Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 17 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
World Bank Glossary : english, french, spanish por
  • World Bank . Language Services Division
Temas: BANCO MUNDIAL; BANCOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FINANZAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freengspa
Detalles de publicación: Washington : The World Bank, 1977
Resumen: "The glossary is primarily intended for the guidance of the staff and free-lance translators and interpreters employed by the Bank. It is planned in due course to compile separate sector glossaries; the present glossary therefore contains few purely sectoral concepts and is mainly found in dictionaries".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 33 (038)=111=133.1=134.2 W893 1977.

2.
United Nations functions and titles por
  • United Nations
Series Terminology Bulletin ; 319Temas: ADMINISTRACION DE PERSONAL; UNICEF; RUSO-INGLÉS; RUSO - FRANCÉS; RUSO-ESPAÑOL; RUSO-CHINO; RUSO-ARABE; OCUPACIONES; NACIONES UNIDAS; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHINO; INGLÉS - ÁRABE; GLOSARIOS; FRANCÉS - RUSO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHINO; FRANCÉS - ÁRABE; ESPAÑOL-RUSO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHINO; ESPAÑOL - ÁRABE; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; CHINO-RUSO; CHINO - INGLÉS; CHINO - FRANCÉS; CHINO-ESPAÑOL; CHINO-ARABE; ARABE-RUSO; ARABE - INGLÉS; ARABE - FRANCÉS; ÁRABE - ESPAÑOL; ARABE-CHINO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: chiengfrerusspa
Detalles de publicación: New York : United Nations. Department of Conference Services. Translation Division. Documentation and Terminology Section, 1981
Otro título:
  • Cargos y funciones en las Naciones Unidas
  • Titres et fonctions aux Nations Unies
Resumen: El presente boletín contiene una lista de cargos y funciones existentes en la Secretaría de las Naciones Unidas, el ACNUR, el PNUD, el UNICEF, el UNITAR y la Corte Internacional de Justicia, tal como figuran en documentos sometidos al Departamento de Servicios de Conferencias para su traducción y sin que su inclusión implique un uso aceptado formalmente. Por razónes técnicas, el orden en que se han consignado los cargos y funciones es el siguiente: inglés, francés, ruso, español, chino y árabe.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 341.123 (061)=111=133.1=161.1=134.2=581=411.16 U3u.

3.
Trilingual glossary : for the use of WTO translators por
  • World Trade Organization
Temas: COMERCIO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO INTERNACIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Ginebra : World Trade Organization, 1997
Otro título:
  • Glosario trilingüe : para uso de los traductores de la OMC
  • Glossaire trilingue : a l'usage des traducteurs de l'OMC
Resumen: El vocabulario consta de términos y expresiones de especial interés para el trabajo de la OMC y para el comercio internacional en general. El cuerpo trilingüe principal del glosario se ha ordenado a partir del inglés, que es el idioma de base, y se completa con índices francés y español para ayuda de los usuarios que trabajan a partir de estos idiomas. Muchos de los téminos van acompañados de referencias a las fuentes y de siglas, definiciones, notas explicativas y otras informaciones de utilidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 339.5 (038) =111=133.1=134.2 W893 v. 1 / DM 339.5 (038) =111=133.1=134.2 W893 v. 2, ...

4.
Lexique olympique multilingue por
  • Samaranch, Juan Antonio [pref.]
  • Bertram, Frederic [tr.]
  • Déjean Le Féal, Karla [tr.]
  • Graf, Irmgard [tr.]
  • Kahane, Eduardo [tr.]
  • Wennemer, Gabriele [tr.]
  • Comité International Olympique
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; OLIMPIADAS; MEDIOS DE COMUNICACION; MEDICINA; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DEPORTES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspager
Detalles de publicación: Châtel-sur-Rolle : Éditions du Goéland, 1998
Otro título:
  • Léxico olímpico multilingüe
  • Mehrsprachiges olympisches wörterbuch
  • Multilingual olympic lexicon
Resumen: "(...) Este léxico incluye una sección dedicada a la terminología específica del COI [Comité International Olympique], un glosario de la prensa y de los medios informativos para facilitar la comunicación entre los periodistas y los técnicos de radio y televisión, así como un profuso vocabulario médico y una lista de siglas y abreviaturas".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 796.032.2 (038)=133.1=111=134.2=112.2 L591.

5.
Lexicon of terms used in connexion with international civil aviation por
  • International Civil Aviation Organization = Organisation de l'Aviation Civile Internationale = Organización de Aviación Civil Internacional
Edición: 3a ed.
Temas: ABREVIATURAS; AERONAVES; CLASIFICACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; LEXICO; PESOS Y MEDIDAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafreeng
Detalles de publicación: Quebec : International Civil Aviation Organization, 1971
Otro título:
  • Léxico de términos usados en aviación civil internacional
  • Lexique de termes employés dans le domaine de l' aviation civile internationale
Resumen: Comprende términos en español, francés e inglés, relacionados con las actividades de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). Aparte de la terminología propiamente aeronáutica, es decir, la referente a las aeronaves y su utilización, el vocabulario incluye la de otras especialidades afines a que se dedica la labor de la OACI. La obra consta de dos volúmenes. El presente Volumen I contiene el vocabulario trilingüe y cinco apéndices, más dos índices de referencia, alfabetizados, en francés y en español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 621 (038)=111=133.1=134.2 I8 1971.

6.
Les mots-clés du multimedia por
  • Merlo, Philippe
  • Seguin, Jean-Claude
Series Lexipro ; EspagnolTemas: MULTIMEDIA; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; FRANCÉS - ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES; GLOSARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: París : Bréal, 1995
Resumen: Tous les mots indispensables sur le multimédia pour préparer un examen ou soutenir une discussion professionnelle en espagnol.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 659.3(038)=133.1=134.2 M548.

7.
Les mots-clés des assistants por
  • Villalta, Madeleine
Series Lexipro. EspañolTemas: COMERCIO; COMUNICACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; EMPRESAS; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GLOSARIOS; RELACIONES PUBLICAS; TRABAJO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Rosny sous Bois : Bréal, 2001
Resumen: Ce lexique propose une sélection de termes et d'expressions idiomatiques spécifiques aux formations d'assistants (assistant de direction, assistant en gestion PME-PMI, assistant secrétaire trilingue). Chaque terme est traduit et mis en situation dans une phrase en espagnol. Ces mots sont classés de manière thématique et recensés dans un index bilingue à double entrée en fin d'ouvrage.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 331.36 (038)=133.1=134.2 V712.

8.
IMF Glossary : English-french-spanish por
  • International Monetary Fund, Bureau of Language Services
Edición: 4 ed.revisada
Temas: ABREVIATURAS; MONEDAS; INSTITUCIONES FINANCIERAS INTERNACIONALES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FINANZAS INTERNACIONALES; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: Washington, DC : International Monetary Fund, 1992
Resumen: Glosario trilingüe preparado sobre la base de información proveniente del FMI en áreas como bancos, finanzas, moneda, finanzas públicas y desarrollo económico. El cuerpo principal incluye términos, frases y títulos de organismos y secciones del Fondo Monetario Internacional, con entradas en inglés y traducción al francés y al español. Presenta además varios índices: uno multilingüe de abreviaturas y acrónimos incorporados en el cuerpo principal, y otros en francés y español. Finalmente incluye dos apéndices: un diagrama de la estructura internal del FMI y el nombre de las monedas de los distintos países, con la división en unidades menores y símbolos monetarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 339.7[038] 111=133.1=134.2 I8.

9.
IMF Glossary : english-french-spanish por
  • Technology and General Services DeparmentInternational Monetary FundLanguage Services
Edición: 6 ed. revised
Temas: ABREVIATURAS; MONEDAS; INSTITUCIONES FINANCIERAS INTERNACIONALES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FINANZAS INTERNACIONALES; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: Washington, DC : International Monetary Fund, 2002
Resumen: In preparing this "Glossary", the IMF Terminology Working Group thoroughly reviewed the whole " IMF terminology database", which currently contains approximately 80.000 terms. This sixth revised edition of the "IMF Glossary" contains some 5900 records, which are believed to be the most useful to translators dealing with IMF material. The main body of the "Glossary" consists of words, phrases and institutional titles commonly encountered in IMF documents in areas such as money and banking, public finance, balance of payments, and economic growth. A number of entries are followed by a "usage" field, indicated in square brackets[], denoting the origin of the term [OECD] or a context [trade]. Cross references see also_are listed following the usage field. A list of origin codes may found on the following page. Cross references [see] do not contain the target language renditions but point to the main entry containing the term. Terms relating to IMF organization, structure and senior staff titles are included in the body of the "Glossary". In Appendices I and II, color-coded French and Spanish indexes are provided for the convenience of users who work from these languages.Currency Unites of the various countries and areas contained in Appendix III. An "IMF Organizational Chart" is found as Appendix IV in all languages. This edition contains a desktop published selection of terms automatically retrieved from the IMF computerized terminology database by the Reference. Terminology and Documentation staff. Owing to its automated production process, there may be some deviation from traditional dictionary alphabetical order.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 336[038] 111=133.1=134.2 I8 2002.

10.
Glossary of selected terms : english-french-spanish por
  • International Monetary FundInternational Bank for Reconstruction and Development
Temas: ABREVIATURAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FINANZAS INTERNACIONALES; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INSTITUCIONES FINANCIERAS INTERNACIONALES; MONEDAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspafre
Detalles de publicación: Washington, DC : International Monetary Fund, 1970
Resumen: Glosario trilingüe preparado sobre la base de información proveniente del FMI en áreas como bancos, finanzas, moneda, finanzas públicas y desarrollo económico. El cuerpo principal incluye términos, frases y títulos de organismos y secciones del Fondo Monetario Internacional, con entradas en inglés y traducción al francés y al español. Presenta además varios índices: uno multilingüe de abreviaturas y acrónimos incorporados en el cuerpo principal, y otros en francés y español. Finalmente incluye dos apéndices: un diagrama de la estructura internal del FMI y el nombre de las monedas de los distintos países, con la división en unidades menores y símbolos monetarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DT 339.7[038] 111=133.1=134.2 I8g.

11.
A glossary of plastics terminology in 5 languages : english, deutsch, français, español, italiano por
  • Glenz, W [ed.]
Edición: 4th ed.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; PRODUCTOS PLASTICOS; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA DEL PLASTICO; GLOSARIOS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerfrespaita
Detalles de publicación: München : Hanser, 1998
Resumen: This revised and enlarged of the glossary contains 1560 words connected with chemistry, properties, testing, and the technology of plastics. In general, the user will find only one translation for a technical term, used most often in the daily work of people involved with plastics.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 678.5 (038)=111=133.1=112.2=134.2=131.1 G488.

12.
Glosario de terminología marítima interamericana : español, english, português, français por
  • Unión Panamericana
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - PORTUGUÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - PORTUGUES; NAVEGACION; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES - INGLÉS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfrepor
Detalles de publicación: Washington : Union Panamericana, 1964
Resumen: El presente glosario es un trabajo relacionado con el campo de las actividades del Comité Técnico Permanente de Puertos, adscrito al Consejo Interamericano Económico y Social de la Organización de los Estados Americanos. En varias resoluciones dicho Comité ha manifestado la importancia que concede a esta compilación de términos marítimos. En lugar de publicar por separado los glosarios de cada uno de los cuatro idiomas oficiales de la Organización de los Estados Americanos, se ha ensayado reunirlos en un solo volumen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 629.5 [038]=134.2=111=134.3=133.1 U4 1964.

13.
Glosario comparativo de la formación profesional : versión preliminar por
  • Alexim, João Carlos [comp.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FORMACIÓN PROFESIONAL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Montevideo : Cinterfor, 1993
Resumen: Publicación de Cinterfor [OIT] que cumple con las funciones de promover el intercambio y la cooperación técnica entre los agentes de formación profesional. La compilación es incompleta, tanto en la selección de definiciones como en su amplitud. El objetivo no ha sido el de agotar las posibilidades sino el de ofrecer un panorama breve y variado, incluyendo aportes de glosarios europeos, sin preocupación por una comparación preliminar y crítica. Algunos términos fueron agrupados en torno a un concepto más general y, por lo tanto, no guardan el orden alfabético correspondiente. Los sinónimos fueron ubicados debajo de la traducción del término.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 373.6 [038] =134.2=111=133.1=134.3 A27g.

14.
Formación profesional : Glosario de términos escogidos por
  • Coll-Vigo, G [tr.]
  • Bergerie-Pagadoy, B.J [tr.]
  • Enevoldsen-Bussat, M.C [tr.]
  • Oficina Internacional del Trabajo
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FORMACIÓN PROFESIONAL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Ginebra : OIT, 1993
Resumen: Este glosario, resultado del trabajo realizado por el Servicio de Políticas de Formación de la Organización Internacional del Trabajo [OIT], se propone atender la demanda creciente de un público que desea conocer la terminología moderna de la formación profesional, tal como la utilizan en el mundo los expertos de formación en general y, en particular, la OIT. Está destinado a especialistas encargados de elaborar políticas de formación, capacitadores, instructores, intérpretes, traductores y documentalistas. Presenta la definción de unos trescientos términos, conceptos fundamentales o palabras del vocabulario de la formación profesional en una serie de países y sistemas. Cada término está acompañado de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 373.6[038] 134.2=111=133.1 F765.

15.
Dicionario jurídico-económico francés-español, español-francés por
  • Campos Plaza, Nicolás Antonio
  • Cantera Ortiz de Urbina, Jesús
  • Ortega Arjonilla, Emilio
Series Interlingua. Diccionarios ; 48
Edición: 2da. ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GLOSARIOS; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Esta obra colectiva que ahora ve la luz supone la culminación de más de una década de investigación en el ámbito de la terminología jurídica y económica en francés y en español. La división en tres partes bien diferenciadas supone la finalización de otros tantos trabajos de investigación. La primera parte fue publicada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha (Ediciones de la Escuela de Traductores de Toledo) en 1999 y llevaba por rirulo Diccionario económico-jurldico francés-español. Ahora aparece en esta obra colectiva tras llevarse a cabo una revisión de erratas. Esta primera obra colectiva es fruto del trabajo de investigación de un grupo de profesores de Filología Francesa de las Universidades de Castilla- La Mancha, Complutense de Madrid y Murcia. La segunda parte, inédita hasta la fecha, fue desarrollada como trabajo de investigación por el profesor Nicolás Antonio Campos Plaza (catedrático de Filología Francesa de la Univers1d:ad de Castilla-La Mancha) durante los últimos diez años. Lleva por título Diccionario jurídico-económico español-francés. En esta segunda parte se resuelven problemas muy importantes que quedaban pendientes con respecto a la investigación llevada a cabo en la primera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 33/34[038] 133.1=134.2 C157.

16.
Control numerico de las maquinas herramienta : diccionario en 4 idiomas por
  • Horten, H. E
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; COMPUTADORAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; HERRAMIENTAS MECANICAS; INGENIERIA INDUSTRIAL; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; MAQUINARIA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfreger
Detalles de publicación: Barcelona : Gustavo Gili, 1964
Otro título:
  • Controle numerique des machines outils
  • dictionnaire en 4 langues
  • Numerical control of machine tools : dictionary in 4 languages
  • Numerische steuerung von werkzeugmaschinen : wörterbuch in 4 sprachen
Resumen: El nombre de "control numérico" indica el control automático de muchos tipos de máquinas herramienta de diferentes usos por medio de cintas o tarjetas perforadas o cintas magnéticas que contienen información en forma de dígitos que ordena a la máquina los movimientos deseados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.9.02 (038)=134.2=111=112.2=133.1 H789 1969.

17.
Borrowing and lending terminology por
  • World Bank
Series A World Bank Glossary=Glossaire de la Banque mondiale=Glosario del Banco MundialTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FINANZAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; PRESTAMOS BANCARIOS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Washington : The World Bank,
Otro título:
  • Terminología de empréstitos y préstamos
  • Terminologie des emprunts et des prêts
Resumen: Además de la terminología usada en los mercados financieros, este glosario contiene términos relacionados con el programa de operaciones crediticias del Banco Mundial, incluidos los referentes al fondo común de monedas, el tipo de interés variable basado en una "cesta" de empréstitos pendientes, banca, contabilidad -en particular relaciones- y algunos términos que se emplean en los campos de la economía y el análisis financiero.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 336.71 (038)=111=133.1=134.2 W839.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.