [prol.]
  • Salaberri Ramiro, María Sagrario
  • Universidad de Santiago, España
Series Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras ; 8Temas: COMPETENCIA; COMUNICACION; EDUCACIÓN; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESPAÑA; GRAMÁTICA; LENGUAJE.
Origen: Manuales
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1999
Resumen: El objetivo principal de este trabajo es analizar el papel de la gramática en el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras. Este artículo comienza por tratar de definir el concepto de "gramática", sobre todo desde la perspectiva de la enseñanza y aprendizaje de lenguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 S31.

4.
Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; COMPETENCIA; ESPANA; FORMACIÓN PROFESIONAL; LEGISLACION; PROFESION; RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; TRADUCTORES; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDADES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: La legislación española al respecto de la profesión viene a decir que traductor jurado es quien supera los correspondientes exámenes de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Esta legislación regula el examen, regula algunos aspectos del ejercicio profesional como el ámbito geográfico de actuación, la inscripción y la revisión de su trabajo, pero nunca llega a establecer cuáles son las competencias de esos traductores. La situación es plenamente insatisfactoria pues no se puede hacer depender la definición de una profesión del examen que permite su ejercicio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.