Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 665 resultados.

Ordenar
Resultados
91.
Spanu-latviesu vardnica por
  • Leodanska, Lilita
  • Baltutis, Uldis
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - LETÓN; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Letón
Detalles de publicación: Riga : Avots, 2004
Otro título:
  • Diccionario español-letón
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.174 (038) 134.2=174 L551.

92.
Spansk-Dansk Ordbog por
  • Jensen Hyllenborg, Ellen
  • Schottlander, Kirsten
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL - DANÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spada
Detalles de publicación: Kobenhavn : Berlingske forlag, 1962
Resumen: Este diccionario: español-danes presenta una bibliografía de diccionarios de las lenguas española y danesa, como asimismo contiene un apartado de verbos españoles conjugados
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.113.4(038) =134.2=113.4 J453 1962.

93.
Spanish law dictionary : Spanish-english, english-spanish por
  • Collin, Peter [ed.]
Temas: DERECHO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Teddington, Middx : Peter Collin, 1999
Otro título:
  • Diccionario de términos jurídicos
Resumen: El objetivo de este diccionario es ofrecer al usuario el vocabulario esencial del lenguaje jurídico anglosajón y español con sus correspondientes traducciones en la otra lengua. El vocabulario cubre la terminología relacionada con el derecho civil, penal, comercial e internacional y recoge expresiones utilizadas en una gran variedad de situaciones y escritos jurídicos. El diccionario, sin embargo, no sólo se limita al registro formal sino que también recoge una amplia gama de expresiones y palabras coloquiales de uso frecuente en ámbitos estrechamente relacionados con el mundo legal. Una innovación importante en este diccionario es la introducción de ejemplos de uso contextualizados que vienen acompañados de sus traducciones correspondientes. Además, se introducen comentarios en las dos lenguas para facilitar la comprensión de ciertos términos específicos que hacen referencia a la legislación, las instituciones y los organismos propios de los distintos países de habla inglesa o castellana cuando no existen traducciones equivalentes en el otro idioma.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] 134.2=111 C571.

94.
Spanish-english, english-spanish dictionary of computer terms por
  • Chiri, Alfredo U
Temas: COMPUTADORAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INFORMATICA; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: New York : Hippocrene books, 1993
Resumen: In the fast-moving computer industry, terms and concepts are constantly evolving with the new technology. This book will help you keep apace with these changes. The terms are accurately translated from English to Spanish and vice versa. The Spanish translation represents the actual computereze jargon and corresponds to the actual English competereze jargon.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 004 (038) =111=134.2 C965 1993.

95.
Spanish-english dictionary of law and business por
  • West, Thomas L
Edición: 2a.ed. rev., corr., exp.
Temas: COMERCIO; NEGOCIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Chattanooga : Intermark, 2012
Resumen: Thomas West III, Doctor en Derecho por la Universidad de Virginia, Estados Unidos, ha publicado la 2da. edición, revisada y corregida del Spanish-english dictionary of law and business . Esta nueva obra presenta un número mayor de entradas, que duplican las de la primera edición. Muchos términos o expresiones de esta nueva edición fueron reemplazados o modificados teniendo en cuenta los cambios ocurridos, por ejemplo, en España donde hay una nueva ley de Enjuiciamiento Civil y un nuevo Código Penal. También se han tenido en cuenta los cambios ocurridos en la justicia de México, dónde existe un nuevo Código Penal para El Distrito Federal. Asimismo el autor contempló los cambios ocurridos en Chile, Colombia y Ecuador que tienen nuevos Códigos de Procedimiento Penal , la nueva Ley de Sociedades Comerciales en la República Dominicana y los cambios en las denominaciones de los tribunales supremos de justicia de Ecuador y Venezuela. Las entradas se presentan es español con su correspondiente traducción al inglés, están clasificadas por tema y las distintas traducciones llevan la sigla de los países que las adoptaron o utilizan regularmente. En algunos casos las definiciones van acompañadas por referencias a la legislación del país y, al final, se incluye una bibliografía de libros que el autor ha tenido en cuenta al escribir esta obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 33 (038) =134.2=111 W52.

96.
Spanish computing dictionary : Spanish-english, english-spanish por
  • Collin, S.M.H
  • Melcion, Lourdes
  • Piqué, Jordi
  • Posteguillo, Santiago
Series Diccionarios Peter CollinTemas: COMPUTADORAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; INFORMATICA; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: London : Bloomsbury, 2004
Otro título:
  • Diccionario bilingüe de informática español-inglés, inglés-español.
Resumen: El objetivo de este diccionario bilingüe, inglés-español; español-inglés, es el de cubrir un espacio lexicográfico que hasta la fecha no había sido objeto de un esfuerzo de esta magnitud en el campo de la informática e Internet.En el proceso de selección de términos los autores han tomado como base el diccionario monolingüe de Bloomsbury Publishing: "Dictinary of computing". Se han añadido asimismo términos, tanto en la parte inglesa como española, relacionados con los nuevos productos informáticos que sistemáticamente la industria va creando. Se han incluído sólo términos directamente relacionados con la tecnología informática y se ha hecho todo el esfuerzo necesario para clarificar al máximo el significado de cada palabra, ilustrándolo mediante ejemplo, colocaciones, comentarios o citas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 004 (038)=134.2=111 C571.

97.
Spanielsko-slovensky a slovensko-spanielsky slovnik por
  • Skultéty, Jozef
  • Sulhan, Jozef
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; LENGUAS ESLAVAS; LENGUA ESLOVACA; ESPAÑOL-ESLOVACO; ESLOVACO-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Eslovaco
Detalles de publicación: Bratislava : Slovenské Pedagogické Nakladatel'stvo,
Resumen: La siguiente obra es un diccionario bilingüe en idioma eslovaco-español y español-eslovaco.Para su redacción en español se han tenido en cuenta las siguientes fuentes bibliográficas: "Diccionario de la Lengua Española, editado por la Real Academia Española";Diccionario ideológico de la lengua española de Julio Casares y el Diccionario manual e ilustrado de la lengua española de Espasa Calpe, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.162.4 [038] =162.4=134.2 S73.

98.
Slovensko-nemski slovar por
  • Janezic, Anton
  • Kleinmayr, Julij pl [pref.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESLOVENO - ALEMAN; NOMBRES DE PERSONAS; NOMBRES PROPIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Esloveno
Detalles de publicación: V Celoven : Druzbe sv. Mohora, 1874
Resumen: "Stiri in dvajseto leto je ze preteklo, odkar je izdal verlozasluzeni nas rojak, marljivi jezikoslovec, profesor Anton Janezic, svoj, «rocni slovar slovenskega in nemskega jezika» katero delo mu je - kakor sam pripoveduje - veliko truda stalo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.163.6 (038)=163.6=112.2 J253 1874.

99.
Seven language dictionary por
  • Schumaker, David [ed.]
Temas: ALEMÁN - INGLÉS; RUSO-INGLÉS; PORTUGUES-INGLÉS; ITALIANO-INGLÉS; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS - HEBREO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; HEBREO - INGLÉS; FRANCÉS-INGLÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitapor
Detalles de publicación: New York : Gramercy books, 2000
Resumen: This single volume offers the essentials of a working vocabulary in seven different foreign languages, including more than 115,000 entries, plus glossaries of proper and geographical names. The book is structured to provide each language's most common and useful words with phrases and sentences illustrating their meaning and most important functions.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DM 81`374.82 [038] 133.1=111=112.2 S86.

100.
A semi-bilingual dictionary of euphemisms and dysphemisms in English erotica por
  • Sánchez Benedito, Francisco
Series Interlingua ; 6Temas: COMPORTAMIENTO SEXUAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DISFEMISMOS; EUFEMISMO; INGLES-ESPAÑOL; SEXO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El Lenguaje referido a los órganos y funciones sexuales ha tenido tradicionalmente, al menos en nuestra cultura occidental, la consideración de tabú. Ya sea por un pudor comprensible hacia este tipo de actividad o por una cierta conciencia de culpabilidad tras la experimentación de placer, o por cualquier otra razón que se nos escapa, el hecho es que el hombre se resiste a hablar o escribir sobre el tema usando términos claros y directos. Este diccionario reúne términos y expresiones (alrededor de 9000) referidos al lenguaje del sexo, con el propósito de conseguir una visión lo más compleja posible de los diferentes tipos de eufemismos y disfemismos usados en este terreno en inglés a lo largo de los tiempos. Para ello se tomaron los términos y expresiones incluidas en el OED, 2da edición. Las citan proceden de fuentes muy diversas: La Biblia, Chaucer, Shakespeare, famosas novelas eróticas, versos clásicos, revistas especializadas, etrc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 159.938.363.4 =111=134.2 I8 6.

101.
Seguros por
  • Borges de Sousa, Renato [dir.]
  • Carvalho, Vera [coord.]
  • Cascalho, Marília [coord.]
  • Malcata, Hermínia [coord.]
  • CIAL -Centro de Línguas [Lisboa]
  • Ecole de Langue Française pour Etrangers [Paris]
  • Estudio Internacional Sempere [Madrid]
  • Istituto Italiano, C.L.C [Roma]
Series Bureau linguaTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; FORMULARIOS LEGALES; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-PORTUGUES; MANUALES; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES-ITALIANO; SEGURO INMOBILIARIO; SEGUROS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: itaporfre
Detalles de publicación: Lisboa : Lidel, 1994
Otro título:
  • Assicurazione
  • Assurances
  • Seguros
Resumen: Esta serie de textos profesionales de diversos sectores económicos, en cuatro lenguas latinas, constituye una ayuda práctica y eficaz en los contactos entre los ejecutivos y las empresas de la misma rama en países de lengua latina. Cada tomo ofrece, con las correspondientes traducciones, la terminología propia de cada sector basada en documentos reales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 368 [038]=134.2=133.1=131.1=134.3 B644.

102.
Salvá : diccionario moderno español-francés, francés-español por
  • Larrieu, Robert
  • García Morente, Manuel
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Paris : Garnier, 1951
Resumen: Este diccionario es una edición modenizada y puesta al día de la obra clásica de Don Vicente Salvá que durante tantos años ha constituído la base indispensable para el aprendizaje del francés por los franceses. Presenta un vocabulario que se ha aumentado considerablemente, dando cabida a voces nuevas de la técnica y de la ciencia y a muchas palabras consagradas por el uso vivo y literario y a un sinnúmero de americanismos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.133.1 [038] =134.2=133.1 L 32 1951.

103.
Sachs Villatte enzyklopädisches französisch deutsches und deutsch französisches wörterbuch por
  • Sachs, Karl
Series Methode Toussaint - Langenscheidt
Edición: 4a ed.
Temas: ALEMÁN - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerfre
Detalles de publicación: Berlín : Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung, 1921
Resumen: Mit angabe der aussprache nach dem phonetischen system der methode Toussaint-Langenscheidt.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.112.2(038)=112.2=133.1 S14 1921.

104.
Sachs Villatte enzyklopädisches französisch deutsches und deutsch französisches wörterbuch por
  • Sachs, Karl
  • Moser, Karl
Series Methode Toussaint - Langenscheidt ; Französisch-deutsch.
Edición: 4a ed.
Temas: CONJUGACIÓN DE VERBOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCÉS - FRANCÉS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerfre
Detalles de publicación: Berlín : Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung, 1917
Resumen: Depuis longtemps on se plaint que les dictionnaires français-allemands, destinés aus éxoles, ne répondent pas aux exigences de nos jours. Cette considération a engagé l'auteur du Dictionnaire encyclopédique des langues française et allemande à publier, poru l'usage des classes, un abrégé de ce grand ouverage. La présente édition manuelle donne tout ce qui appartient à la lttérature générale et au langage de la conversation, mais elle exclut les termes scientifiques rares et les expressions purement techniques.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.133.1(038)=112.2=133.1 S14 1917.

105.
Russian - english phrase book on foreign economic relations por
  • Pamukhina, L. G
  • Dvornikova, T. V
  • Lubimtseva, S. N
  • Zholtaya, L. R
Temas: COMERCIO EXTERIOR; COMERCIO INTERNACIONAL; CONTABILIDAD; CONTRATOS; CORRESPONDENCIA; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; MARKETING; RUSO - INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engrus
Detalles de publicación: Moscow : Russky Yazyk Publishers, 1992
Resumen: The contents includes: international economic relations, foreign trade, marketing, International payments and credits, accounting, contracts, delivery of equipment and materials, engineering, business correspondence, introductions, meeting people and contacts, speech patterns, main units of system of measurement, and much more! With appendix, russian index, and english index.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 339.5 (038) =161.1=111 P191 1992.

106.
Russian-english phrase-book on building and civil engineering por
  • Fomenko, C. Y
  • Lubimtsev, A. N
  • Lubimtseva, S. N
Temas: CONSTRUCCION; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ELECTRICIDAD; INGENIERIA CIVIL; MAQUINA HERRAMIENTA; RUSO - INGLÉS; SOLDADURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engrus
Detalles de publicación: Moscow : Russky Yazyk Publishers, 1990
Resumen: Building materials and products, construction machinery, mechanisms and tools, transportation and materials handling, earthwork and piling, masonry, steel structures, welding, plastering, painting, paper hanging, glazing, face work, floors, sanitary works, electrical installation work, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 624 (038) =161.1=111 F731 1990.

107.
Russian-english phrase-book for geologists por
  • Isaev, E. N
  • Bondarenko, I. I
Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; GEOLOGIA; RUSO - INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engrus
Detalles de publicación: Moscow : Russky Yazyk Publishers, 1990
Resumen: Cooperation with foreign countries in the field of geology, planning and organization of geological exploration, procurement and maintenance of equipment, geology execution of work, introductions, meetings, communication, appendices.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 55:81'373.7 (038) =161.1=111 I1 1990.

108.
Russian english dictionary por
  • Müller, V. K [comp.]
Edición: 3th. ed. revised
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; RUSO-INGLÉS; INGLÉS-RUSO; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : Dutton & Company, 1945
Resumen: In the selection of words, taking into account the size of the dictionary [about 60.000 words] we oriented ourselves toward living contemporary speech to the literary language of the second half of the 19th and of the 20th century, to socio-economic and Marxist terminology and in part to popular technical [general educational, and not specialist] literature. Russian neologisms are widely used in the dictionary. In the translations of the neologisms into english we were guided by expressions in use in english and American literature, but very often we had to resort to our own-at times even descriptive translation, since there are a great many of our concepts which do not find expresion en english literature, or which are given incorrect interpretacion there.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.161.1(038)=161.1=111 M918 3 ed..

109.
Routledge spanish dictionary of business, commerce and finance : spanish-english; english-spanish por
  • Belmonte Talero, Gemma [dir.]
  • Moy, Rebecca [dir.]
  • Muñiz Castro, Emilio Germán
Temas: COMERCIO; NEGOCIOS; INGLÉS-ESPAÑOL; FINANZAS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Routledge, 1998
Otro título:
  • Diccionario inglés de negocios, comercio y finanzas : español-inglés, inglés-español
Resumen: Esta obra se realizó utilizando una base de datos de estructura relacional, mediante la cuán el léxico de cada lengua se almacena en un archivo y las relaciones entre los términos en otros diferentes. Las relaciones entre los términos que se encuentran en los archivos de cada lengua funcionan como traducciones. Las relaciones entre los términos dentro de una misma lengua representan remisiones entre variantes geográficas y abreviaturas. El contenido de la base se gestó en tres fases principales. El vocabulario se envió a Iberoterm, institución que (a través del Dr.Emilio Muñiz Castro) se encargo de proporcionar equivalentes españoles y latino-americanos e incrementar los listados iniciales mediante la inclusión de la terminología mas importante para la versión española de esta obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33[038]=134.2=111 R765.

110.
Robert & Signorelli : dictionnaire français-italien, italien-français por
  • Robert, Paul [dir.]
  • Arizzi, Augusto [dir.]
  • Mengin, Robert [pref.]
  • Rey, Alain [pref.]
Series Unités de traductionTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; FRANCÉS - ITALIANO; ITALIANO - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Paris ; Milano : Societé du Nouveau Littré : Signorelli, 1984
Otro título:
  • Robert & Signorelli dizionario francese-italiano, italiano-francese
Resumen: Plus de 339.000 articles et sens, 180.000 définitions, 206.000 exemples, 41.300 synonymes, 7.500 antonymes ou contraires, 2.900 noms propres de personnes, 3.000 noms propres de lieux et habitants correspondants, 1.700 sigles et abréviations. Emploi de la transcription phonétique (A.P.I.) dans les deux langues.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.133.1+811.131.1 (038)=133.1=131.1 R54r.

111.
[Reportaje] Guillermo Cabanellas de las Cuevas por
  • Cabanellas de las Cuevas, Guillermo
  • Hoague, Eleanor
Series ; n.12Temas: CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL; INGLES; REPORTAJES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34851
Resumen: Guillermo Cabanellas de las Cuevas es autor; junto a Eleanor Hoague, de uno de los diccionarios jurídicos bilingües más utilizados por los traductores de nuestro país. En esta entrevista, el doctor Cabanellas de las Cuevas se refiere a los problemas más frecuentes que debe enfrentar el autor de una obra de este tipo y nos habla de la metodología que empleó para redactar su Diccionario Jurídico Inglés-español, español-inglés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

112.
[Reportaje a] Delia Cammisa, Alcira Teixidó y Sandra Sánchez por
  • Cammisa, Delia
  • Sánchez, Sandra
  • Teixidó, Alcira
Series ; n.25Temas: ARGENTINOS; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35278
Resumen: En esta entrevista, Delia Cammisa, Alcira Teixidó y Sandra Sánchez, autoras del Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica español-francés/francés-español, describen los criterios utilizados para la elaboración del texto y señalan las características que lo distinguen de otros diccionarios bilingües.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

113.
Rechtswörterbuch : spanish-deutsch, deutsch-spanish por
  • Rothe, Martin
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Berlin : Luchterhand, 1996
Otro título:
  • Diccionario jurídico : español-alemán, alemán-español
Resumen: El siguiente diccionario bilingüe español-alemán contiene explicaciones, presentaciones de leyes, reglamentos y contratos, abreviaturas, organizaciones judiciales y recursos. Este libro pretende facilitar la consulta de las materias de derecho en relación con los términos jurídicos fundamentales, los sistemas judiciales en sus estructuras generales, las abreviaturas especiales, leyes más importantes en España y Alemania. Además se incluyen instituciones y tribunales internacionales. Vale la pena recordar, en todo caso, que la comodidad de consulta no significa simplicidad a la hora de apreciar el significado de los respectivos problemas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038) =112.2=134.2 R742.

114.
Rechtsspanisch deutsch-spanisches und spanisch-deutsches : Rechtswörterbuch fürjedermann por
  • Köbler, Gerhard
  • Hohenauer, Monika [colab.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: München : Vahlen, 1997
Otro título:
  • [Español jurídico alemán-español, español-alemán: diccionario jurídico para público en general]
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] 112.2=134.2 K798.

115.
Real Estate & Securitizacion por
  • Torres, María Silvina [coord.]
  • Arrigoni, Miguel Angel [prol.]
  • Vago, Silvia [tr.]
  • Arrigoni & Asociados
Temas: BIENES INMUEBLES; VALORES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO INMOBILIARIO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Octopus, 1997
Otro título:
  • Glosario de bienes raíces y securitizacion
Resumen: Este glosario contiene más de 1300 términos y definiciones en español-inglés e inglés-español. Está basado en el Real Estate Glossary elaborado por Kenneth Leventhal en 1989. Es una obra de fácil consulta, que abarca la terminología y el vocabulario especializados de las partes que actúan en el mercado inmobiliario y de la construcción. Cada término presenta su correspondiente traducción y una amplia definición en el idioma de partida. La obra ha sido enriquecida con vocablos y elementos pautados por el mercado local, que la hacen perfectamente versátil tanto para la lengua castellana como para la inglesa. Este trabajo es responsabilidad de la firma Arrigoni & Asociados, consultora especializada en bancos e inversión inmobiliaria, y está dirigida a empresas constructoras, banco y agentes inmobiliarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 332.85/87[038] 134.2=111 R229.

116.
Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ? [Recurso electrónico] por
  • Belleflamme, Clémence
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA CONTRASTIVA; LEXICOGRAFIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2019
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Malgré ses limitations, le dictionnaire bilingue reste l’outil privilégié des étudiants lorsqu’ils effectuent une tâche de traduction vers leur langue maternelle. Ils le consultent principalement pour comprendre un mot ou une expression, en vérifier le sens et chercher un équivalent adéquat, mais ne tirent pas toujours entièrement profit des différents éléments de microstructure, tels que les exemples d’usage. Si les fonctions sémantiques, grammaticales ou même stylistiques de l’exemple sont bien connues, ses fonctions de traduction sont aujourd’hui encore assez peu mises en évidence. Or, elles s’avèrent particulièrement utiles pour les jeunes traducteurs. Dans cet article, nous communiquons les résultats de l’analyse d’exemples issus de trois dictionnaires bilingues allemand-français, reposant sur l’examen des divergences que présentent les exemples lexicographiques et leur traduction. L’objectif poursuivi était de mieux cerner quel type d’exemple est le plus utile à l’apprenti traducteur. Pour atteindre cet objectif, nous avons exploré deux pistes principales. D’une part, nous avons cherché à repérer les difficultés de linguistique contrastive illustrées par les exemples lexicographiques et leur traduction, ainsi qu’à déterminer quelles solutions les dictionnaires apportaient à l’utilisateur. D’autre part, l’utilité d’un dictionnaire étant directement liée à la qualité des traductions fournies, nous nous sommes penchée sur certaines traductions discutables afin de suggérer des pistes d’amélioration pour un dictionnaire à destination des jeunes traducteurs.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

117.
Quadrilingual vocabulary of electronic commerce por
  • Bureau de la traduction du CanadaEl Colegio de MéxicoOffice québécois de la langue françaiseCentro Lexterm, Universidades de Brasília
Temas: COMERCIO; TERMINOLOGÍA; SINONIMOS; PROYECTOS PILOTO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO ELECTRONICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfrepor
Detalles de publicación: Québec : Québec. Office québécois de la langue française, 2005
Otro título:
  • Vocabulaire quadrilingue du commerce électronique
  • Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico
  • Vocabulário quadrilingüe do comércio eletrônico
Resumen: El Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico, proyecto piloto de terminología multilingüe, es el resultado de una asociación profesional amistosa entre Brasil, Canadá, México y Quebec. Contiene las sesenta entradas mas relevantes que se usan en la actualidad en esta área de intercambio en los cuatro idiomas oficiales de las Américas. Trata por consiguiente de de sesenta conceptos numerados cuyas definiciones se encuentran a continuación del término preferido y, en ocasiones se incluyen sinónimos. Aunque no se anexan marcas geogrçaficas a los términos de ninguno de los idiomas, cabe señalar que la investigación terminológica en español refleja el uso del inglés y del francés de América del Norte, del español de México y del portugués de Brasil.El corpus del vocabulario incluye un índice general alfabético que proporciona una lista de todos los términos en los cuatro idiomas, con el número del concepto al que corresponden.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339 [038] =111=134.2=133.1=134.3 B85.

118.
La preparación de un diccionario técnico-agropecuario bilingüe por
  • Bezzola, Rita
Series ; 91497Temas: AGRICULTURA; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; INDUSTRIA GANADERA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; SEMÁNTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El trabajo plantea el análisis del modo en que la semántica del lenguaje científico técnico-agropecuario puede codificarse en una obra que contenga tanto la terminología específica de las distintas disciplinas que conforman esta rama de la ciencia, así como su correspondiente traducción del y al inglés. La preparación de un diccionario técnico-agropecuario bilingüe se articula en seis partes: las relaciones semánticas, el aspecto léxico, la macroestructura y la microestructura del diccionario y la traducción de términos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

119.
Por qué "blood glucose increased" no necesariamente es hiperglucemia : una mirada a MedDRA [Recurso electrónico] por
  • Olmos Herbin, Cecilia
Series Traducción médica: buena química entre profesionales ; n.92Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; MEDDRA; MEDICINA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 92
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2008
Resumen: MedDRA no es un diccionario en el sentido tradicional de la palabra, sino que clasifica términos médicos en categorías y subcategorías para el registro y la obtención de información relacionada con fármacos y medicamentos. Aquí, una explicación didáctica de su uso y organización y sus implicancias para la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

120.
Polygraph wörterbuch der graphischen industrie in sechs sprachen por
  • Schulz, M. Rud [comp.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN - RUSO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - SUECO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - SUECO; INDUSTRIA GRAFICA; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - SUECO; SUECO - ALEMAN; SUECO - ESPAÑOL; SUECO - FRANCÉS; SUECO - INGLÉS; SUECO - ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Frankfurt : Popygraph, 1948
Resumen: "El objeto de este diccionario compilado en seis idiomas es pues, permitir a todos, y en especial a los conocedores del ramo, ingenieros, exportadores, técnicos y científicos, comprender las más recientes publicaciones técnicas en cualquiera de los seis idiomas, del que ya tengan un conocimiento básico".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 655 (038)=112.2=111=133.1=134.2=131.1=113.6 S1 1967.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.