Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 122 resultados.

Ordenar
Resultados
121.
Abordando la traducción de la terminología del procedimiento parlamentario [Recurso electrónico] por
  • Magee, María Cristina
Series Elecciones 2004 en el Colegio ; n.71Temas: EQUIVALENCIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; ORGANOS LEGISLATIVOS; PRACTICA PARLAMENTARIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 71
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2004-febrero 2005
Resumen: La terminología del procedimiento parlamentario es una de las múltiples ramas de la terminología de las que generalmente se desconocen muchos de sus equivalencias en otros idiomas. Genéricamente, se trata de las voces que emplean los cuerpos legislativos y los órganos no legislativos durante el tratamiento de las iniciativas. Sin embargo, si bien en ambos casos el procedimiento tiene un tronco común, no resulta lo mismo considerar una iniciativa en una asamblea de una asociación civil o comercial que en una sesión de una cámara legislativa. La estructura de las reuniones de uno y otro cuerpo tienen diferencias sustanciales, no sólo por el tipo de asuntos bajo tratamiento, sino también por los recursos que se emplean durante las deliberaciones, que permiten que cada cuerpo legislativo u organización no legislativa los adapte a sus propios requerimientos y necesidades. Por este motivo, en ciertos países, tales como Inglaterra y los Estados Unidos, se establece una notoria diferencia entre las normas de procedimiento de los cuerpos legislativos y las de los no legislativos, de modo tal que si bien se emplea el término genérico parliamentary law para señalar las normas de procedimiento de estas entidades, se distingue legislative parliamentary law [procedimiento de las cámaras legislativas] de general parliamentary law [procedimiento de las asambleas de órganos no legislativos].
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

122.
¿Cómo se hace la traducción jurídica? [PDF] por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Way, Catherine [ed.]
  • Universidad de Granada, España
Series ; n. 2Temas: ARTICULOS; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; ESTRATEGIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Revista Puentes : Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : ComaresFacultad de Traducción, 2012
Resumen: El objeto de estudio de la llamada "traducción jurídica" no está bien definido. Su naturaleza no se deja aprehender fácilmente, como muestra el fracaso de los estudios que han pretendido estudiarla y que no han sido capaces de responder de forma satisfactoria a una cuestión tan simple como "¿cómo se hace la traducción jurídica?". En este trabajo se repasan los principales estudios publicados al respecto, relacionándolos con diferentes corrientes lingüísticas y traductológicas. Todos estos estudios, de una o de otra forma, se han mantenido fieles a concepciones determinísticas de equivalencia, que buscan la traducción correcta, cuando la práctica evidencia que la traducción en general y la jurídica en particular ofrecen una gran variación en sus soluciones que convierte a cualquier traducción no en correcta o incorrecta sino en mejor o peor. La clasificación en géneros o tipos de los textos que se traducen no parece el punto de partida más adecuado para el estudio de la traducción especializada, pareciendo más adecuado partir de la discusión de los problemas de traducción y de las estrategias que nos permiten alcanzar soluciones. Resulta imposible mantener la discusión en el ámbito de problemas y soluciones que sean específicos de la llamada traducción jurídica, pues los problemas que ésta plantea pertenecen a ámbitos y niveles muy diferentes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Publicación en línea.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.