Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 6 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Unidad de traducción por
  • Lema, Nelba
  • Cagnolati, Beatriz [comp.]
Series La traductología : miradas para comprender su complejidad ; 42Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; EQUIVALENCIA; ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Estudios. Investigaciones
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012
Resumen: Las Unidades de Traducción pueden ser definidas como unidades estructurales, unidades semánticas, unidades lógicas, unidades interpretativas, unidades binarias y unidades translémicas. A través de los años y según como se las trate de definir, han recibido diferentes nombres y han sido estudiadas a partir del proceso de traducción o del producto resultante. Se ha intentado también determinar su longitud y se puede ver que con respecto a ello hay gran disparidad entre los teóricos. Todas las propuestas presentan similitudes y divergencias pero ninguna postura, sea normativa, descriptiva o reflexivo-explicativa, ha logrado aún en el siglo XXI definir a la Unidad de Información.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C118t.

2.
Translating political ideology : a case study of the chinese translations of the english news headlines concerning south China sea disputes on the website of www.ftchinese.com por
  • Guangjun, Wu
  • Huanyao, Zhang
Series ; vol.61n.3Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; CENSURA; CHINA; EQUIVALENCIA; IDEOLOGIA; INGLÉS - CHINO; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2015
Resumen: Ideology is a major issue in Translation Studies. With a case study of the Chinese translations of English news headlines concerning the South China Sea disputes on the website of www.ftchinese.com, this paper attempts to provide insights into the translation of ideologies in news in the Chinese context. In the theoretical framework of critical discourse analysis, the ideological factors underlying the disparity between the English news headlines and their Chinese translations are explored. The three-dimensional model of analysis put forward by Fairclough is modified and adopted in this paper as the basic steps of analysis: firstly, describe the differences between the original and their translations; secondly, associate them with the social reality; finally, account for those differences. In addition, to demonstrate how translators maneuvered to reach a compromise with the antagonistic ideologies which may set difficulties either for the news to win the acceptance of Chinese online readers or pass the Chinese government censorship, this paper offers an analysis of the translation strategies adopted in those Chinese translations, such as substitution, omission as well as the more subtle strategies, including changes of modality and actor. It is found that in the Chinese translations of the English news headlines, translators' priority is on producing translations suitable to target readers and censors' ideology, rather than linguistic equivalents. Therefore, translating ideology-loaded texts adds a new way to understand translation and ideological explorations in Translation Studies have great potentials.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
The role shift of the interpreter to a cultural mediator : from the perspective of cultural orientations and contexting por
  • Cunillera Domènech, Montserrat
Series ; vol.58n.2Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; COMUNICACION INTERCULTURAL; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; FRANCIA; INTERPRETACION Y COMUNICACION; LENGUAJE JURÍDICO; SENTENCIAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRIBUNALES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2012
Resumen: Le but du prèsent travail est donc d'analyser quelques formules impersonnelles, plus ou moins figées, pour, tout d'abord, déterminer leur sens et, par la suite, proposer des équivalences en espagnol. Pour ce faire, nous nous sommes servi de deux instruments méthodologiques : l'analyse du discours, appliquée à un corpus d'arrêts de la Cour de Cassation française, et l'analyse contrastive de textes parallèles en espagnol, en particulier des arrêts du Tribunal Supremo portant sur le même sujet et prononcés à la même époque.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

4.
Las notas marginales en los manuales contextualizados : la traducción [CD-ROM] por
  • Ninet, Silvina Claudia
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; COMUNICACION; ENSENANZA DEL FRANCES COMO LENGUA EXTRANJERA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; LENGUAJE; SEMIOTICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Como hipótesis de trabajo, consideramos que las anotaciones en margen realizadas por alumnos y docentes en los manuales de FLE contextualizados constituirían un paratexto ad hoc, en diálogo permanente con el paratexto editorial y autorial y con el texto y serían indicios claros de la apropiación, por parte de esos usuarios, del espacio discursivo, en un acto de toma de palabra y de construcción de la identidad enunciativa. El objetivo general de nuestra investigación es entonces identificar, describir, catalogar y analizar aquellas anotaciones en margen que aparecen en los manuales y dar cuenta de las articulaciones que se establecen entre ellas y el resto del manual.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

5.
L' implicite, un phénomène discursif d'importance majeur pour la traduction [CD-ROM] por
  • Lederer, Marianne
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; COMUNICACION; EQUIVALENCIA; FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCÉS; LENGUAJE; LINGUISTICA; PSICOLINGUISTICA; SEMIOTICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Les sciences du langage ont mis assez longtemps à voir l'intérêt du problème. Au XX° siècle, la linguistique s'est longtemps limitée à l'tud é e de la langue-système, sans aborder le discours. La pragmatique, vers le milieu du siècle a progressé : elle a vu que la partie explicite de la langue était accompagnée d'un implicite méritant qu'on l'étudie. Est-il étonnant que, dans la deuxième moitié du XX° siècle, alors que du côté de la traductologie naissante, l'attention se portait sur l'explicitation du texte traduit par rapport au texte original, linguistes de diverses obédiences et philosophes du langage se soient intéressés à l'implicite ? La langue et la parole, c'est-à-dire l'explicite, ayant longtemps monopolisé l'attention des chercheurs, il était temps de passer à autre chose.C'est ainsi que Ducrot, Austin, Grice, Searle, Kerbrat-Orecchioniet d'autres ont exploré le vaste domaine de l'implicite de la langue et du discours.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

6.
La asimetría cultural y el traductor jurídico : el lenguaje del derecho, la cultura y la traducción. por
  • Gémar, Jean-Claude
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; DERECHO; EQUIVALENCIA; LENGUA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Este ensayo está dedicado a la traducción de textos jurídicos. Dado que el derecho es a la vez producto y representación de una cultura, en primer lugar el artículo trata brevemente el factor cultural, porque desempeña un papel esencial en traducción. Luego, analiza el lenguaje de derecho como lengua de especialidad. Por otra parte, pretende aclarar el concepto de "texto jurídico" y su relación con la traducción. Aborda luego el tema de la equivalencia en traducción, pero aplicada al texto jurídico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.