Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 25 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
"La Web 2.0 y su influencia en la muerte de los diarios de papel" [Recurso electrónico] por
  • Santilli, Damián
Series Elecciones en el Colegio ; n.95Temas: DIARIOS; INFORMACION; INTERNET; NUEVAS TECNOLOGIAS; WEB SOCIAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 95
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2009
Resumen: El CTPCBA estuvo presente en el IV Encuentro Panamericano de Comunicación en Internet que se realizó el 10 de diciembre de 2008. Allí se analizó el futuro de los medios de comunicación escritos, el crecimiento de los diarios digitales y la caída de los tradicionales y, ya, viejos periódicos de papel.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
La violencia de las palabras : estrategias de ampliación y de discriminación en el discurso periodístico por
  • Fernández Pedemonte, Damián
  • Universidad Austral, ArgentinaCONICET, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: AMBIGUEDAD; ANALISIS DEL DISCURSO; ARGENTINA; DIARIOS; DISCRIMINACION; ETICA PROFESIONAL; LENGUAJE PERIODISTICO; PERIODISTAS.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: En las noticias sobre violencia, más que a propósito de otros temas, el lenguaje informativo puede incrementar el clima social de violencia cuando es usado de manera poco reflexiva. El autor pretende llamar la atención sobre dos grupos de estrategias discursivas, al hilo de ejemplos de análisis del diario "La Nación" que revelan una insuficiente reflexión por parte de los periodistas sobre la relación entre el lenguaje y la violencia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

3.
Uso de corpus monolingües comparables para la traducción al francés de unidades de núcleo verbal procedentes de la sección económico-financiera del diario El País por
  • Le Poder, Marie-Évelyne
Series ; vol.64n.2Temas: ARTICULOS; CORPUS ESPECIALIZADOS; DIARIOS; ECONOMIA; EL PAIS; EQUIVALENCIA; LE MONDE; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2018
Resumen: This work is based on the development of two comparable monolingual corpus works in Spanish and French, made up of articles from the electronic versions of two daily newspapers, El País and Le Monde (from January 1, 2007 to December 31, 2011). First, based on articles published in economic and financial section of El País, we identify terminological and phraseological units which include the word "crisis," which we take as the verbal core of the main lexical structure of the corpus in Spanish. Second, we focus on the articles in the corpus in French, finding equivalents for these units. The study reveals three possible situations: Le Monde provides clear equivalents in context; it proposes unclear equivalent words in context; or it doesn't provide any equivalents, which means translators must start from scratch. The main research interest is the range of proposed translations that are presented around a ubiquitous term in today's press, which might be useful for both translators and translation students. Also noteworthy: the use of a monolingual corpus composed of original texts for finding translation equivalents, as opposed to translated texts more frequently found in traditional translation-oriented analysis.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

4.
Trato y maltrato del idioma en los medios de comunicación por
  • Requeni, Antonio
  • Academia Argentina de LetrasAcademia Nacional de Periodismo, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: ARGENTINA; DIARIOS; IDIOMAS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MEDIOS DE COMUNICACION; USO DEL LENGUAJE.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: Los diarios ya no están tan bien escritos como antes, y la radio y la televisión, en lugar de ser modelos del buen decir, suelen hacerse eco de los muchos vicios e incongruencias del hablante común, para no señalar el mal gusto de las imágenes, los golpes bajos y la chabacanería de sus contenidos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

5.
Translating stable sources in times of economic recession : the Paul Krugman's columns in The New York Times and El País por
  • Valdeón, Roberto A
Series ; vol.62n.1Temas: DIARIOS; EL PAIS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FUENTES DE INFORMACION; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; NEW YORK TIMES; TEXTOS; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2016
Resumen: This paper examines the translation of economic texts authored by Nobel Prize winner Paul Krugman, published originally by The New York Times in both their printed and Internet editions, and in Spanish by El País. It comprises a small parallel corpus of eighteen original columns and their equivalent Spanish versions, a total of 31,196 words. The article will consider the translation of stable sources (Hernández Guerrero 2009) within the narrative of the economic recession that started in early 2010s. It will use Nord's functional model (2005) to analyse the texts. The objectives of the study are: (1) to establish whether translators opt for instrumental or documentary translation, and (2) to consider whether stable sources such as the opinion columns written by prominent figures can be regarded as closed sources that do not accept major shifts during the translational process. I will look at extratextual factors such as time, space and motivation, as well as intratextual features such as linking devices, thematic organization, markers of text composition and lexis. In the final section, I will attempt to provide an interpretation from the perspective of communication studies, which might inform translation research as well. For the discussion I will draw on Castells' proposal for the study of media discourse and its connection with the political power (2009).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

6.
Traductores : la legión oculta [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Traducción y literatura; n.51 ; n.51Temas: ARTICULOS; BUENOS AIRES; DIARIOS; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 51
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Se reproducen algunos de los conceptos vertidos por la Revista La Nación, del domingo 15 de julio de 2001, en un artículo dedicado a la traducción... En Buenos Aires hay 4300 traductores matriculados en 33 idiomas. El 70 por ciento de los libros que se leen en el país son traducciones. Pero la valoración de este trabajo es pobre...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
El traductor : puente entre culturas y garante de la seguridad jurídica [Recurso electrónico] Series Un simposio para el recuerdo ; n.106Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; DIARIOS; PUBLICIDAD; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 106
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2010
Resumen: El 30 de septiembre, el CTPCBA ocupó una página entera del diario Clarín, a través de un artículo que reflejaba la importancia del traductor. De este modo el Colegio llega a la sociedad y hace conocer su mensaje: el de una institución que brinda un servicio necesario y profesional y es parte fundamental de la organización social de la comunidad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
Traducción y crítica de las literaturas en francés en la prensa española de 1994 : en busca del canon por
  • Aguinaco, J.L
  • Calabuig, M.J
  • González, A
  • Lledó, M.A
  • Sanz, A
Series ; n.10,11Temas: DIARIOS; ESPANA; NOTICIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 36831
Resumen: Presentamos un recorrido sistemático por las reseñas realizadas en publicaciones periódicas españolas a lo largo de 1994 sobre traducciones procedentes de las literaturas escritas en francés, atendiendo así con especial cuidado a la pluralidad lingüística y cultural de nuestro país. La necesidad de integrar para la investigación todas las relaciones implicadas en la traducción nos ha llevado a explorar la operación crítica como una forma más de reescritura y la actividad de los críticos como evaluadores que son de las decisiones tomadas por los traductores, como si esbozaran así un cuadro de los procedimientos de traducción. Las categorías y las estrategias con que los críticos alaban o condenan una traducción nos proporcionana una muy útil información sobre la situación del sistema literario español en nuestros días; más aún, nos obligan a redefinir el concepto mismo de "canon" dentro del moderno sistema de producción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

9.
La traducción de la belleza [Recurso electrónico] por
  • Kupchick, Christian
Series 38 años de una maravillosa realidad ; n.108Temas: CRITICA LITERARIA; DIARIOS; LITERATURA; PERIODISMO; PUBLICACIONES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 108
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2011
Resumen: En 1998 el escritor Pablo De Santis publicó la novela "La traducción". En ese entonces, el crítico Christian Kupchick publicó en el diario Clarín el comentario del libro, en el que se focaliza la labor del traductor, solo y en silencio, en medio de una trama delirante.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
La traducción : uno de los mecanismos para el desarrollo económico de la prensa por
  • González Rodríguez, Antonio
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Europea de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: DIARIOS; REVISTAS; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La traducción no es un fin en si. En nuestro caso, sólo permite convertir material informativo de una lengua a otra lengua. En ciertos casos sólo ofrece un producto en bruto -para los diarios- , en otros casos sólo ofrece un producto en bruto -para los diarios-, en otros casos se convierte en un producto acabado, aunque siempre retocado por un profesional del periodismo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

11.
El texto periodístico y su traductor por
  • Badenes, Guillermo
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
Series Traducción periodística y literariaTemas: DIARIOS; ENSAYOS; LENGUAJE PERIODISTICO; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "Al abrir un diario, el traductor encuentra un universo particular. La prensa posee clichés que le son propios. A diferencia de otros textos, la inmediatez del periodismo exige que, por más que el texto sea un producto terminado, estático e inalterable, el traductor deba trabajar muchas veces contra reloj, lo que le exige ser un experto en su campo (todos los campos) y rápido en su tarea".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

12.
Técnicas de traducción : un texto de Peter Adam en los Berliner Festspielen por
  • Almendral Oppermann, Ana Isabel
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Castilla-La Mancha, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ALEMÁN; ARTICULOS; DIARIOS; ESPAÑOL; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Los textos seleccionados de la prensa alemana, nos han servido con frecuencia como material de primera mano en los seminarios dedicados a la práctica o ejercicio de la traducción, dado que en las páginas culturales de muchos diarios encontramos temas muy útiles como pretexto para desarrollar una docencia de Landeskunde al mismo tiempo que enseñamos las estrategias en y para la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

13.
Suplementos culturales : (in)visiblidades de la traducción por
  • Fólica, Laura
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ANALISIS ESTILISTICO; ARGENTINA; CONFERENCIAS; DIARIOS; REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: El corpus del presente estudio está integrado por los suplementos culturales de Clarín, que a partir de 2003 transformó esta sección del diario, antes suplemento dominical, en Revista Cultural Ñ, cuya venta es opcional, separada del diario y a un bajo costo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

14.
La presencia institucional : clave del reconocimiento social [Recurso electrónico] Series Apostar al futuro : una visión y una obligación ; n.130Temas: ARTICULOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DIARIOS; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 130
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2016
Resumen: El Consejo Directivo informa acerca de la gestión de difusión llevada a cabo con relación al tema tratado en el artículo periodístico que tomó estado público oportunamente en diferentes medios de difusión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Perspective sociolinguistique des emprunts de l ́anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País por
  • Le Poder, Marie-Evelyne
  • Universidad de Granada, España
Series ; vol.58n.4Temas: DIARIOS; EL PAIS; INGLES; INGLES-ESPANOL; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2012
Resumen: L'emprunt est un phenomene social qui reflete l'influence culturelle exercee par une societe sur une autre. Les relations d'ordre economique, politique et culturelle qui se tissent entre les communautes contribuent aux echanges linguistiques entre les Etats, notamment au travers d'echanges culturels de tout type lesquels, a leur tour, entrainent l'incorporation d'elements d'une langue dans une autre. L'espagnol emprunte de plus en plus de mots et de tournures a la langue anglaise ; ceci est vrai dans bon nombre de domaines, dont le domaine de l'economie. Depuis une perspective terminologique, cet article traite des emprunts de la langue anglaise dans le langage economique en espagnol. Nous realisons un travail d'observation, d'analyse et de description des emprunts lexicaux presents dans un corpus d'articles publies dans la section economique du quotidien El Pais sur la periode entre janvier 2007 et decembre 2010. Le cadre theorique de notre etude traite, d'une part, la categorie des emprunts qui, au sens large, conforment aux unites provenant d'autres codes linguistiques et, d'autre part, nous abordons ce phenomene linguistique par la perspective sociolinguistique qui s'interesse aux rapports entre le langage et la societe. Nous presentons ensuite nos objectifs (principaux et specifiques), puis la methodologie que nous avons suivie tout au long de notre investigation. Enfin, nous discutons des resultats obtenus.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

16.
Nuevamente en "La Nación" [Recurso electrónico] Series Por el camino de la integración ; n.53Temas: ARGENTINA; DIARIOS; MERCADO DE TRABAJO; PUBLICACIONES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA : Oct 2001
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: En esta oportunidad el diario La Nación (el 15 de julio lo hizo La Revista) se ocupó nuevamente de los traductores, y ahora en forma más precisa, de los traductores públicos. Unicamente las partes destacadas son las que corresponden a las declaraciones formuladas por el CTPCBA. A pesar de varias apreciaciones que no han respetado la versión original, podemos afirmar que en esta oportunidad el Colegio fue, efectivamente, consultado. ARTICULO: Las profesiones hoy: los traductores públicos. Una ocupación con demanda constante. La globalización beneficia a quines se dedican a traducir idiomas extranjeros.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

17.
Neología semántica nominal y terminología [CD-ROM] por
  • Adelstein, Andreína
  • Berri, Marina
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; DIARIOS; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; METAFORAS; NEOLOGIA; RITERM XII; SEMÁNTICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Esta comunicación se enmarca en un proyecto que tiene por finalidad confeccionar un diccionario de términos del lenguaje corriente de la política. Se propone representar, a partir del análisis de textos de la prensa, de discursos de los actores políticos y del debate público, una porción del vocabulario cotidiano actual: el que hace a la realidad política y económica de la Argentina. Tal vocabulario se nutre de ítems léxicos provenientes del discurso especializado de la política ( juicio político, conciliación obligatoria, democracia pactada) y de la economía política (banca minorista, base monetaria, bonificable), de términos técnicos del ámbito jurídico (ballotage), de unidades creadas (corralito) o resemantizadas por la prensa (riesgo país) e, incluso, de unidades resemantizadas en el habla coloquial (pingüino). El presente trabajo se propone contribuir a la caracterización de los ítems provenientes de la economía empleados en textos de la prensa, en secciones de economía y política.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

18.
Loanwords in the press : the influence of english in Chile por
  • Gerding Salas, Constanza
  • Fuentes, Mary
  • Kotz, Gabriela
  • Universidad de Concepción, Chile
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: CHILE; DIARIOS; INGLÉS; LINGUISTICA; MEDIOS DE COMUNICACION; PERIODISMO; PRENSA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: The implementation of the American neoliberal model in Chile four decades ago, in addition to the nation's participation in the globalized world, has led to significant changes in society. In fact, the effects of the adoption of that paradigm are evident in a wide variety of areas, including that of the use of the language. For this reason, it is of interest for linguists and translators to do research on the influence of the English language and American culture on Chilean society. For this reason, the objectives of this study were to verify the presence of English loanwords in the written press in order to describe them, determine their type and token frequency and patterns of use, and infer the causes of their adoption in Spanish.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

19.
Ideología y traducción por
  • Pico, María Lelia
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ANALISIS CONTRASTIVO; ARGENTINA; ARTICULOS; CONFERENCIAS; DIARIOS; MEDIOS DE COMUNICACION; SOCIOLINGÜISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: Día tras día nos vemos expuestos a textos que acrecientan nuestro conocimiento y puedan afectar nuestra forma de pensar. Los medios de comunicación son, en parte, responsables del gran caudal de información que cubre a nuestra sociedad. Para este trabajo se eligieron dos artículos tomados de dos periódicos porteños de amplia difusión: Clarín y La Nación, del día 29 de enero de 2005.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

20.
Una gratificante carrera contra el reloj [CD-ROM] por
  • Simonetti, Silvia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: DIARIOS; MEDIOS DE COMUNICACION; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Estoy aquí para aportar a este encuentro una mirada sobre lo que es el trabajo diario de un traductor en un medio gráfico. No soy una intelectual ni una académica (a diferencia de las prestigiosas compañeras de mesa) simplemente puedo aportar mi experiencia de años de trabajo en un diario. El trabajo en un diario tiene, más que cualquier otra cosa, una característica que no se da en otros ámbitos y que es la velocidad. Puede parecer algo obvio tal vez, pero no es un dato menor, porque quiere decir que el traductor de diario trabaja condicionado de forma permanente por una presión, la del reloj. Debe ser preciso, claro y veloz.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

21.
Desarrollar lo humano por
  • Bertone, Laura
Temas: ARTICULOS; COMUNICACION; DIARIOS; HABLA; PENSAMIENTO.
Origen: La Prensa. Cultura
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : La Capital, 35099
Resumen: La especialista en ciencias de la comunicación -largamente radicada en Europa- propone pautas para evitar que las confusiones del siglo XX se instalen en el que esta a punto de comenzar. La mirada inteligente, que ayuda individual y globalmente al hombre, puede ser la clave de muchas soluciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Carpeta 15/06.

22.
Las categorías léxicas en las clases de comprensión lectora por
  • Tissera de Molina, Alicia
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ANTONIMIA; CONFERENCIAS; DIARIOS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; LEXICO; PALABRAS; POLISEMIA; SINONIMIA; TEXTOS.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: El objeto de este trabajo es determinar y explicar el concepto de categoría léxica y sus tipos como uno de los aspectos lingüísticos esenciales para analizar en una clase de expresión de textos en francés. En las clases de Idioma Moderno Francés, cátedra a la que asisten alumnos de las diferentes carreras que brinda la Facultad de Humanidades (Letras, Filosofía, Historia, Ciencias de la Educación y Antropología), los textos son seleccionados en virtud de su condición de auténticos documentos en lengua francesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

23.
Los artículos de prensa en los ejercicios introductorios a la traducción económica por
  • Seibel, Claudia
  • Zambrana, Rafael
Series ; n.10,11Temas: DIARIOS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NOTICIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 36831
Resumen: En esta comunicación nos proponemos establecer algunas consideraciones sobre la viabilidad y el posible interés de la traducción de artículos de prensa como ejercicio introductorio a la traducción económica. Analizaremos algunos problemas específicos que plantea la traducción de dichos artículos y veremos algunas ventajas que el aprovechamiento de estos ejercicios introductorios puede aportar a la hora de cubrir las necesidades, de diversa índole, del estudiante que se inicia en la traducción de textos económicos. Finalmente ilustraremos con ejemplos los puntos anteriores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

24.
El arte de traducir a diario [Recurso electrónico] por
  • Sardoy, Cristina
Series Comienzan a girar los engranajes ; n.72Temas: DIARIOS; PERIODISMO; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 72
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2005
Resumen: La autora es traductora pública de Francés. Traduce inglés, italiano y francés para el diario "CLarín" y la revista "Genios"
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

25.
El análisis de los patrones conjuntivos de los textos en la primera fase del proceso de traducción por
  • Pereira Rodriguez, Ana María
  • Lorenzo García, Lourdes
Series ; n.10,11Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ANALISIS LINGUISTICO; DIARIOS; GRAN BRETANA; NOTICIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 36831
Resumen: El análisis del patrón conjuntivo de un texto revela no sólo la forma en que el emisor expone su realidad experiencial, según el grado de importancia que a ésta le atribuye, sino también cómo organiza esta información, amoldándose al esquema de realización que en su cultura presenta el género en el que se inscribe dicho texto. El objetivo del presente artículo es mostrar el tipo y cantidad de información que el mediador entre culturas obtiene del análisis de las relaciones sintácticas y lógico-semánticas que se establecen en los textos. Este análisis, además de proporcionarle un mayor conocimiento de las distintas tipologías textuales de la cultura origen, pone de manifiesto las diferencias de realización de un determinado género con respecto a la cultura de llegada. La noticia en prensa en el ámbito de la cultura de Gran Bretaña es la tipología textual seleccionada para llevar a cabo los objetivos del presente artículo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.