Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción jurídica : un enigma para los estudiosos, una tarea para los profesionales por
  • Mayoral Asensio, Roberto
Series ; 3Temas: EQUIVALENCIA; FUNCIONAL; LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: El Lenguaraz : revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 36982
Resumen: El propósito de este artículo es reflexionar sobre el problema formulando algunas preguntas elementales, como: ¿qué es la traducción jurídica? ¿de qué forma se puede, se debe o conviene traducir un texto un texto jurídico? ¿cuál es la traducción correcta? Pasando revista a las soluciones dadas, desde el análisis textual y desde el funcionalismo, a los temas relacionados con el macrotexto, así como a los problemas de carácter microtextual ligados a la herencia del comparativismo lingüístico y conceptual, el autor sostiene que la verdadera respuesta al problema de la forma de traducir un texto jurídico debe concentrarse en el debate de los problemas mismos de la traducción, aunque el ámbito de dichos problemas no sea el propio de un género específico de texto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H147.

2.
¿Cómo se hace la traducción jurídica? [PDF] por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Way, Catherine [ed.]
  • Universidad de Granada, España
Series ; n. 2Temas: ARTICULOS; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; ESTRATEGIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Revista Puentes : Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : ComaresFacultad de Traducción, 2012
Resumen: El objeto de estudio de la llamada "traducción jurídica" no está bien definido. Su naturaleza no se deja aprehender fácilmente, como muestra el fracaso de los estudios que han pretendido estudiarla y que no han sido capaces de responder de forma satisfactoria a una cuestión tan simple como "¿cómo se hace la traducción jurídica?". En este trabajo se repasan los principales estudios publicados al respecto, relacionándolos con diferentes corrientes lingüísticas y traductológicas. Todos estos estudios, de una o de otra forma, se han mantenido fieles a concepciones determinísticas de equivalencia, que buscan la traducción correcta, cuando la práctica evidencia que la traducción en general y la jurídica en particular ofrecen una gran variación en sus soluciones que convierte a cualquier traducción no en correcta o incorrecta sino en mejor o peor. La clasificación en géneros o tipos de los textos que se traducen no parece el punto de partida más adecuado para el estudio de la traducción especializada, pareciendo más adecuado partir de la discusión de los problemas de traducción y de las estrategias que nos permiten alcanzar soluciones. Resulta imposible mantener la discusión en el ámbito de problemas y soluciones que sean específicos de la llamada traducción jurídica, pues los problemas que ésta plantea pertenecen a ámbitos y niveles muy diferentes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Publicación en línea.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.