Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción, modernización y problemas conexos con la lengua por
  • Alba, Victor
Series ; 338-339Temas: CENSURA; DICTADURA; ENSAYOS; LENGUAS DE POCA DIFUSION; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES.
Origen: Sur
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur, enero-diciembre 1976
Resumen: El autor expone sobre tres asuntos relacionados entre si: los traductores que soportan dictaduras en sus países, los traductores de lenguas muy pequeñas y los traductores cuya labor se desenvuelve en naciones subdesarrolladas. En la práctica, los tres aspectos pueden vincularse al subdesarrollo. Basicamente, se trata de tres problemas que para el traductor no poseen tanto una naturaleza práctica o tangible cuanto una índole moral. Se plantea el caso de España, dónde la censura jamás admitió palabrotas., por lo que era indispensable que el traductor las omitiera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 P94.

2.
Thorny issues in translation : the case of The Thornbirds in the spanish society of the seventies por
  • Gómez Castro, Cristina
Series ; vol.60n.3Temas: CENSURA; DICTADURA; ESPAÑA; RELIGION; SEXO; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE MCCULLOUGH; TRADUCCIONES DE THE THORNBIRDS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2014
Resumen: The Thornbirds by Colleen McCullough narrates the story of the Cleary family, Irish immigrants in Australia, and the love that Meggie, the daughter, feels for the attractive and ambitious Catholic priest Ralph de Bricassart. By resorting to the world of emotions, McCullough wrote what became a best seller: the novel was published in the USA in 1977, reaching high reading records and being quickly translated into different languages, including Spanish. When it arrived to Spain one year later, the book controlling system that had been operative during Franco's dictatorship and which was in charge of revising all the material entering the country was then coming to its end, but the novel still had to be reviewed in order to be published.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
The International human tights arena as an area of opportunity for language professionals por
  • Arturo, Paula
Series The ATA Chronicle : number 2, volume XLV, Mar/Apr 2016 ; vol. 45, n. 2Temas: ARGENTINA; DERECHOS HUMANOS; DICTADURA; NACIONES UNIDAS; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, march-april 2016
Resumen: International human rights organizations need language professionals who wake up each day wanting to do something meaningful and positively challenging. Let's take a look at this area of opportunity and what it takes to cater to such clients. The Human Rights Arena as? an Area of Opportunity. The human rights arena is a profitable and rewarding area of opportunity for language professionals. Those entering this field might choose to work externally for governments or non-state entities (e.g., non-governmental organizations [NGOs], human rights activists), or else in-house for international organizations such as the United Nations. The field is vast and there are numerous clients throughout the world in need of qualified professionals. As international organizations broaden the scope of players by allowing more actors into an area that was once reserved for member states of the UN alone, the horizon also broadens for language professionals with an interest in making a difference.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.