Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 40 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vocabulario legal y empresario por
  • Meilij de Romero, Gabriela
Temas: DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO MERCANTIL; DERECHO PENAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; EMPRESAS COMERCIALES; ESTADOS UNIDOS; INGLATERRA; INGLÉS - ESPAÑOL; NEGOCIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Depalma, 1987
Otro título:
  • Legal and business terms
Resumen: Es obra contiene notas introductorias al derecho anglosajón. La primera hace una breve reseña histórica de éste. En otra nota, "La profesión legal", clarifica ciertos aspectos profesionales, cuya práctica difiere sustenacialmente de Gran Bretaña a los Estados Unidos e IBeroamérica. En la "Organización judicial" explica la composición de los tribunales del derecho anglosajón. El diccionario bilingüe está dividio en grandes ramas del derecho: Derecho Civil, Derecho Comercial, Derecho Penal, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33/34[038] =111=134.2 M476.

2.
Tomasi's Law Dictionary : an english-spanish dictionary of criminal law and procedure por
  • Tomasi, Sandro
Temas: DERECHO PENAL; INGLÉS-ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO PROCESAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : BilingualLawDictionary.com, 2009
Resumen: This authoritative work contains the most common legal terms and expressions used in American criminal law and procedure with terms and definitions in Spanish that are based on resources including statutes, caselaw, legal treatises, scholarly works and monolingual law dictionaries from all 20 Spanish-speaking countries worldwide. In addition to some 1,100 entries and their corresponding single or multiple equivalents, which are displayed in a straightforward and naturally intuitive format, this incredibly unique dictionary includes a variety of relevant explanatory and contextual elements including lexical and legal comments, examples of target-language laws, comparisons of similar terms and concepts, synonyms, abbreviations, translation examples in context, translation pitfalls, related terms, cross references and legal citations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 343 [038] =111=134.2 T591.

3.
Spanish law dictionary : Spanish-english, english-spanish por
  • Collin, Peter [ed.]
Temas: DERECHO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Teddington, Middx : Peter Collin, 1999
Otro título:
  • Diccionario de términos jurídicos
Resumen: El objetivo de este diccionario es ofrecer al usuario el vocabulario esencial del lenguaje jurídico anglosajón y español con sus correspondientes traducciones en la otra lengua. El vocabulario cubre la terminología relacionada con el derecho civil, penal, comercial e internacional y recoge expresiones utilizadas en una gran variedad de situaciones y escritos jurídicos. El diccionario, sin embargo, no sólo se limita al registro formal sino que también recoge una amplia gama de expresiones y palabras coloquiales de uso frecuente en ámbitos estrechamente relacionados con el mundo legal. Una innovación importante en este diccionario es la introducción de ejemplos de uso contextualizados que vienen acompañados de sus traducciones correspondientes. Además, se introducen comentarios en las dos lenguas para facilitar la comprensión de ciertos términos específicos que hacen referencia a la legislación, las instituciones y los organismos propios de los distintos países de habla inglesa o castellana cuando no existen traducciones equivalentes en el otro idioma.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] 134.2=111 C571.

4.
Online multilingual glossary of legal and court-related terms por
  • Carr, Silvana
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVI, August 2007 ; vol. 36, n. 8Temas: CANADÁ; DERECHO PENAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS ELECTRONICOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLÉS - PERSA; INGLES-RUSO; INGLÉS - VIETNAMITA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2007
Resumen: The first canadian online Multilingual Glossary of Legal and Court-Related Terms, launched in november 2006 by Vancouver Community COllege (VCC) in British Columbia, provides free public access to 5.000 criminal law terms and their definition in plain language (englisg), along with equivalents in chinese (traditional and simplified characters), farsi/persian, punjabi, russian, spanisch,and vietnamese. Based on canadian law and initially developed to provide canadians with an easy-to-understand reference to legal terminology, the glossary has received international recognition for its usefulness in countries with englis-based common law legal systems.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

5.
McGraw-Hill's Spanish and English legal dictionary : Dahl's abridged law dictionary por
  • Dahl, Henry Saint
  • Boudreau, Tamera [colab.]
Temas: CONTRATOS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : McGraw-Hill, 2004
Otro título:
  • Diccionario jurídico inglés-español : diccionario jurídico abreviado Dahl
Resumen: McGraw-Hill's Spanish and English Legal Dictionary defines hundreds of words in business law, civil and criminal law, contracts and torts, constitutional law, family law, labor law, liability, probate, property law, and international trade agreements. It includes more than 13,000 entries in Spanish and in English. One feature that distinguishes this fully bilingual dictionary from the competition is its extensive collection of encyclopedic entries, including citations of judgments, torts and contracts, as well as civil, penal and commercial codes from the United States, Spain, and Spanish-speaking nations worldwide. It also features dozens of side-by-side sample claims, invoices, and other legal documents.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] =134.2=111 D137.

6.
Manual for judiciary interpreters : english-spanish por
  • Trabing, M. Eta
Edición: 2o ed.
Temas: CODIGOS DE CONDUCTA; TRIBUNALES; MANUALES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESTADOS UNIDOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: s.l. : Del Autor, 1998
Resumen: This second edition revises and up-dates the first edition that was published in 1979. Like its predecessor, this manual attempts to cover the practical and most common aspects of Spanish judiciary interpreting in the U.S. courts of law only [law enforcement, drugs, felonies, misdemeanors, labor disputes, immigration issues, domestic and juvenile matters and other things people go to court for]. There are sections on motorized vehicles and anatomy for personal injury cases; however, in such cases, medical dictionaries should also be consulted, depending on the types of injuries suffered. The Dictionary portion took into account the following factors: English- and Spanish-speaking countries have two very different legal systems- common law and Roman law, respectively. Thus, it is not always possible to have a word for word equivalent, but concepts that must be interpreted; each of the more than 20 Spanish-speaking countries of the world, has its own vernacular and regionalisms- wich have to be identified and learned by the interpreter according to the geographical region in which he/she works; the southwestern states have a Spanish-speaking population that has developed its own terminology over the centuries since the Conquistadors, so "Chicano" or Mexican-American [MA] has been included when possible; street language and drug slang changes constantly, from city to city and neighborhood, but the words included herein have remained pretty constant over the last decade or two.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 34 [038] =111=134.2 T671 Ej. 1/DB 34 [038] 111=134.2 T671 Ej.2, ...

7.
The interpreter's companion por
  • Mikkelson, Holly
  • Willis, Jim [il.]
Edición: 2nd. ed.
Temas: ARMAS DE FUEGO; AUTOMOTORES; DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DROGAS DE USO INDEBIDO; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; MEDICINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Spreckels : Acebo, 1993
Resumen: This book contents eight charters: Subject areas, legal, traffic & automotive, drugs, weapons, medical, profanity and slang and figures.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 34:6:629 =111=134.2 M589 1993.

8.
The interpreter's companion por
  • Mikkelson, Holly
  • Willis, jim [il.]
Edición: 4th. ed.
Temas: ARMAS DE FUEGO; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DROGAS DE USO INDEBIDO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO; AUTOMOTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Spreckels : Acebo, 2000
Resumen: The glossaries in this book are no intendet to replace dictionaries in the cour interpreter ́s reference library. The are, rather, a compilation of terms, some of which do not appera in any dictionary, that I have found useful over the years. The purpose of this Fourth Edition of The Interpreter ́s Companion. like that of its predecessors, is to bring together terms from a variety of fields into a single volume and thus obviate the need to carry several dictionnaries on interpreting assignments. The terms that appear here are those that I ́ve encountered most often in my work as an interpreter, as well as other, less frequently encountered terms that are vevertheless useful and hard to find elsewhere.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34: 61: 629 =111=134.2 M589 4 ed..

9.
International trade law terminology por
  • United Nations. Documentation, Reference and Terminolgy Section
Series Treaty seriesTemas: DERECHO MERCANTIL; DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; NACIONES UNIDAS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : United Nations, 1988
Otro título:
  • Terminología de derecho mercantil internacional
Resumen: Este documento es una recopilación de frases, términos, títulos y abreviaturas atinentes al derecho mercantil y relacionados especialmente a las tareas de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional. Es sobre todo un instrumento de trabajo para traductores, intérpretes y otros funcionarios que deban utilizar textos en inglés y español. Dado que se trata de términos empleados en distintos sistemas jurídicos, su traducción puede calificarse de funcional en muchos casos, es decir que procura comparar conceptos o instituciones que, si bien son paralelos, rara vez reflejan una identidad absoluta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 347.7 [038]=111=134.2 U3.

10.
ILO Thesaurus : terminology on the world of work por
  • International Labour Office. Bureau of Library and Information Services
Edición: 6a. ed.
Temas: DERECHO DEL TRABAJO; TRABAJO; TESAUROS MULTILINGÜES; OIT; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DESARROLLO SOCIAL; DESARROLLO ECONOMICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: Geneva : International Labour Office, 2008
Otro título:
  • Tesauro OIT: terminología sobre el mundo del trabajo.
  • Thesaurus BIT: terminologie sur le monde du travail
Resumen: El Tesauro de la OIT es una recopilación de más de 4.000 términos o descriptores. Cada término se presenta en inglés, francés y español. Muchos términos poseen definiciones o notas de alcance. El Tesauro OIT tiene su origen en una lista de 1.200 palabras clave sugeridas por los investigadores de la OIT en 1964, tras la decisión de informatizar el almacenamiento y la búsqueda de documentos en la Biblioteca de la OIT. Contiene términos que abarcan una amplia esfera de temas relacionados con el desarrollo económico y social.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 331[038]=111=133.1=134.2 I7.

11.
General dictionary of economics, business and law por
  • Muñiz Castro, Emilio-Germán
  • Muñiz de las Cuevas, Miguel [prol.]
Temas: COMERCIO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Fontenebro, 1990
Otro título:
  • Diccionario general de economía, comercio y derecho
Resumen: Este diccionario bilingüe inglés-español, español, inglés, de términos de economía es lo suficientemente amplio y actualizado como para prestar una ayuda eficaz a estudiantes, profesores y profesionales de este campo en la compleja tarea de comprender o hacer comprensible para otros el cúmulo creciente de textos de economía, finanzas, mercadología, gestión de empresas, estadística, econometría, etc. provenientes del mundo aglosajón o simplementes escritos en inglés en cualquier parte del mundo. EL autor fue Vicepresidente de la Federación Internacional de Traductores (FIT).
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 33/34[038]=134.2=111 M929 v.1 /DB 33/34[038]=134.2=111 M929 v.2, ...

12.
Droits de l'homme : liste provisoire de termes juridiques : espagnol-anglais-français por
  • Nations Unies
Temas: DERECHO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHOS HUMANOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Genève : Nations Unies. Service linguistique. Section de terminologie et de documentation technique, 1997
Resumen: De nombreuses entrées en espagnol de cette liste provisoire de termes juridiques ainsi que certaines explications comportent entre crochets l'indication d'un ou plusieurs pays d'Amérique latine. Certains termes concernent même des organismes ou institutions qui n'existent plus dans les pays indiqués. Toutes ces indications n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position de quelque nature que ce soit; n'ayant parfois qu'une valeur historique, elles servent uniquement à expliquer aux traducteurs le sens ou la portée des termes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: DM 342.7 (038)=134.4=111=133.1 N113 V.1 / DM 342.7 (038)=134.4=111=133.1 N113d V.2, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 342.7 (038)=134.4=133.1 N277.

13.
Dictionary of international economics : german, russian, english, french, spanish por
  • Kohls, Siegfried [ed.]
  • Dippmann, Roland [colab.]
  • Gulich, Walter [colab.]
  • Valls Ponzoda, José [colab.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - RUSO; COMERCIO INTERNACIONAL; DERECHO MERCANTIL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - RUSO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - RUSO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - RUSO; RUSO - ALEMAN; RUSO - ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO - INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengrusfre
Detalles de publicación: Leiden : Sijthoff ; Verlag Die Wirtschaft, 1976
Resumen: Este diccionario pentalingüe viene a satisfacer una necesidad perentoria de la Economía exterior. Tiene en cuenta, por una parte, las exigencias de la cooperación sostenida por los países miembros del Consejo de Ayuda Mutua Económica (CAME), y por otra, los intereses de las relaciones económicas con los Estados no socialistas. El vocabulario fue seleccionado con miras a presentarse al usuario los términos más importantes y corrientes de la rama y sus equivalentes en los otro cuatro idiomas. A unas 6500 voces en lengua alemana, corresponden, por término medio, 9.700 en ruso, 9.300 en inglés, 9.500 en francés y 9.400 en español. Se ha concedido particular atención a los léxicos de la práctica mercantil, derecho comercial, movimientos de pagos, transporte, expedición y servicios arancelarios
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 339.5 [038]=112.2=134.2=133.1=131.1 K825 1976.

14.
Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho por
  • Muñiz Castro, Emilio-Germán
  • Muñiz de las Cuevas, Miguel [prol.]
Temas: COMERCIO; DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Madrid : Fontenebro, 1990
Otro título:
  • Dictionary of economic, business and legal terminology
Resumen: Este diccionario bilingüe inglés-español, español, inglés, de términos de economía es lo suficientemente amplio y actualizado como para prestar una ayuda eficaz a estudiantes, profesores y profesionales de este campo en la compleja tarea de comprender o hacer comprensible para otros el cúmulo creciente de textos de economía, finanzas, mercadología, gestión de empresas, estadística, econometría, etc. provenientes del mundo aglosajón o simplementes escritos en inglés en cualquier parte del mundo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 33/34[038]=134.2=111 M929 1990.

15.
Diccionario para especialistas en seguros, finanzas, derecho, trabajo, política, comercio : inglés - español por
  • Sell, Lewis L
Temas: COMERCIO; DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL - INGLÉS; FINANZAS; INGLÉS - ESPAÑOL; POLITICA; TRABAJO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: New York : International Dictionary Company, [1957]
Otro título:
  • Comprehensive specialist's dictionary for insurance, finance, law, labor, politics, business : english - spanish
Resumen: El presente volumen inglés español marca una nueva etapa en la serie de diccionarios bilingües del autor preparados por medio del método completísimo que tan elogiado fue por todos los que usaron sus anteriores diccionarios técnicos inglés-francés, inglés-español e inglés-portugués, actualmente utilizados como manuales de consulta en oficinas y bibliotecas de todas partes del mundo. EN su aplicación a la lexicografía políglota, el método completísimo representa una innovación muy reciente que viene a satisfacer la necesidad cada vez más imperiosa de disponer de mejores instrumentos profesionales y técnicos de interpretación linguística, y de fortalecer en grado máximo las zonas de cooperación internacional, todo lo cual constituye actualmente la aspiración supremade los estadistas acreditados que se traduce en la única base sólida de la supervivencia humana en nuestro planeta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 33/34(038)=111=134.2 S48.

16.
Diccionario jurídico polilingüe : Español, alemán, francés, inglés, italiano, portugués por
  • Machado Schiaffino, Carlos
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; ITALIANO-ESPAÑOL; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engitafrepor
Detalles de publicación: Buenos Aires : La Rocca, 1996
Resumen: Este Diccionario jurídico polilingüe presenta 38.000 voces diferentes. Incluye etimología, género, concepto, regionalismos normativos, siglas y nomenclaturas internacionales y locuciones y expresiones latinas. El cuerpo central presenta las entradas, con su correspondiente definición, en español y los equivalentes en alemán, francés, inglés, italiano y portugués. Al final incluye los índices por cada una de las lenguas citadas. El autor es catedrático, Presidente Honorario y Director Académico de la Asociación Panamericana de Ciencias Periciales. Entre sus obras anteriores se destacan: "El Perito y la Prueba" (1998), "Pruebas Periciales" 1989 "Diccionario Pericial" (1992) y "Pericias" (1995)
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 34 [038] 134.2=112.2=111 M18.

17.
Diccionario Jurídico Bursátil por
  • López de Puga, Ana
Temas: BOLSA; INGLÉS-ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 2002
Resumen: Este diccionario bilingüe es una herramienta necesaria para todo inversor y toda persona relacionada en su profesión con la ceremonia y las finanzas, ya que contiene términos y expresiones de macro y microeconomía, bolsa, mercados [cambiario, de capitales, de commodities, bursátil y extrabursátil, etc], comercio exterior, inversiones, fusiones y adquisiciones, bancos, contabilidad, derecho comercial, impuestos, seguros, y otras áreas relacionadas. Incluye tanto la traducción como la explicación clara y simple de los términos, además de innumerables remisiones y una lista de siglas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34+336.76 =111=134.2 L871.

18.
Diccionario jurídico bilingüe : inglés-español, español-inglés por
  • Baigorrí, Mariana
Temas: DERECHO; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; EQUIVALENCIA; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Estudio, 2011
Resumen: Este diccionario jurídico comprende términos legales en inglés y español con sus respectivas traducciones útiles al estudiante, abogado y traductor. Es una recopilación de los vocablos más frecuentes en textos legales cuya comprensión y traducción puede resultar una tarea engorrosa. Como valor agregado, se ha incorporado un Anexo de cuadros con términos que pueden generar dificultad al buscar un equivalente en inglés o español. Para facilitar la comprensión incluye ejercicios para la práctica del inglés jurídico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.2 B149.

19.
Diccionario jurídico bilingüe : español-inglés por
  • Ghersi, Carlos Alberto
  • Debonis, Silvana
Temas: DERECHO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : La Ley, 2014
Resumen: Permite acceder con facilidad y rapidez al significado de los términos jurídicos en ambos idiomas, brindándole a los profesionales y estudiantes certeza y seguridad en las expresiones consultadas. Silvana Debonis es traductora pública en idioma inglés y se ha especializado en la traducción de textos económicos y financieros. Carlos A. Ghersi es doctor en jurisprudencia y especialista en historia de la economía y políticas económicas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=134.2=111 G342d.

20.
Diccionario jurídico : inglés-español, español-inglés por
  • Cabanellas de las Cuevas, Guillermo
  • Hoague, Eleanor C
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Heliasta, 1990
Otro título:
  • Law dictionary: english-spanish, spanish-english
Resumen: La relación entre los lenguajes jurídicos es particularmente intensa y dificultosa entre el inglés y el español. Intensa, desde múltiples perspectivas: por las relaciones comerciales entre países anglo e hispanoparlantes, por la existencia de amplios núcleos de población de habla hispana en los Estados Unidos, por la utilización de textos jurídicos en inglés-por distintos motivos- en los países de lengua española por el hecho de que el Reino Unido y España sean miembros del Mercado Común Europeo, etc. Dificultoso porque no se trata aquí de trasladar un mismo concepto de uno a otro idioma, sino de encontrar en otro lenguaje jurídico conceptos que guarden semejanzas o cumplan funciones equivalentes a los de otro lenguaje, ente la imposibilidad de dar con el mismo concepto de ambos idiomas. En esta obra se suministran equivalentes de cada palabra en el otro idioma sólo cuando efectivamente los haya, en caso contrario se explica el significado de la palabra carente de tradución exacta. También dse da esa explicación, de ser necesaria, en los casos que no existe una traducción precisa. GUillermo Cabanellas de las Cuevas es Abogado, Licenciado en Economía y Doctor en Ciencias Jurídicas, se desempeña como profesor en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Eleanor C: Hoague es Abogada. Miembro del Colegio de Abogados del Estado de Washington.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: H DB 34[038] 134.2=111 C111 v.1 1990/DB 34[038] 134.2=111 C111 v.2 1990, ...

21.
Diccionario jurídico : inglés-español, español-inglés por
  • Cabanellas de las Cuevas, Guillermo
  • Hoague, Eleanor C
Edición: 2da. ed.
Temas: DERECHO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Heliasta, 2010
Otro título:
  • Law dictionary: english-spanish, spanish-english
Resumen: La creciente integración económica y cultural entre los paíeses de habla hispana y los de lengua inglesa no ha hecho sino agudizar la importancia de contar con un diccionario que, en una materia técnicamente tan compleja y delicada como es la jurídica, proporcione un instrumento claro y preciso para pasar de uno a otro idioma. Desde esta perpectiva hemos buscado evitar las traduciones basadas en el mero sonido de las palabras, vicio particularmente peligroso en la esfera jurídica, donde la distinta estructura de los sistemas legales hace a ese tipo de traducciones especialmente engañoso. El sistema jurídico originado en el "common law" inglés es fundamentalmente distinto del derivado del Derecho español y el Código napoleónico. Ello hace especialmente recomendable el huir de las traducciones mecánicas, y realzar la importancia de la tarea intelectual e interpretativa del traductor. Este diccionario está destinado a colaborar en tal tarea, y no a crear una falsa tabla de equivalencias. De allí el énfasis puesto en la pluralidad de posibles sentidos de los términos traducidos y en la comprensión de tales términos, dentro del sistema del que forman parte.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 34[038] 134.2=111 C111 2da. ed. v.1/DB 34[038] 134.2=111 C111 2da. ed. v.2, ...

22.
Diccionario enciclopédico de economía, finanzas y empresa : español-inglés inglés-español por
  • Merino Peral, María Cruz
  • López García, Javier Francisco
Temas: BOLSA; SEGUROS; MARKETING; INGLÉS-ESPAÑOL; FINANZAS; ESTADISTICAS FINANCIERAS; ESTADISTICAS ECONOMICAS; ESPAÑOL-INGLÉS; EMPRESAS; ECONOMIA; DICCIONARIOS ENCICLOPEDICOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO MERCANTIL; DERECHO DEL TRABAJO; CONTABILIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Burgos : Universidad de Burgos, 2006
Resumen: El siguiente Diccionario Enciclopédico de la Economía, Finanzas y Empresa, está dividido en dos secciones. La primera contiene las definiciones de los términos y sus traducciones ordenadas por orden alfabético, tomando como referencia el término español. La segunda es un índice, también ordenado alfabéticamente, de los términos ingleses y sus traducciones. El énfasis en la compilación de los términos ha sido puesto en aquellos directamente relacionados con el mundo de la Ciencia Económica, las finanzas, la bolsa y la empresa. Sin embargo, también se recogen muchos otros conceptos de derecho mercantil, seguros, estadística, contabilidad, marketing y derecho laboral.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33 [038] =134.2=111 M545.

23.
Diccionario de términos legales : español-inglés e inglés-español por
  • Robb, Louis A
  • Gervasi, Anthony [colab.]
  • Nido, Tomás I [colab.]
  • Pace, Thomas A [colab.]
  • Ramírez de Arellano, Rafael [colab.]
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: London : John Wiley & Sons, 1955
Otro título:
  • dictionary of legal terms : spanish-english and english-spanish
Resumen: "Muchas palabras que se usan en el campo del derecho tienen otros significados y siempre hay la interrogante de como manejarlas. Significados que tienen un sentido financiero o comercial, y algunos que son generalmente útiles, han sido incluídos. Aquellos que tienen una relación remota con el derecho han sido usualmente omitidos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 34[038] 134.2=111 R532d 1955.

24.
Diccionario de términos legales : español-inglés e inglés-español por
  • Robb, Louis A
  • Nido, Tomás I [colab.]
Edición: 10a. reimp.
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; LEYES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: México D.F : Limusa, 1979
Otro título:
  • dictionary of legal terms : spanish-english and english-spanish
Resumen: Este diccionario español-inglés e inglés-español ofrece una selección de términos legales, adaptados a las diferentes modalidades de los países hispanoamericanos, cada uno de los cuales tiene leyes y procedimientos jurídicos peculiares. Una de las mayores dificultades que se ha tenido que vencer es la frecuente escasez de equivalentes exactos, debido a la diferencia de origen entre los sistemas legales de los países anglosajones, donde predomina el derecho consuetudinario, y los de España y los países de América Latina, basados en el derecho romano o derecho civil.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 34 [038]=134.2=111 R532di 1979.

25.
Diccionario de términos legales : español-inglés e inglés-español por
  • Robb, Louis A
  • Gervasi, Anthony [colab.]
  • Nido, Tomás I [colab.]
  • Pace, Thomas A [colab.]
  • Ramírez de Arellano, Rafael [colab.]
Edición: 14ma. reimp.
Temas: DERECHO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: México D.F : Limusa, 1986
Otro título:
  • dictionary of legal terms : spanish-english and english-spanish
Resumen: Este diccionario español-inglés e inglés-español ofrece una selección de términos legales, adaptados a las diferentes modalidades de los países hispanoamericanos, cada uno de los cuales tiene leyes y procedimientos jurídicos peculiares. Una de las mayores dificultades que se ha tenido que vencer es la frecuente escasez de equivalentes exactos, debido a la diferencia de origen entre los sistemas legales de los países anglosajones, donde predomina el derecho consuetudinario, y los de España y los países de América Latina, basados en el derecho romano o derecho civil.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 [038]=134.2=111 R532dic.

26.
Diccionario de términos legales : inglés-castellano, castellano-inglés por
  • Lega, Marisa
  • Oriolo, Mariana Inés
Series Serie técnica
Edición: 1998
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : El Cronista,
Resumen: El proceso de globalización trae aparejada la interacción entre sistemas jurídicos distintos y, por consiguiente, la necesidad de traducir contratos, documentos, fallos, etc., de un idioma a otro. Esa tarea que parece tan simple no lo es, puesto que los sistemas legales no son iguales y en reiteradas oportunidades es imposible encontrar el equivalente de una figura jurídica cuando ésta no existe en el otro país. Este diccionario es una herramienta de trabajo muy útil para aquellas personas que por razones de celeridad requieran aclarar una duda circunstancial o necesiten comprender el léxico utilizado en el ámbito legal, ya sea para desarrollar su actividad profesional o simplemente para interpretar la información que proviene de otros países con sistemas jurídicos diferentes. El sistema jurídico anglo-norteamericano difiere radicalmente del sistema de raíz romana, de donde proviene la terminología jurídica en español. La primera sección del diccionario contiene por orden alfabético los términos en inglés con su traducción al castellano y en algunos casos la ampliación del concepto. En la segunda parte se incorporan los términos en castellano con su equivalente en inglés. Finalmente, se incluye una lista de siglas y abreviaturas relacionadas con el tema.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] 111=134.2 L522 Ej.1.

27.
Diccionario de términos legales : inglés-castellano, castellano-inglés por
  • Lega, Marisa
  • Oriolo, Mariana Inés
Series Serie técnicaTemas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : El Cronista, 1998
Resumen: El proceso de globalización trae aparejada la interacción entre sistemas jurídicos distintos y, por consiguiente, la necesidad de traducir contratos, documentos, fallos, etc., de un idioma a otro. Esa tarea que parece tan simple no lo es, puesto que los sistemas legales no son iguales y en reiteradas oportunidades es imposible encontrar el equivalente de una figura jurídica cuando ésta no existe en el otro país. Este diccionario es una herramienta de trabajo muy útil para aquellas personas que por razones de celeridad requieran aclarar una duda circunstancial o necesiten comprender el léxico utilizado en el ámbito legal, ya sea para desarrollar su actividad profesional o simplemente para interpretar la información que proviene de otros países con sistemas jurídicos diferentes. El sistema jurídico anglo-norteamericano difiere radicalmente del sistema de raíz romana, de donde proviene la terminología jurídica en español. La primera sección del diccionario contiene por orden alfabético los términos en inglés con su traducción al castellano y en algunos casos la ampliación del concepto. En la segunda parte se incorporan los términos en castellano con su equivalente en inglés. Finalmente, se incluye una lista de siglas y abreviaturas relacionadas con el tema.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] 111=134.2 L522 Ej.2.

28.
Diccionario de términos jurídicos : inglés-español, spanish-english por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Hughes, Brian
  • Martín Mateo, Ramón [prol.]
Series Ariel derecho
Edición: 2a. ed. rev.
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 1994
Resumen: La mayoría de los artículos del diccionario constan de cuatro apartados: la traducción, la ilustración, la explicación y referencias complementarias. En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 34 (038)=111=134.2 A16dic 1994.

29.
Diccionario de términos jurídicos : español-inglés, english-spanish [CD-ROM] por
  • Palés Castro, Marisol [dir.]
Temas: DERECHO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Espasa, 2002
Resumen: A medida que los autores fueron avanzando en la elaboración del este diccionario, fueron incluyendo una serie de términos económicos, políticos o sociológicos habituales en el ámbito jurídico. Se ofrece así la posibilidad de hallar la traducción puntual, al tiempo que se brindan medios para confeccionar o traducir una demanda, un recurso, un escrito, etc. Se han incorporado notas para comprender ciertos matices, que surgen a la hora de traducir y comprender un texto legal. Así mismo se dan pistas acerca del uso práctico del inglés en puntos que habitualmente suscitan dudas. Se presentan también dos tipos de indicadores para identificar la traducción correcta con rapidez y precisión. Uno de ellos es la abreviatura de materias, que identifica el campo de uso de la palabra. Otro, los indicadores entre paréntesis que muestran un sujeto o un objeto típicos de un verbo, o un sustantivo que frecuentemente acompaña a determinado adjetivo. Al mostrar el contexto adecuado, ayudan a localizar la traducción correcta de una determinada palabra o expresión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=134.2=111 P175d.

30.
Diccionario de términos jurídicos : inglés-español, spanish-english por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Hughes, Brian
  • Martín Mateo, Ramón [prol.]
Series Derecho
Edición: 7a. ed. rev. aum.
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2003
Resumen: Las tres mejoras introducidas en esta edición, según criterio de los autores, consisten en: a) la introducción de nuevos términos y conceptos; b) la ampliación de la segunda parte (español-inglés), no sólo con nuevos términos, sino también con ejemplos más ilustrativos y explicaciones más claras; y c) el aumento del número de términos procedentes del inglés jurídico norteamericano y del derecho escocés. Además, cada una de las voces a sido asignada a uno o varios campos del derecho.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.2 A16di.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.