Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Venuti versus Nidab : a representational conflict in translation theory por
  • Shureteh, Halla
Series ; vol.61n.1Temas: EQUIVALENCIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; NIDA, EUGENE A; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCIONES DE MANDELBAUM; TRADUCCIONES DE UNGARETTI; VENUTI, LAWRENCE.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2015
Resumen: In western translation theories, Lawrence Venuti and Eugene Nida appear to be standing at too opposing poles regarding the equivalence theory, and are notable for their prominent disagreement on the issue. Their theories diverge in their responses to equivalence, and disagree, essentially, on the functions of translation as well as the aspects of an acceptable translation. This disagreement unfolded itself clearly during a conference at Binghamton University in 1991. In this essay, I intend to juxtapose the exceptionally different theoretical approaches of these two prominent translation scholars. I also intend to show how Venuti's views on translation in practice challenges Nida's theoretical approaches to translation, and surprisingly enough his own theories particularly speaking, foreignizing and domesticating translations in which he has been extensively engaged. Finally I intend to show how Venuti's practice of translation challenges his earlier attack on Nida's conceptions of the "dynamic equivalence," "naturalness of expression" (Nida 1964: 159) and the notion of "the equivalent effect" (de Waard & Nida 1986: 9).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Translating political ideology : a case study of the chinese translations of the english news headlines concerning south China sea disputes on the website of www.ftchinese.com por
  • Guangjun, Wu
  • Huanyao, Zhang
Series ; vol.61n.3Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; CENSURA; CHINA; EQUIVALENCIA; IDEOLOGIA; INGLÉS - CHINO; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2015
Resumen: Ideology is a major issue in Translation Studies. With a case study of the Chinese translations of English news headlines concerning the South China Sea disputes on the website of www.ftchinese.com, this paper attempts to provide insights into the translation of ideologies in news in the Chinese context. In the theoretical framework of critical discourse analysis, the ideological factors underlying the disparity between the English news headlines and their Chinese translations are explored. The three-dimensional model of analysis put forward by Fairclough is modified and adopted in this paper as the basic steps of analysis: firstly, describe the differences between the original and their translations; secondly, associate them with the social reality; finally, account for those differences. In addition, to demonstrate how translators maneuvered to reach a compromise with the antagonistic ideologies which may set difficulties either for the news to win the acceptance of Chinese online readers or pass the Chinese government censorship, this paper offers an analysis of the translation strategies adopted in those Chinese translations, such as substitution, omission as well as the more subtle strategies, including changes of modality and actor. It is found that in the Chinese translations of the English news headlines, translators' priority is on producing translations suitable to target readers and censors' ideology, rather than linguistic equivalents. Therefore, translating ideology-loaded texts adds a new way to understand translation and ideological explorations in Translation Studies have great potentials.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Decir casi lo mismo : cuestiones de equivalencia en la traducción [CD-ROM] por
  • Yañez, Gabriela Luisa
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: AUSTRALIA; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; LENGUAS ABORIGENES; TRADUCCION DE EXPRESIONES; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: El reconocimiento internacional alcanzado por la literatura aborigen australiana ha suscitado el interés de diversos investigadores, quienes han identificado en esta literatura tradiciones, modos de expresión de un compromiso político y una retórica característicos. Precisamente en esta literatura, expresión de la diversidad cultural aborigen australiana, se instaura una relación sincrética entre la lengua aborigen y la lengua dominante, el inglés, que da cuenta de una construcción identitaria discursiva que resulta relevante para la traducción. El concepto de equivalencia ha sido central para la teoría de la traducción y extremadamente controvertido. La noción, inicialmente asociada a la mera correspondencia entre dos sistemas lingüísticos y, en ocasiones, a la idea de que las traducciones transmiten el mismo significado que el original, de manera estable e independientemente de la lengua, fue especialmente criticada durante las décadas de los años ochenta y noventa(Kenny, [1998] 2009). Con la influencia del posestructuralismo el significado comenzó a concebirse como inherentemente inestable, extremadamente subjetivo y dependiente del contexto, con lo cual no era pasible de ser replicado en otra lengua. Los estudios de traducción pronto adoptaron una concepción de equivalencia como una relación entre dos textos en distintas lenguas (equivalencia intertextual) y no entre dos lenguas (equivalencia interlingüe), lo cual convirtió a la traducción en una tarea más asequible y realista.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

4.
El concepto de equivalencia por
  • Menéndez, Marina N
  • Cagnolati, Beatriz [comp.]
Series La traductología : miradas para comprender su complejidad ; 42Temas: CULTURA; EQUIVALENCIA; ESPAÑOL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FUNCIONALISMO; GLOBALIZACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; LINGUISTICA; MODELOS LINGUISTICOS; SIGLO XX; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Estudios. Investigaciones
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012
Resumen: El presente artículo propone un recorrido cronólogico desde su conceptualización como correspondencia biunívoca, absoluta y estática hasta que se superan las dicotomías y la equivalencia es entendida como una relación funcional, relativa y dinámica, una noción graduable entre dos extremos: un grado mínimo debajo del cual se ubican las inequivalencias y un grado máximo u óptimo que dependerá del objetivo de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C118t.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.