Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 8 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
The writing of a spanish-english law dictionary : a personal account por
  • West, Thomas L
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos Aires 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DERECHO; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: In 1995 I left the law firm where I had practiced corporate law for five years and started a company specializing in legal translation. In my final months of practicing law, I prepared myself for my new career as a translator by collecting all the bilingual Spanish legal dictionaries that are readily available in the United States: Diccionario de términos jurídicos by Alcaraz Varó/Hughes (from Spain), the Butterworths Spanish Legal Dictionary by Cabanellas/Hoague (from Argentina), I and the Diccionario bilingüe de terminología jurídica by Mazzucco/Maranghello (also from Argentina). Armed with this small but ostensibly complete collection, I began accepting my first large translation assignments. The first three jobs to come my way were a lawsuit against a government agency in Colombia, a case involving the bankruptcy of a financial institution in Venezuela, and the documentation to establish a joint venture in Chile. Any notion that my dictionary collection might be complete was quickly dispelled: 1 soon discovered that lawyers in each of these three countries used a great deal of country-specific legal terminology that is nowhere to be found in any of the three dictionaries from Spain and Argentina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

2.
A spectrum of lexicography por
  • Ilson, Robert F [ed.]
  • Word Congress of AILA, 7 Brussels - BE 1984
Temas: ACTAS DE LAS REUNIONES; LEXICOGRAFIA; ESTUDIO DEL LENGUAJE; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; CONFERENCIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1987
Resumen: This collection presents a balanced yet vivid picture of many of the domains of activity of lexicography. Ten contributors from eight countries discuss monolingual dictionaries (for learners and native speakers), bilingual dictionaries, an original approach to computer-aided lexicography, and the use of lexical material in language teaching. The collection of data; the inclusion, exclusion and ordering of material; definition and translation; and the provision of adequate information about grammatical valency, these are among the special topics treated, with many examples of the problems encountered and suggestions as to how they may be solved. A general introduction highlights the shared concerns that characterize the international discipline of contemporary dictionary-making.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'374 =111=133.1=134.2 I8s.

3.
La preparación de un diccionario técnico-agropecuario bilingüe por
  • Bezzola, Rita
Series ; 91497Temas: AGRICULTURA; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; INDUSTRIA GANADERA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; SEMÁNTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El trabajo plantea el análisis del modo en que la semántica del lenguaje científico técnico-agropecuario puede codificarse en una obra que contenga tanto la terminología específica de las distintas disciplinas que conforman esta rama de la ciencia, así como su correspondiente traducción del y al inglés. La preparación de un diccionario técnico-agropecuario bilingüe se articula en seis partes: las relaciones semánticas, el aspecto léxico, la macroestructura y la microestructura del diccionario y la traducción de términos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

4.
Los médicos fueron pioneros en el mundo de la traducción : entrevista a Alfredo Buzzi [Recurso electrónico] por
  • Buzzi, Alfredo
  • Madden, Cristina
Series Traducción médica: buena química entre profesionales ; n.92Temas: CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; MEDICINA; MEDICOS; REPORTAJES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 92
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2008
Resumen: El decano de la Facultad de Medicina de la UBA, Dr. Alfredo Buzzi, cuenta en esta entrevista realizada por la Trad. Públ. Cristina Madden, cómo armó un diccionario mediante la recopilación minuciosa de frases de personajes célebres relacionadas con la Medicina; se refiere también a la formación académica del médico y a las características que debe tener un traductor especializado en medicina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
Manual of specialisd lexicography : the preparation of specialised dictionaries por
  • Bergenholtz, Henning [ed.]
  • Tarp, Sven [ed.]
Series Benjamins translation library ; 12Temas: CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LEXICOGRAFIA; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOGRAFIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1995
Resumen: As the title indicates, the topic of this manual is specialised, or LSP, lexicography. Althoug neither terminology nor terminography is used in the title or in the individual chapters, they migh both have ben employed without the manual thereby becoming essentially different in term of contens and structure...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'374 =111 B453.

6.
Instrucciones para escribir un diccionario especializado : entrevista a Yves Bomati [Recurso electrónico] por
  • Vecchi, Dardo de
  • Bomati, Yves
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; CURSOS; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; FRANCESES; LENGUAJE ADMINISTRATIVO; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: El traductor argentino Dardo de Vecchi y el traductor francés Yves Bomati van a dictar en diciembre en el CTPCBA el curso "Traduction, terminologie et création d'un dictionnaire". En estas entrevistas explican cómo y para qué se arma un diccionario: una herramienta clave para cualquier traductor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
Diccionario jurídico : terminología de la responsabilidad civil (español-francés y francés-español) por
  • Thiry, Bernard
  • Campos Plaza [ed.]
  • HEC-Ecole de Gestion de l'Université de Liège et Institut Libre Marie-Haps, Belgica
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DERECHO; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; PRODUCTOS TERMINOGRAFICOS; RESPONSABILIDAD CIVIL; TERMINOLOGÍA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: La terminología presenta el interés de ser disciplina de auge relativamente reciente y continuo, a cuya defensa e ilustración es útil dedicarse en aras de su desarrollo. Ahora bien, mientras la práctica terminográfica imperante se centra en los campos de las llamadas tecno-ciencias, el presente trabajo lo hace en el estudio de la terminología de una de las llamadas ciencias humanas. Las diferencias esenciales saltan a la vista: mientras que las Lsp científico-técnicas tratan de objetos concretos de contornos definitorios generalmente claros, las ciencias humanas manejan objetos ideales, conceptos de definición a veces incierta, posiblemente efímera y a menudo poco unánime entre los especialistas. Por otra parte, el interés del trabajo le viene dado también por el área objeto del estudio terminográfico: la rama del derecho estudiada, esto es el llamado Derecho de Responsabilidad civil extracontractual. En cuanto a amplitud y densidad de la problemática planteada la terminología del Derecho plantea una cantidad considerable de problemas muy diversos y complejos, plasmados en lo que se viene llamando lenguaje jurídico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255:811.134.2 C157.

8.
Cómo hacer un diccionario científico técnico? por
  • Alpízar Castillo, Rodolfo
Temas: COMPILACION TERMINOLOGICA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Memphis, 1997
Resumen: El objetivo central del presente texto, insertado en el marco teórico e ideológico esbozado, es precisamente servir de herramienta segura y de fácil acceso a todo aquel que se plantea con seriedad la tarea de elaborar una obra de recopilación del léxico científico y técnico, a partir del criterio básico de que, para defender el futro de la lengua, nada mejor que poner a disposición de los hablantes todo el caudal de posibilidades expresivas que poseen no sólo para la creación artística, sino también para la científica y técnica. Por cuanto, problemas como la presencia de extranjerismos y la creación neológica van a la par del desarrollo lingüístico, junto a las indicaciones metodológicas para el trabajo terminográfico más general se acompañan en esta obra las consideraciones del autor en este sentido.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́374.26 A65.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.